Дарок сердито нахмурился:

— И что же из этого?

Кейтлин откинулась на спинку кресла, в замешательстве подыскивая подходящие слова, но Дарок не стал дожидаться ее ответа.

— Как жаль, — сказал он с нескрываемой горечью, — что я ошибался в тебе. Мне отчего-то казалось, что хотя бы ты не станешь придавать значения всем этим пустым слухам.

— Пустым?

— Конечно! — Дарок был мрачнее тучи. — Ты же давно знаешь меня, так почему же веришь в то, что я — гнуснейший из развратников? Сплетни, слухи, молва — вот и все! Для них нет никакой почвы.

Кейтлин задумалась. Она была согласна с тем, что о молодом помещике судят и рядят все, кому не лень, но кое в чем ей удалось убедиться на собственном опыте. И она вскричала с негодованием:

— Когда ты узнал, что я не юноша, а девушка, ты тут же попытался обойтись со мной так, как привык обходиться с девицами самого низкого пошиба!

Дарок усмехнулся.

— Совершенно верно. Но почему это тебя удивило? Ты переоделась в мужское платье и бродила в таком виде по всему Дисайду. У любого, кто разоблачил бы тебя, сложилось бы неверное представление о твоих намерениях и твоих пристрастиях. Вдобавок ты ввязывалась в ссоры и даже сквернословила, так что же странного в том, что ты подверглась оскорблениям? А главное, тогда я еще был равнодушен к Фионе.

Кейтлин воскликнула с обидой:

— И все-таки ты вел себя со мной недостойно!

— Разве? Готов поспорить, что это не так. Однако сейчас я говорю о другом. О том, что видимость зачастую обманчива. Я-то тебя хорошо знаю и потому не поверю, если услышу, что тебя называют, к примеру, «особой легкомысленной до невозможности», но вот остальные…

Кейтлин опустила голову. Дарок был прав. Она часто виделась с ним и подолгу беседовала, но при этом отчего-то безоговорочно доверяла всем гнусным слухам, что распространялись о нем в долине реки Ди. А ведь если бы она судила о Дароке только по собственным впечатлениям, то наверняка отнеслась бы к его намерению жениться на Фионе с куда большей благосклонностью.

Впрочем, наморщила лоб Кейтлин, существовала еще и история местных кланов, хранившаяся в библиотеке Гленшил-хауса. Все без исключения Гордоны из Дарока были отъявленными негодяями и распутниками. И об этом было известно любому жителю Дисайда. И отец молодого Дарока, и его дядюшка прославились своими любовными похождениями. Если бы Кейтлин не так хорошо знала свою мать, она бы почти наверняка решила, что ее соблазнил кто-нибудь из Дароков. Кейтлин, однако, была уверена, что Мораг Рендал никогда не склонила бы слух к льстивым и лживым речам распутного красавца. Но сегодня девушка впервые задумалась о том, а есть ли у нее вообще основания доверять всем этим гнусным слухам. Пожалуй, нет, решила Кейтлин. И уж во всяком случае в хронике кланов нет ни слова о нынешнем лендлорде Дароке.

Она тяжело вздохнула и спросила с искренним любопытством:

— Но если ты ездил в Эбойн не для того, чтобы повидаться с Молли Флетчер, то тогда — зачем? Пойми, Дарок, я беспокоюсь за Фиону. Я не хочу, чтобы она страдала. В твоей жизни есть некая тайна, и я хочу проникнуть в нее. Ты так надолго уезжаешь, что это не может не интересовать меня. Объясни же, что у тебя за дела в Эбойне?

Дарок плотно сжал губы. Лицо его стало мрачным и замкнутым. Он решительно покачал головой и ответил:

— Нет, Кейтлин, я не могу открыть тебе свою тайну. Но уверяю: мои поездки не связаны с женщинами.

Кейтлин поняла, что настаивать бесполезно. Какое-то время в гостиной царила тишина, которую прервал Дарок, сказавший озабоченным тоном:

— Вот что, Кейтлин, пока лорд Рендал остается в Страткерне, тебе нельзя заниматься контрабандой. Макгрегор говорит, что Рендал жаждет твоей крови.

Кейтлин вздохнула:

— М-да, зря я вчера размахивала кинжалом.

— Ты что же, пыталась убить его?

— О господи, разумеется, нет. Просто хотела напугать. Откуда мне было знать, что он выскочит из постели и кинется на меня?

Дарок безудержно расхохотался, и Кейтлин поспешила надуться.

— Да ладно тебе, — отсмеявшись, сказал Дарок. — Не обижайся. Просто я представил себе эту сцену и пожалел, что меня там вчера не было. Ну и история! И как тебя только угораздило?

У Кейтлин от стыда горели щеки. Она с удовольствием рассказала бы Дароку о неблаговидной роли, которую сыграл во всем этом Макгрегор, но решила не посвящать молодого человека во все детали. Но как же ей хотелось надрать бывшему капралу уши!

Вдруг Бокейн насторожилась, поднялась и громко залаяла. И в ту же минуту под окнами раздалось конское ржание. Кто-то приехал с визитом.

Кейтлин подошла к входной двери, распахнула ее — и тут же отступила назад. Ее сердце бешено колотилось. На пороге стоял лорд Рендал.

Перед мысленным взором Кейтлин возникла картина: она и обнаженный Ренд в комнате «Прекрасной служанки». Зачем он явился сюда? Что ему понадобилось?

— Хорошая собачка, хорошая, — говорил тем временем Ренд. — Можно я тебя поглажу? — И он протянул руку к Бокейн и почесал у нее за ухом. — Нет-нет, не надо на меня прыгать. Не надо, я сказал! Ложись и лежи. Вот и молодец.

Успокоив собаку, Рендал повернулся к молодому человеку, который при его появлении медленно поднялся с места, не сводя изумленного взгляда с шотландской борзой. Ренд подивился тому, как похож этот юноша на героев, созданных воображением Вальтера Скотта: красавец с буйными кудрями и огромными темными глазами. Одет он был по последней английской моде — бежевые панталоны в обтяжку и идеально подогнанный по фигуре сюртук тонкого сукна. Вот только этот плед… Ренд негромко кашлянул, чтобы скрыть невольно вырвавшийся у него короткий смешок. Через плечо у молодого денди был перекинут клетчатый плед цветов клана Гордонов.

Но уже в следующее мгновение Ренд стал серьезным и даже мрачным. Ему очень не понравились те взгляды, которыми при его появлении принялись обмениваться юноша и девушка. Было в этом нечто непристойное, нечто неанглийское. И действительно, хорошо воспитанная английская девица никогда не позволила бы себе находиться наедине с молодым человеком. Подумать только: в гостиной не было никого, кроме этой пары! Какая распущенность!

Когда Кейтлин представила мужчин друг другу, у Рендала, конечно же, хватило выдержки вежливо улыбнуться и задать какие-то приличествующие случаю вопросы, но мозг его при этом лихорадочно работал. Ренду хотелось хорошенько осмотреться, чтобы по обстановке составить себе суждение о хозяйке домика. В комнате было очень чисто. Мебель отличалась непритязательностью и не слишком хорошо гармонировала с изящной посудой: серебряным чайным сервизом и фарфоровыми блюдцами и розетками. Ренд понял, что юноша и девушка пили чай, и ему подумалось, что перейти к чаепитию они могли после того, как предавались любовным утехам.

Ренд как бы случайно взглянул на приоткрытую дверь, ведущую в соседнюю комнату. Аккуратно заправленная узкая кровать. Никаких следов беспорядка. Сиятельный лорд перевел глаза на Кейтлин. Ее простое серое платье было застегнуто до самого горла. Что же касается Дарока, то его шейный платок был завязан так, как это мог сделать только камердинер. Уж в этом-то Ренд разбирался. К тому же Дарок был в тех же годах, что и Кейтлин. Нет, на роль опытного любовника он не годился. Ренд смягчился и опустился в предложенное ему кресло, решив проявить снисходительность к молодым провинциалам, не посвященным в тонкости светского этикета.

— Я разыскиваю вас уже несколько дней, — обратился он к Дароку.

— Да что вы?

Ренд усмехнулся напускному равнодушию юноши и добавил:

— Фиона предположила, что я смогу отыскать вас в этом доме.

Дароку показалось, что священное имя его возлюбленной было произнесено слишком уж небрежно, и он едва не вспылил. Кейтлин послала ему предостерегающий взгляд и вежливо предложила:

— Не хотите ли чаю, лорд Рендал?

Ренд кивнул и улыбнулся. Пока Кейтлин хлопотала возле буфета и ставила на стол еще одну чашку, Ренд размышлял о том, что все хорошенькие девушки одинаково любопытны и обожают смешные и неприличные истории. Кейтлин напомнила ему собственных сестер. Он не сомневался, что ей уже было известно и о происшествии в «Служанке», и о Нелли.

Да она, кажется, сердита? Конечно, слушать скабрезную историю — это одно, а держаться вежливо с ее героем — совсем другое. Ну что ж, пускай сердится. Это хороший знак. Восхищаться его поведением могла бы только неисправимо испорченная особа.

— Мистер Гордон, — сказал Ренд, — мне непременно нужно отыскать одного вашего родственника. Его зовут Дирк Гордон.

Дарок ждал этого вопроса и постарался ответить со всей непринужденностью:

— К сожалению, не знаю, как помочь вам. Дирк обожает независимость и никогда не рассказывает мне, куда собирается направиться.

— Когда вы в последний раз виделись с ним?

— Еще до моего отъезда в Эбойн. Кейтлин, может, он тебе что-нибудь говорил?

Кейтлин прилежно изучала узор на своей чашке. Когда она подняла глаза на Ренда, они были чисты и прозрачны, как горный ручей.

— Кажется, он собирался навестить свою родню. Не помню, где именно. По-моему, на севере Шотландии.

— Так далеко? — осведомился Ренд. — Какая жалость. Впрочем, так я и думал.

— Что?

— О, ничего, ничего. Я хотел сказать — я так надеялся на вашу помощь, мистер Гордон!

Кейтлин коротко взглянула на Дарока, и тот, откликнувшись на ее немую просьбу, предложил:

— Сэр, если вы хотели поговорить с моим родственником о той ссоре, что произошла вчера в кабачке «Прекрасная служанка», то я охотно возмещу вам любой ущерб.

— А что это за ссора? — решила спросить Кейтлин.

Ни один из мужчин даже не удостоил ее взглядом.

Ренд небрежно махнул рукой.

— Ну что вы, какой там ущерб! Вы меня не так поняли. Просто мне хотелось убедиться, что мальчик жив-здоров. Сколько ему лет? Четырнадцать? Пятнадцать? Я успокоюсь только тогда, когда удостоверюсь, что юный Дирк Гордон не скрывается в горах, подобно беглому каторжнику, опасаясь моей мести.