Когда маркиз согласился сопровождать приятеля, молодого графа Уэсткота, на сегодняшний бал, он предвкушал скорее изысканный ужин и хорошие сигары, чем танцы и флирт. Первые четверть часа, проведенные в гостях у графа Бьюмонта, вполне оправдали его ожидания. Едва в просторном холле прозвучали его имя и титул, среди молодых леди послышался взволнованный шепоток, и в его сторону тут же полетели стрелы кокетливых взглядов. Маркиз презрительно хмыкнул и поторопился увлечь своего друга в курительную, чтобы оценить сигары графа Бьюмонта до начала танцев.

Его легкий интерес, возникший в начале бала к мисс Эттон, не утих после первого танца, а только усилился. Молодая леди, похоже, совершенно не была склонна к кокетству по отношению к его персоне, возможно, ее интересовал какой-то другой джентльмен, и маркиз некоторое время приглядывался к девушке, пытаясь выяснить, на кого она смотрит благосклонным взглядом. Не то чтоб его задело ее невнимание, напротив, простота и естественность мисс Эттон вкупе с ее очаровательным смущением понравились ему.

Если бы он знал о происхождении девушки, ее крепкая фигурка, полная жизненных сил, не выжала бы в нем удивления, но среди жеманных светских дам Грейс показалась ему не на месте. К счастью, подобную точку зрения разделял он один, так как более других гостей желал проникнуть в сущность натуры этой леди. Для всех остальных мисс Эттон была приятной девушкой, несколько выбивающейся из общего сонма молодых леди благодаря своей внешности, но вполне достойной являться частью их общества, раз уж ее пригласила сама графиня Бьюмонт.

Второй танец Грейс и маркиза Секвилля заставил немало леди в досаде прикусить губки, но дама и кавалер, занятые только друг другом, не заметили этого.

— По дороге сюда я наблюдал весьма приятный глазу пейзаж — поля, луга и небольшие рощи, где, вероятно, вы и гуляете с мисс Бьюмонт.

— О, да, сэр, природа вокруг Марбери радует взор в любое время года, — в словах Грейс слышалась любовь к родному краю.

— Мой друг Уэсткот живет довольно далеко отсюда, во всяком случае, завтра мы вряд ли будем способны проделать этот дальний путь, — заметил лорд Секвилль.

Грейс не знала, что ответить, и только кивнула. Она чувствовала робость, но отнюдь не испытывала желания поскорее закончить танец. Грейс никогда не вела светские беседы, и совершенно обычные для бальной болтовни фразы джентльмена казались ей полными какого-то скрытого смысла.

— Граф и графиня Бьюмонт любезно предложили некоторым из гостей более продолжительное пристанище, чем одна бальная ночь, и мы с моим другом попали в число этих счастливцев, мисс Эттон, — продолжил маркиз.

— Вам понравится в Бьюмонт-холле, милорд, я уверена, — сказала Грейс. — Кэти… мисс Бьюмонт собирается завтра устроить пикник у реки, ей очень хочется продлить свой праздник.

— Я надеюсь, вы будете там, мисс?

В его глазах она могла бы увидеть искренний интерес, но она смотрела в это время на соседнюю пару, за которой им надлежало следовать.

— Нет, милорд, после бала я не задержусь здесь, меня ждут дома.

Пикник сразу утратил для него свое очарование, что показалось лорду странным. Похоже, он был бы не прочь прогуляться с этой девушкой по любимым ею дорожкам и аллеям, сидеть рядом с ней во время пикника и простыми словами говорить о простых вещах, без двусмысленностей и намеков, принятых в блестящем обществе.

— И нет никакой возможности изменить ваше решение, мисс Эттон? — маркиз намерен был попытаться убедить ее.

— Я сожалею, ваша светлость, но неотложные дела требуют моего присутствия дома.

Даже графиня Бьюмонт не нашла бы в этой фразе ничего от дочери ветеринара.

— Что ж, мне не удалось убедить вас, но я готов попытать счастья с вашей подругой, думаю, ей-то вы не откажете, — усмехнулся Секвилль, после чего поклонился Грейс и направился на поиски Кэтрин.

Идея с пикником пришла Кэти в голову только сегодня днем, когда она узнала, что часть гостей остается в Бьюмонт-холле до завтра или даже на более долгий срок. К большой радости Грейс, времени приготовить для нее еще одно великолепное платье у Кэти не было, и Кэтрин пришлось смириться с тем, что пикник пройдет без участия ее дорогой подруги.

Мисс Бьюмонт совершенно не предполагала, что, помимо этого огорчения, ей придется еще выдержать натиск маркиза Секвилля. Недолго думая, маркиз предложил мисс Кэтрин прогуляться по зале. Танцы на время прервались, и гости разошлись по дому в ожидании приглашения пройти в столовую.

— Мисс Бьюмонт, я вхожу в круг тех баловней судьбы, которые удостоились чести поучаствовать в завтрашнем продолжении вашего роскошного праздника.

— Я уже знаю об этом, маркиз, и очень рада, что вы присоединились к нашей компании.

Кэти улыбалась искренне и, если только чуть-чуть, кокетливо.

Мисс Бьюмонт показалась маркизу очень милой юной леди. Он увидел в ней почти столько же простоты и очарования, что и в ее прелестной подруге. И хотя мисс Кэтрин, несомненно, в силу своего происхождения и воспитания была несколько избалована и своенравна, она не производила впечатления коварной охотницы за хорошей партией, а, как вы уже успели заметить, милорд Секвилль оценивал леди именно по степени их коварства. На сегодняшнем балу из всех леди подходящего возраста только две эти юные подруги не пытались увлечь его огненными взглядами и томными вздохами, впрочем, сие ничуть не означало, что они не находят его привлекательным и достойным внимания. Во всяком случае, маркиз Секвилль не стремился сбежать от мисс Бьюмонт в курительную комнату, как делал уже два раза за нынешний вечер, когда мисс Бартон-Степфилд и леди Дримск пытались поочередно склонить его к прогулке под звездами.

— Я беседовал с вашей подругой мисс Эттон, и она никак не соглашается повеселиться с нами завтра на лужайке под шелест трав и стрекотанье кузнечиков, — продолжил он.

Кэти помрачнела.

— К сожалению, милорд, она не может остаться у меня в гостях дольше окончания бала, — видно было, что мисс Бьюмонт это обстоятельство на самом деле огорчает.

— А если мы с вами объединимся и попытаемся уговорить ее? — поинтересовался маркиз.

— Увы, это бесполезно, — несмотря на желание видеть Грейс рядом, Кэти не собиралась выставлять подругу на осмеяние в ее стареньком деревенском платье. — Нам придется развлекаться без нее.

— Насколько я понял из нашего с нею разговора, она проживает где-то неподалеку от вашего имения, мисс Бьюмонт. Почему бы нам с вами не сбежать потихоньку от гостей и не навестить ее дома, раз уж она не сможет быть с нами?

К его удивлению, идея отнюдь не показалась мисс Кэтрин блестящей. Она посмотрела на маркиза почти с ужасом:

— Ах, нет, это совершенно невозможно, милорд. Прошу вас, не настаивайте!

— Хорошо, я не стану, прошу вас, мисс Бьюмонт, не сердитесь на меня за отсутствие деликатности, — он поспешил успокоить явно напуганную чем-то девушку. — Вероятно, есть серьезные причины, по которым мисс Эттон не сможет составить нам компанию завтра, и я не должен быть таким дерзким в своей настойчивости.

Кэтрин благодарно кивнула, и разговор перешел на развлечения, которые сумеют сделать пикник приятным для всех участников. Маркизу не удалось добиться своего, и мисс Эттон могла бы остаться приятным воспоминанием, если бы своим поведением мисс Бьюмонт не заинтриговала его.

Таинственность очень идет красивой девушке, и Секвилль во время ужина перебирал в голове всяческие причины такой уж безотлагательной необходимости мисс Эттон направиться домой сразу же после бала. Больная мать, оставшиеся без присмотра братья и сестры, ожидание гостей — таковы были его мысли. Грязная посуда, не политые грядки и отсутствие платья — истинные причины никак не могли бы прийти ему в голову.

За ужином графиня Бьюмонт позаботилась о том, чтобы гости занимали места согласно их положению и ее интересам. Кэтрин была усажена рядом с графом Уэсткотом, а маркиз Секвилль располагался напротив, в то время как Грейс оказалась среди наименее знатных и богатых гостей. Ее сосед справа производил во время еды очень много неприличных звуков, а сосед слева беспрестанно расточал улыбки другой своей соседке, так что мисс Эттон оставалось только набраться терпения и пробовать все подаваемые кушанья. После ужина самые выносливые из гостей продолжили танцевать, а прочие нашли себе занятие по душе — бильярд, сигары, сплетни или здоровый сон.

Кэтрин, наверное, никогда не чувствовала себя такой уставшей, но уверенность в том, что завтра она будет жалеть о каждом танце, который пропустила, придавала ей сил. Грейс также вернулась в бальную залу, так как знала, что Кэти хочет, чтобы ее подруга веселилась до изнеможения вместе с ней. Кавалеры не доставляли Грейс удовольствия остроумной беседой. Если уж говорить начистоту, мисс Эттон порядком устала от бесконечных расспросов и комплиментов, поэтому, стараясь быть вежливой, слушала их лишь наполовину, неторопливо рассматривая залу и туалеты дам, так как обещала матери подробнейший рассказ о празднестве. Против воли взгляд девушки почему-то довольно часто останавливался на маркизе Секвилле. С некоторого расстояния он еще больше казался похожим на короля Вильгельма, и Грейс развлекала себя, рисуя в воображении портрет маркиза в старинном наряде, в то время как ее партнер, виконт Мирроусенд, распространялся о достоинствах своего гунтера.

Маркиз Секвилль сожалел, что приличия не позволяют ему еще пару раз пригласить прелестную леди в розовом на танец. В Лондоне он бы не затруднил себя подобными условностями, но здесь… Несомненно, в провинции всем этим глупостям придают гораздо большее значение, а ему не хотелось повредить репутации мисс Эттон. Потому милорд Уильям Секвилль издалека любовался статной фигурой леди, не прекращая поддерживать ничего не значащую беседу со своей партнершей, пухленькой подвижной миссис Флэй. Приглашать незамужних дам он уже остерегался, так как потанцевал с каждой по два раза, и последующие танцы могли быть восприняты ими и их родственниками как самое лестное внимание со стороны наследника герцога.