Взгляд мертвых глаз окинул его с ног до головы, потом переместился к экипажу:
— Мисс, Мерриторп там?
— Мы знакомы, сэр?
— Нет, но я о вас слышал.
Ланкастер вздрогнул от внезапного порыва холодного ветра. Что это значит?
— Лорд Ричмонд хочет вернуть свою невесту.
— Правда? Не понимаю, какое отношение это имеет ко мне?
— Вас видели с ней.
— Девушка мертва, — удивленно поднял брови Ланкастер, — или, по крайней мере, мне так говорили.
Брэм сделал шаг к экипажу, но когда Ланкастер хотел схватить его за плечо, тот отпрянул и отошел в сторону. Как будто он, как и Ланкастер, меньше всего хотел, чтобы к нему прикасались.
— Поскольку вы не считаете нужным представиться, я отправлюсь дальше.
Сказав это, Ланкастер ожидал, что Брэм назовет свое имя, скажет, что работает на Ричмонда, а потом забросает Николаса вопросами. Но Брэм ничего подобного не сделал, он просто смотрел на него секунд десять — двадцать своими мертвыми глазами, затем повернулся и взобрался на лошадь.
Он не поехал, он просто ждал. Похоже, у них будет сопровождение, подумал Ник. Ну и пусть.
* * *
На потолке был вылеплен сад.
Синтия вытянула шею, рассматривая лепнину. Плющ. Розы. Каждый лепесток был виден даже с расстояния пятнадцати футов.
— Ник, — прошептала она. — Мы не должны здесь быть.
Ланкастер, меряя шагами гостиную, похоже, не слышал ее. Насколько она понимала, он вообще не обратил никакого внимания на потолок. Вероятно, слоняться по таким домам было для него привычным делом.
— Наверняка он вышвырнет нас отсюда, обнаружив среди ночи без приглашения!
— Восемь часов вечера, — пробормотал Ник.
— А как насчет герцогини?
— А что герцогиня?
— Как я должна разговаривать с ней?
Синтия нервно сцепила руки. Ник наконец бросил взгляд в ее сторону:
— Мне кажется, она хорошо понимает английский.
— Что? Что это значит? Она француженка? Боже, она, наверное, такая элегантная.
— Нет, она не француженка. Синтия, я дразню тебя.
— Перестань. Разве ты не видишь, как я напугана. Возможно, ее нет дома.
Ланкастер подошел к ней, расцепил руки и коснулся ее запястья большим пальцем.
— Насколько я знаю, Сомерхарт никогда не расстается с ней, поэтому, думаю, она дома. Но здесь нечего бояться. Эмма… ну, она довольно необычная, но очень добрая.
— Эмма? — переспросила Синтия. — Необычная?
— Конечно. Ее светлость.
— Ее светлость, — повторила Синтия. — Ваша светлость.
А если она забудет? А если назовет ее «миледи» или, о, ужас, Эммой?
— Ой, зачем ты сказал мне ее имя?
— Прости, — засмеялся Ник. — Я знал ее до того, как она стала такой величественной и представительной дамой.
— Она представительная?
Синтия еще раньше, чем начал смеяться Ник, поняла, что он опять ее разыгрывает. Рассердившись, она подошла к камину и стала рассматривать резную решетку с виноградной лозой.
По крайней мере, они больше не молчали друг с другом. По крайней мере, Ник смеялся. Когда он вернулся в экипаж после своего внезапного исчезновения, он сказал Синтии, что Брэм сопровождает их до имения Сомерхарта. Но беспокоиться было не о чем, потому что ехать за ними без разрешения он мог только до границы имения.
Но Синтия уже забыла о прежних тревогах. Сейчас ее волновало совсем другое. Герцог. Величайший из всех великих джентльменов. Они не были знакомы прежде, и вряд ли он захочет предложить ей свою помощь. Она еще девять дней будет принадлежать своему отчиму, и герцог Сомерхарт будет обязан отправить ее назад или, по крайней мере, написать записку отчиму с вопросом, не хочет ли он получить обратно свою дочь.
— Ник, пожалуйста, — снова начала Синтия. — Мне кажется, нам надо ехать дальше и остановиться на постоялом дворе. Вернешься к его светлости утром, посмотришь, какое у него настроение. Я…
Когда открылась дверь, Синтия уже пожалела о том раздражении, которое заставило ее пройти в глубь комнаты. Теперь Ника не было рядом, она стояла одна и с ужасом смотрела, как кланяется лакей входящей элегантной паре. Женщина была довольно… обычного, вида. Не выше шести футов. Без белого напудренного парика. На первый взгляд очень молодая и даже простоватая. Ее красота выражалась в уверенности, которую она носила так же, как платье.
— Эмма!
Ник направился прямо к ней и склонился к ее руке. Женщина улыбнулась и обняла его. Мужчина, стоявший рядом с ней, нахмурился.
Синтия подумала, что женщина достаточно миловидна, но мужчина был прекрасен, как сам Люцифер. Синтия решила, что это черные волосы делают его похожим на дьявола, но когда она встретилась с взглядом его голубых глаз, то поняла, что именно глаза придают ему дьявольский вид. Такие холодные и оценивающие. Синтия почувствовала плечом каминную полку и поняла, что сделала шаг назад.
В этот момент она была готова отдать все, только бы оказаться где-то в другом месте. Даже сталкиваясь с Ричмондом, ей все было понятно. Он был ее врагом. Он был дьяволом. Но герцог Сомерхарт… Здесь почва под ногами была довольно зыбкой. Этот человек был в лучшем случае опасным союзником.
Несмотря на то что биение сердца отдавалось у нее в ушах, Синтия разобрала слово «представить» и увидела, что все трое повернулись в ее сторону. Напрасно она ждала, что сможет провалиться сквозь землю и спрятаться там на некоторое время, пол у нее под ногами был прочным.
Николас подмигнул ей в знак поддержки, и девушка заставила себя выйти на середину комнаты.
— Ваша светлость, позвольте представить вам мисс Синтию Мерриторп из Оук-Холла. Мисс Мерриторп, ее светлость герцогиня Сомерхарт и его светлость герцог Сомерхарт.
Тщетно пытаясь вспомнить, насколько глубоким должен быть поклон, Синтия поклонилась так низко, как только могла. Так, словно ее представили королеве. Из-под юбок показались ее уродливые ботинки.
— Не упадите, — сказала герцогиня. — Хотя это будет хороший повод посмеяться во время будущих встреч. И все равно не надо. — Она взяла Синтию за локоть и потянула вверх. — Я рада с вами познакомиться.
Держа Синтию под руку, она повернулась вместе с ней к герцогу.
— Улыбнись девушке, Харт. А потом можешь продолжать хмуриться на Ланкастера.
— Очень рад, — сказал герцог, сверкнув улыбкой и продемонстрировав обаятельную сторону дьявола.
— Очень приятно, ваша светлость, — с трудом произнесла Синтия.
Улыбка с лица герцога пропала, когда он посмотрел на Ника.
— Ну что ж, Ланкастер, оставим твою очаровательную спутницу. Что так неожиданно привело тебя в Сомерхарт?
— Мне думается, что леди могла бы что-нибудь выпить, пока мы не углубились в разговоры, — ухмыльнулся Ланкастер.
— Ник! — воскликнула Синтия, ужаснувшись его невежливости.
Ланкастер не смог сдержать сдавленного смеха, и когда Синтия бросила взгляд в сторону хозяев дома, она поняла почему. Герцог и герцогиня смотрели на нее, удивленно подняв брови.
Так много времени прошло с тех пор, как Синтия была в приличном обществе. Месяцы. Здесь существовали правила, которые следовало соблюдать. Важные правила. Здесь Ник был для нее лордом Ланкастером.
— Я…
Ник совершенно не выглядел смущенным, но он ко всему относится с такой легкостью.
— Мы с мисс Мерриторп знаем друг друга с детских лет, почти кузены.
— Хм, кузены? — переспросила герцогиня. — Тогда, поскольку Ланкастер нам очень близок, мы тоже должны обращаться с вами как с кузиной, мисс Мерриторп. Как это замечательно!
— Когда это, — фыркнул герцог, — он был хоть сколько-нибудь близок к семье?
— К твоей, возможно, нет. Они почти все сквалыги. За исключением твоей сестры. И тети Августы.
— Спасибо. — Герцог проворчал что-то еще, но все же направился к шкафчику и наполнил четыре бокала красным вином. — Это подойдет для тебя, Ланкастер?
— Вполне.
— Тогда давайте сядем.
Они все присели у слабо горящего камина. Синтия едва ли могла припомнить дом, где камины горели в пустых комнатах.
— Я пришел за своим долгом, — без предисловий заявил Ник.
— Это ты у нас специалист по долгам, а не я, — фыркнул герцог.
— Ты знаешь, о чем я говорю.
Сомерхарт наклонил голову. Герцогиня что-то пробормотала, но мужчины не обратили на это внимания.
— Мисс Мерриторп необходим скромный приют на несколько дней.
Взгляд голубых глаз остановился на Синтии.
— В каком смысле?
Синтия в тревоге повернулась к Нику. Что он скажет? Почему они не обсудили это заранее?
— Через девять дней она достигнет совершеннолетия.
— Понятно.
То, что, конечно, понял Сомерхарт, ему не понравилось. Герцогиня, однако, обрадовалась:
— Вы спасаетесь от ненавистного брака?
Синтия вздрогнула.
— Вы бежите с Ланкастером?
У герцогини заблестели глаза.
— Нет, — ответила Синтия.
— Мы посмотрим, — одновременно с ней ответил Ник.
— Понятно. — У герцога снова поползли вверх брови. — Только я не уверен, что мой долг обязывает меня испытать гнев целой разъяренной семьи. Даже двух семей. Или… — он посмотрел на Ника, — возможно, четырех.
Четырех, подумала Синтия. Именно так. Пострадают четыре семьи, если они поженятся.
— Конечно, ваша светлость. — Синтия встала, заставляя тем самым встать мужчин. — Мы не должны были просить об этом.
— Мы не просили, — прервал ее Ник. Вежливая маска с его лица исчезла, теперь оно было серьезным. — Я просил. И независимо от гнева семьи я буду просить вас взять ее под вашу защиту. Речь идет о лорде Ричмонде.
— Ричмонд, — выдохнула герцогиня.
"Семь дней страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Семь дней страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Семь дней страсти" друзьям в соцсетях.