– Я тоже думала об этом, – кивнула Констанс. – Возможно, нам пора перейти к двум видам романов. Те, что вроде предыдущих, будут выходить под именем Графини Александры, леди-авантюристки, а истории о более благопристойных героинях – под именем… – Констанс на мгновение задумалась, а потом широко улыбнулась. – Их будет писать Мисс Смит, благовоспитанная леди, жертва морали.
Рори рассмеялась.
– Это имя вполне соответствует образам героинь, но так ли оно хорошо в качестве творческого псевдонима? Может быть, Мисс Смит, леди-невинность?
– Это привлечет больше читателей, – с улыбкой кивнула Констанс. – Нужно об этом подумать.
– Я буду придумывать сюжеты в качестве леди-авантюристки, потому что в случае с невинными леди мое воображение просто отказывается работать.
– Это верно, – согласилась Констанс. – А теперь расскажи, что за сюжет зародился у тебя в голове.
– Две сестры, – начала Рори. – Одна – смелая и безрассудная; вторая – элегантная благовоспитанная красавица, похищена пиратами.
– Полагаю, что первая сестра – это ты, а я – та, что благовоспитанная и бесполезная? – с улыбкой уточнила Констанс.
– Глупости. Главные героини не имеют к нам никакого отношения. – Рори вскочила на скамью и выбросила руку вперед так, как если бы держала в ней саблю. – Когда леди Красавицу продали в гарем, леди Отважная отправилась в Алжир!
– Полагаю, леди Отважная носит бриджи, а иначе ей попросту не забраться на рею, – предположила Констанс. – Ведь отважившись проделать это в платье или такой тунике, что на тебе сейчас, она наверняка упадет и расшибет свой идеальной формы маленький носик.
Рассмеявшись, Рори спустилась на землю и убрала воображаемую саблю в ножны.
– Костюмы действительно играют немаловажную роль в романах леди-авантюристки.
– Она заходит в гавань, как если бы ее корабль был торговым судном, – подсказала Констанс, – и проверяет, чтобы штурман бросил якорь в таком месте, где до них не долетят ядра крепостных пушек. Ведь в противном случае она не сможет сбежать после того, как спасет сестру.
– Совершенно верно. Она не понаслышке знает, что такое опасность, наша леди Отважная. – Рори прикрыла складкой туники нижнюю половину лица и пригнулась. При этом ее взгляд настороженно скользил по двору. – Переодевшись слугой, я пробираюсь в гарем, чтобы освободить тебя и других женщин, мечтавших о свободе. Я действительно очень храбрая и безрассудная.
– Смотрю, ты перестала делать вид, будто роман вовсе не про нас, – весело произнесла Констанс. – А кто у нас главный герой и любовь героини?
– Капитан военного корабля, безоглядно влюбившийся в леди Отважную. Он так ею очарован, что готов помочь ей в спасении сестры.
И почему Рори сразу подумала о капитане военного корабля? Может потому, что совсем недавно познакомилась с бывшим военным моряком?..
Констанс поднялась со скамьи и театрально прижала руку к сердцу.
– Моя возлюбленная сестра приехала, чтобы спасти меня! – Девушка отчаянно захлопала ресницами. – А что это за красавец рядом с тобой? Он тоже за мной?
– Нет, он мой! – Рори грациозно опустилась на скамью. – Возможно, нам придется написать продолжение под псевдонимом мисс Невинность. У такого романа больше шансов быть изданным.
Констанс рассмеялась.
– Леди Красавица – это так скучно. Может, сделать ее искусной фехтовальщицей, которую научили управляться с клинком братья?
– Это будет слишком! – Рори с сожалением поцокала языком. – Боюсь, нам никогда не удастся написать благопристойное произведение.
– Возможно, после возвращения в Англию нам стоит попробовать свои силы в театре, коль обе мы склонны к лицедейству… – Констанс принялась собирать свои бумаги. – Когда отправляемся в Стамбул?
– Очевидно, через три дня. Малек торопится, а капитан Хокинс сказал, что успеет подготовить корабль, если ему будет оказана помощь в установке клеток для львов и бассейна для бегемотов.
Констанс удивленно заморгала.
– Так скоро? Впрочем, какая разница. У нас не так много вещей, да и делать нечего.
– А вот тут ты не права. Я попросила у Малека разрешения навестить в тюрьме своих моряков, успокоить. Капитан Хокинс сходил со мной и объяснил ситуацию. Несмотря на то что нет никаких гарантий, они очень радовались, что появилась хоть какая-то надежда.
– Как себя чувствуют раненые? Некоторые раны ведь были довольно серьезными, – взволнованно поинтересовалась Констанс.
– Все поправились и благодарят тебя за помощь. Они попросили нас передать весточки их семьям. Вот адреса и краткое содержание посланий.
Рори передала подруге страницы из блокнота Хокинса, подумав, что надо бы написать и родителям, но тут же решила, что это неразумно: отец ведь не знает, что мать действует за его спиной.
– Я пообещала, что мы напишем письма, а Габриэль передаст их британскому консулу, чтобы дипломатической почтой их переправили в Англию. Справимся до завтра?
– Думаю, да. – Констанс взяла листки и внимательно посмотрела на кузину. – У тебя даже голос меняется, когда упоминаешь капитана Хокинса. Уверена, что ничего не хочешь о нем рассказать, кроме того, что благороден?
К своему разочарованию Рори поняла что заливается краской.
– Он… весьма привлекателен. Мне понравился.
– Что ж, пришло время, чтобы и в нашей жизни появился романтический герой. – Констанс улыбнулась и поднялась со скамьи. – А теперь за работу!
Глава 7
Погрузить льва на корабль оказалось весьма непросто. До отхода «Зефира» оставалось около часа, и Габриэль расхаживал по судну, проверяя, все ли в порядке, но зрелище погрузки животного так его заинтересовало, что он остановился понаблюдать. Остальных зверей разместили на корабле еще накануне, чтобы немного привыкли к новому месту, прежде чем их потревожит лев. Загоны были совсем новые, и в воздухе все еще витал аромат свежей древесины.
Клетку с Гази осторожно подняли с причала с помощью лебедки, однако, несмотря на мастерство управляющего лебедкой человека, клетка раскачивалась в раскаленном полуденном воздухе. Гази, видимо, это ужасно раздражало: его раскатистый рев так оглашал окрестности, что наблюдающие за происходящим люди вздрагивали от первобытного страха.
Два надсмотрщика с длинными шестами в руках уже поднялись на борт, и когда клетка зависла над открытым люком, принялись орудовать ими, чтобы направить ее в трюм. После этого они спустились вниз, чтобы устроить Гази, в то время как остальные животные встретили нового пассажира истеричными криками, гоготом и блеянием.
Вскоре все животные и провизия были погружены на корабль, и оставалось лишь дождаться Малека с сопровождающими и двух пленниц. В надежде, что они совсем скоро появятся, Габриэль направился в свою каюту еще раз просмотреть список необходимых для путешествия вещей: предосторожность не повредит.
Поначалу ему казалось, что подготовить корабль для такого сложного путешествия за столь короткий срок поможет лишь чудо, однако они справились. Малек сдержал слово и оказал неоценимую помощь. Должно быть, ему потребовался недюжинный талант, чтобы заставить людей действовать быстро и слаженно в стране, где на все требовалось гораздо больше времени.
Как и ожидал Габриэль, труднее всего пришлось с бегемотами. Тяжелый резервуар с водой установили ближе к кормовой части корабля, где качка ощущалась менее всего. К тому же, установленный в этом месте, он не затруднял управление судном. Загоны с миниатюрными животными, между которыми оставили широкий проход, расположились по соседству с резервуаром. Здесь же уложили тюки с кормом и разместились слуги, которые ухаживают за животными. Запах стоял удушающий, и Габриэль с ужасом представлял, во что превратится палуба к тому времени, как они достигнут Стамбула, однако волновался зря: слуги хорошо знали дело и тут же приступили к своим обязанностям.
В каждом свободном углу висели гамаки и лежали матрасы для личной охраны Малека, и Габриэль понимал, что остальным скорее всего придется спать прямо на палубе.
Он как раз заканчивал просматривать список, когда раздался стук в дверь и в каюте появился Ландерс.
– Все на борту? – спросил он у помощника.
– Приехали несколько сопровождающих, но самого Малека, его охранника и обеих леди пока нет! Может, ждали, пока погрузят льва? Жду не дождусь, когда смогу его увидеть.
– Только не вздумай его дразнить: он и так разъярен и, по-моему, голоден. – Корабельный кот, дремавший на столе, поднял голову и потерся мордой о руку Габриэля, требуя внимания, и тот почесал животное за мягкими серыми ушами. – Вот куда более надежный товарищ: даже если бы и захотел откусить тебе руку, у него ничего не выйдет, только кровь пустит.
– Интересно, он льва испугается?
– Думаю, он скорее подружится со страусами или осликом: у них на спине можно подремать. Ему в этом нет равных. – Габриэль взглянул на висевшие на стене часы. – Малеку и его свите надо бы поторопиться: не может же он после всех этих спешных приготовлений отложить отход.
– Встречи с ним я тоже жду, хотя и не с таким нетерпением, как со львом, – произнес Ландерс. – Малек показался мне довольно… противоречивой личностью.
– Так и есть. Даже лев более предсказуем. – Габриэль сдвинул брови. – Хотелось бы мне знать, что заставило его отправиться в Стамбул в сопровождении охранников, зверей и рабов, пользующихся наибольшим спросом на невольничьем рынке.
– Уверен: когда леди окажутся на борту британского корабля, мы сможем уберечь их от продажи в рабство! – воскликнул Ландерс.
– У Малека вдвое больше людей, чем у нас. К тому же все они бойцы, а не матросы торгового судна. Что касается леди, то они своего рода заложницы, ведь в Алжире остается команда «Девонширской леди». Если мы попытаемся сбежать, моряков отправят в каменоломни или продадут в рабство. Леди Аврора ни за что на это не пойдет, да и, уверен, ее кузина тоже. Это очень благородные молодые леди.
"Шторм страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Шторм страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Шторм страсти" друзьям в соцсетях.