– Разумное решение, мисс Холлингс. – Ландерс предложил девушке руку. – Позвольте проводить вас в кают-компанию. Я приватно поговорю с капитаном, а он в свою очередь попросит Малека разъяснить своим людям, как нужно вести себя с европейскими леди.

Констанс с благодарностью оперлась о руку старшего помощника, поскольку ноги ее до сих пор подкашивались, а качка лишь усугубляла ситуацию. Проход был слишком узок для двоих, но Констанс не хотелось отпускать руку мистера Ландерса, такую сильную и надежную.

– Похоже, вы знаете арабские ругательства.

– Это первые слова, которые запоминает моряк, прибывая в новый порт, – усмехнулся Ландерс. – Бывает очень полезно.

Констанс улыбнулась, искоса поглядывая на своего спутника, когда они направлялись к лестнице, что вела на верхнюю палубу. Он и правда был очень привлекателен, к тому же источал спокойствие и уверенность. Девушке нравился насыщенный теплый оттенок его темно-рыжих волос. Вкупе с карими глазами это свидетельствовало о том, что на солнце он не обгорает, подобно людям с более светлым оттенком волос, а покрывается красивым ровным загаром. Его стройная мускулистая фигура тоже заслуживала внимания.

Констанс только сейчас начала осознавать, что их с Рори присутствие на корабле, полном мужчин разных национальностей, преследующих разные цели, может вызвать раздоры и разногласия.

– Есть ли на корабле подходящая ткань, чтобы сделать для нас с Рори длинные шарфы? Мы могли бы закутывать ими головы, выходя на палубу. Шарфы удобнее, чем те накидки, в которых нас привезли на корабль, и позволят не смущать смотрителей зверинца.

Ландерс одобрительно кивнул, когда они вместе поднялись по лестнице.

– Отличная идея. В Алжире я купил несколько длинных шарфов: хотел подарить матери, сестрам и кузинам, – так что могу одолжить вам парочку. Они достаточно длинные и легкие, что очень удобно в жару.

– Это будет замечательно. Спасибо.

Они преодолели один лестничный пролет, пересекли небольшую площадку и стали подниматься выше.

– Я бы посоветовал вам всегда брать кого-нибудь с собой, когда спускаетесь к животным, на всякий случай, – сказал Ландерс.

Констанс сдвинула брови.

– Мне ужасно не нравится контролировать каждый свой шаг из-за того, что мужчины такие несдержанные, но совет дельный.

– Прощу прощения за представителей своего пола.

– О, простите! Мне следовало сказать, что мой нынешний спутник – исключение! – воскликнула Констанс.

Помощник капитана рассмеялся.

– Не переживайте. Сестры и не так меня называли.

– Сколько у вас сестер?

– Две и еще младший брат. Я самый старший. – Ландерс покачал головой. – Я так давно не был дома: хотелось повидать мир, – но после этого путешествия отправлюсь на родину.

– А там, где ваш дом, так же, как в Англии?

– Сент-Майклс находится в Мэриленде, на восточном побережье Чесапикского залива. Это город рыбаков и мореплавателей, но есть и несколько судостроителей, включая моего отца. – Во время войны мы построили несколько отличных каперов для захвата британских торговых кораблей. Я не жил в Англии, поэтому не могу сказать, насколько похожи наши страны, но, думаю, различия незначительны, поскольку в нашем городе много англичан.

Констанс услышала в голосе Ландерса тоску по дому. А вот у нее дома не было, и единственной родственницей оказалась Рори, которая взяла кузину к себе под крыло и стала ее верным другом.

– А как насчет войны между нашими странами? Судя по тому, что я читала в газетах, бои велись ожесточенные.

– Да, но говорят, что мирные переговоры в Генте не изменят границ и ситуацию в целом, так что война скоро закончится. Думаю, победа над королевским флотом близ Балтимора в сентябре сравняла чаши весов. – Ландерс печально улыбнулся. – Я никогда не понимал, ради чего ведутся войны, и рад, что эта скоро закончится.

– Как и я! – с горячностью воскликнула Констанс. – Я не приветствую войну с Францией, но хотя бы понимаю, поскольку наши страны враждовали на протяжении столетий. Но ради чего воевать с Америкой? Ведь это наши братья. Надеюсь, что теперь, когда свергли Наполеона, наконец наступит мир.

– А что нам еще остается? Только надеяться, – сказал Ландерс, но прозвучало это не слишком оптимистично.

Они поднялись на главную палубу, и Констанс нехотя отпустила его руку.

– Время завтрака. Позже мы с Рори вновь спустимся к животным. Вместе.

Помощник капитана коснулся полей шляпы в приветственном жесте.

– До скорого, мисс Холлингс.

– Констанс, – робко поправила его девушка. – Раз уж мы с вами оказались на одном судне и вы спасли меня от бесчестья.

– Констанс, – повторил Ландерс с теплой улыбкой. – А я Джейсон.

Отвесив поклон, старпом пошел прочь, а Констанс, направляясь в сторону кают-компанию, вдруг поняла, что тоже, как Рори, считает одного из мужчин на корабле весьма привлекательным, но и ей придется похоронить эти чувства.

Но это будет потом, а пока она еще немного насладится ими и воспоминаниями об улыбке помощника капитана.


Рори заметила растерянность на лице подруги, когда та появилась в кают-компании, однако выяснить, в чем дело, можно лишь вернувшись в каюту. Подойдя к двери, девушки увидели висевшую на ручке полотняную сумку со своими именами.

В каюте Рори заглянула в сумку и, обнаружив два аккуратно сложенных шарфа, озадаченно сдвинула брови.

– Какие красивые. Но от кого это?

Констанс взяла в руки блестящий зеленый шарф, края которого покрывала изящная золотая вышивка. Шириной не больше фута, он оказался довольно длинным – около шести футов.

– От мистера Ландерса. Когда я ходила вниз, к животным, на меня напал один из слуг – вероятно принял за женщину с… дурной репутацией. – Констанс пыталась говорить спокойно, но голос все же заметно дрожал.

– Что? – Рори в ужасе посмотрела на кузину. – Ты сможешь узнать нападавшего? Об этом необходимо рассказать капитану Хокинсу! Негодяя следует наказать!

Констанс опустилась на свою кровать и принялась нервно перебирать пальцами шарф.

– Мистер Ландерс спас меня, прежде чем тот мужчина успел хоть что-то предпринять, и объяснил, что, по мнению слуги, с непокрытой головой я выглядела как презренная женщина. Тогда я пообещала закутывать голову, появляясь на палубе, и мистер Ландерс предложил прислать два шарфа, купленных им в Алжире. Отпугнув слугу, он спросил, намерена ли я сообщить об инциденте. Сначала я хотела, но потом передумала.

– Почему? Даже если бы ты была продажной женщиной, он не имел права на тебя нападать!

– Поскольку это была всего лишь досадная оплошность, я решила не усугублять ситуацию. Мистер Ландерс пообещал поговорить с капитаном, чтобы подобное не повторялось. – Констанс покрыла голову легкой шелковистой тканью и обмотала нижнюю часть лица. – Если уж придется покрывать голову, то уж лучше этим шарфом.

– Зеленый цвет делает твои глаза ярче. – Усевшись на лавку возле иллюминатора, Рори принялась рассматривать второй шарф, точно такой же, как у Констанс, только голубого цвета. – Слава богу, мистер Ландерс успел прийти тебе на помощь.

– Вокруг много жестоких людей, но нам повезло, что среди матросов есть добрые, честные, готовые помочь.

Уловив незнакомые нотки в голосе кузины, Рори уточнила:

– Например мистер Ландерс?

Констанс зарделась.

– Как и ты, я обнаружила, что один из мужчин на корабле очень привлекателен.

– Тебе не кажется, что мы стали так чувствительны потому, что это мероприятие может закончиться пожизненным заточением в гареме? – задумчиво протянула Рори.

– Вполне возможно, – ответила Констанс. – И все же я думаю, что мистер Ландерс показался бы мне привлекательным при любых обстоятельствах.

Интересно, тянуло бы Рори к капитану Хокинсу так же сильно, если бы ей не грозило пожизненное рабство? Конечно, тянуло бы, ведь еще ни разу в жизни она не встречала мужчины, подобного ему. Он жил в мире, отличном от того, в котором воспитывалась она и из которого много лет пыталась сбежать.

Внезапно кто-то поскребся в дверь каюты.

– Как думаешь, это кто-то из слуг? Может, решили, что в нашей каюте бордель? – насторожилась Констанс.

– Думаю, что в таком случае мы услышали бы громкий стук в дверь или какую-нибудь чепуху на арабском.

Подойдя к двери, Рори ее приоткрыла и тут же машинально отпрянула. На пороге сидел Призрак с крысой в зубах: довольно крупной и еще живой.

– Святые небеса! – воскликнула Констанс, поджимая ноги. – Что это за кот? Сбежал из зверинца Малека?

– Корабельный кот. Я увидела его вчера вечером, и поскольку у него не было имени, нарекла Призраком. Капитан Хокинс сказал, что именно так кот был принят на работу: явился на борт «Зефира» с полудохлой крысой в зубах и перегрыз ей шею, чтобы доказать собственную состоятельность.

– Должно быть, ты ему понравилась, – решила Констанс, немного расслабившись. – Вот он и принес тебе подарок.

Рори поморщилась, когда кот с хрустом перегрыз шею крысы.

Во время своих путешествий Рори повидала немало такого, что в обществе считается неподходящим для глаз благородной леди, поэтому сейчас нашла в себе силы проговорить:

– Какой вы ловкий охотник, мистер Призрак. Ждете приглашения, чтобы войти?

Девушка отошла в сторону, и кот, переступив порог, положил крысу к ее ногам.

– Полагаю, что крыса все же лучше дурных стихов какого-нибудь глупого юнца, считающего меня идеальной леди. Призрак, если ты не собираешься есть эту крысу, можно я выброшу ее в окно?

Усевшись на полу, кот принялся умываться, а Рори попросила:

– Констанс, ты вроде привычна к крови. Так может, окажешь любезность?

– Ну уж нет, спасибо! – содрогнулась всем телом Констанс. – Это ведь ты ему нравишься.

Открыв иллюминатор, Рори взяла сумку, в которой принесли шарфы, осторожно подняла с пола дохлую крысу и вышвырнула за борт. Потом закрыла дверь, села на скамью и протянула коту руку.