– Нет. Я не стану этого делать. Потому что с ним бесполезно сейчас говорить. Он дал мне невыполнимое задание, чтобы получить то, что хочет. Он решил, что, раз сам не может его выполнить, за него это сделает кто-то другой... как-нибудь. Может, кому-то это и по силам. Только, принимая во внимание положение дел в Аннандейле, я сильно в этом сомневаюсь.

Криво усмехнувшись, леди Келсо произнесла:

– Да уж. Я ведь родилась в тех местах. Правда, вскоре после этого моя семья покинула Аннандейл, но я наслышана о независимом нраве его жителей.

– Но Алекс обвиняет в неудаче меня. А у меня есть дела поважней, чем вновь пытаться выполнить невозможное.

– Что ж, тебе виднее, – не стала спорить леди Келсо. – Но прошу тебя, не уезжай в гневе. Попрощайся с Касси. Хотя бы для того, чтобы не создавать ей трудностей, – ты ведь еще вернешься сюда. Кроме того, я хочу, чтобы ты взял кое-что с собой в Трейлингхейл. Ступай попрощайся с родными, а я потом спущусь во двор.

Интересно, что припасла для него бабушка? Что такого особенного, за чем должна была отправиться лично, вместо того чтобы послать слугу? И почему решила спуститься во двор, когда вся семья сидит за обеденным столом? Однако у Роберта хватило ума не спрашивать бабку ни о чем. Вместо этого он поклонился и отправился искать Кассандру и Соуни, чтобы попрощаться.

Алекс появился в зале, когда Роб уже собирался уходить, и коротко поинтересовался, не останется ли брат на обед.

– Нет, не останусь. Ночь сегодня безлунная, да и дождь того гляди пойдет. Даже если такого не случится, мы все равно не успеем добраться до замка засветло.

Алекс кивнул и отвернулся, поджав губы.

– Безопасного тебе путешествия, дядя Роб! – выкрикнул крошка Соуни со своего места возле матери.

Роб помахал в ответ рукой, заметив при этом, что брат хотя и посмотрел на сына, но замечание не сделал. Как и не выгнал из-за стола.

Глава 4

Попрощавшись с невесткой и племянником, Роберт без промедления спустился во двор, где его люди уже седлали коней и привязывали к седлам котомки с провизией. Поэтому оставалось лишь терпеливо дожидаться прихода бабушки.

Она появилась спустя несколько минуте корзинкой в руке. Ее сопровождал черноволосый мальчишка, которого Роб встретил ранее в холле.

– Это Гибби, сын Джейка Маккалли, – пояснила леди Келсо, обняв мальчишку за костлявое плечо свободной рукой. – Джейк и его жена умерли в прошлом году от лихорадки. Я оставила Гибби при себе, но ему требуется крепкая мужская рука. Я надеялась найти подходящего человека здесь, но Алекс говорит, что у всех и без того дел хватает, вот я и подумала о Фине Уолтерсе из Трейлингхейла. Он как раз тот, кто нужен.

Роб кивнул. Служивший у него управляющим Фин Уолтерс женился на доброй женщине, и своих детей у них пока не было.

– Он возьмет мальчишку, если его попросите об этом вы. Я тоже не имею ничего против. Как думаешь, тебе понравится жить у моря в Галлоуэе, приятель?

Гибби пожал плечами:

– А по мне, все одно, мастер Роб.

– В замке есть пони?

– Мы уже оседлали для него лошадь, господин, – откликнулся один из людей Роба. – Сама попросила об этом сразу по приезде.

Роберт бросил взгляд на бабку, но вслух лишь спросил:

– А что в корзине?

– Еще один сирота, нуждающийся в приюте, – ответила пожилая леди. – Читти принесла пятерых котят, и Алекс пригрозил утопить их всех, едва только я куда-нибудь отлучусь. Вот я и подумала, что в Трейлингхейле он тебе может пригодиться. Получится очень удачно, ведь и сама Читти появилась там на свет. Гибби приглядит за малышом в дороге.

– Нет уж, увольте, миледи, – запротестовал мальчишка. – Этот маленький дьявол кусается и царапается. Да я и не удержу такого дикаря!

Забрав у бабушки корзинку, Роб слегка приподнял крышку и увидел внутри пушистого котенка в рыже-белой шубке, огромные золотистые глаза которого тут же превратились в узкие щелки. В мгновение ока котенок попытался просунуть голову в образовавшуюся щель.

– Ну-ну, приятель, не торопись, – пробормотал Роберт, осторожно затолкнув котенка назад и плотно закрыв крышку корзинки с помощью петли и деревянного колышка. – Итак, мадам, я забираю с собой вашего дикого кота и сироту. Будут еще какие-нибудь приказания?

– Нет, мой дорогой, – произнесла леди Келсо, лицо которой на мгновение озарила ослепительная улыбка. Роберт унаследовал от бабки эту улыбку, но, к сожалению, редко видел ее на лице пожилой леди. – Уверена, этих двоих с лихвой хватит для того, чтобы не дать тебе скучать в дороге. Мне будет тебя не хватать, но обещаю навестить Трейлингхейл, прежде чем вернусь сюда на Пасху. Или, возможно, перед тем как отправлюсь в Глазго. Мне всегда нравилось гостить в Трейлингхейле.

– Вам всегда там рады, – заверил бабушку Роберт.

– Знаю. А еще я знаю, что если ты не отправишься в путь прямо сейчас, то домой сегодня уже не попадешь. Как-никак до Трейлингхейла целых тридцать пять миль.

– Ну что ж, увидимся, – произнес Роберт. – Даже в ясный день дорога заняла бы семь часов. Но мы сегодня уже проехали более пятнадцати миль – лесные дороги развезло после дождя. Мы, конечно, разобьем лагерь, но если небо будет ясным, я предпочел бы ехать домой без остановок. В любом случае нам пора отправляться в путь, – произнес Роберт и протянул бабке руку.

– Я не стану пожимать тебе руку, – произнесла леди Келсо и, подойдя ближе, крепко обняла внука.

Обняв бабушку в ответ, насколько это было возможно с корзиной в руке, Роберт поцеловал ее в щеку и сказал:

– Надеюсь скоро увидеть вас у себя.

– Только следи за тем, чтобы твой дом не превратился в руины до моего приезда, – угрюмо пробормотала леди Келсо, делая шаг назад. – Уж тогда ты увидишь, насколько острым может быть мой язык.

Роберт с улыбкой смотрел ей вслед до тех пор, пока она не скрылась за дверью дома. А потом, обернувшись к своему подопечному, произнес:

– Полезай на своего пони, приятель. Впереди долгая дорога, и я не желаю больше слышать твои дерзости.

– Это я уже понял, – пробурчал мальчишка. – Просто не хочу, чтобы вы велели мне присматривать за тем дикарем, что сидит в корзинке. Вот тогда мы поладим.

– Мы поладим, если ты прикусишь наконец свой несносный язык, – сказал Роберт.

– Хорошо, господин, – согласился Гибби, вскарабкиваясь на лошадь.

Спустя четверть часа отряд пересек мост Деворгилла и направился в сторону Галлоуэя. Река под мостом, полноводная после дождя, бурлила, угрожая затопить стоящие на ее берегах домики.

– Видишь, какой высокой может быть вода в реке, – обратился Роберт к своему юному подопечному, который предпочел ехать рядом с новообретенным господином. – Такие волны могут быть опасны, поэтому мы и построили мост.

– Понятно, – отозвался мальчишка. – Эй-эй, осторожнее, господин! Этот дьявол вновь пытается сбежать.

Бросив взгляд на корзину, привязанную к седлу, Роберт заметил две крошечные белые лапки, выглядывавшие из-под крышки. Пленник определенно пытался выбраться на свободу.

Улыбнувшись, Роберт вытащил из петли колышек, удерживавший крышку, и проворно схватил котенка, прежде чем тот успел улизнуть.

– Берегите пальцы, господин, – предупредил мальчишка. – Он ужасно злобный!

– Он не станет меня кусать, – с уверенностью произнес Роб в тот самый момент, когда острые точно иголки зубы вонзились в нежную кожу между его большим и указательным пальцами.

Еле слышно вскрикнув, Роберт потер укушенное место, ласково прошептал что-то на ухо котенку и сунул его за пазуху. На мгновение котенок затих, оказавшись в тепле.

Заметив на лице Гибби широкую улыбку, Роберт предостерегающе произнес:

– Только попробуй сказать что-нибудь.

Мальчик промолчал, хотя улыбка на его лице стала еще шире.

Они ехали в полном молчании, и Роберт поймал себя на том, что вновь мысленно возвращается в Дамфрис к Алексу. Была ли бабка права? Неужели он виноват в их с Алексом непростых отношениях не меньше брата и его долг перед кланом важнее всего остального?

Неужели он действительно стал думать о себе как о жителе Галлоуэя, а не представителе клана Максвеллов из Дамфриса? И прав ли он, считая, что Алекс продолжает видеть в нем ребенка, заслуживающего постоянного осуждения? Стоит ли ему еще раз попытаться помочь Алексу установить власть шерифа по всему Дамфрисширу или лучше просто отойти в сторону ради собственного блага и блага брата?

Что будет, если он, Роберт, останется в стороне?

Что будет, если и остальные землевладельцы последуют примеру Данвити и перестанут подчиняться власти шерифа?

Роберт был уверен, что совсем скоро Алекс предпримет еще одну попытку подчинить себе мятежную долину, и попытка эта будет стоить жизни не только жителям Аннандейла, но и Максвеллам тоже. Есть ли способ остановить кровопролитие? – вопрошал себя Роберт.

Что беспокоило Данвити больше, чем угроза установления власти шерифа в Аннандейле? Говорят, больше всего на свете он заботился о сохранении мира. И гордился своими предками. Исполненный сознания долга, Роберт попытался сосредоточиться на возможном решении проблемы, но вместо этого его непокорные мысли принялись вращаться вокруг леди Майри Данвити.

Судя по словам Джардина, ее милость прямая наследница лорда Данвити. И не только наследница, но и настоящее сокровище. Наверняка Данвити-старший понимал, как повезло ему иметь красивую, спокойную и благоразумную дочь.

Да и могло ли быть иначе?

Путешествие продолжалось без приключений, если не считать настойчивых попыток котенка выбраться на свободу. Отряд прибыл в Керкудбрайт при свете факелов, когда тучи окончательно заволокли небо. Когда же путники остановились, чтобы перекусить, котенок дал понять, что и ему нужно справить нужду, но едва Роберт опустил его на землю, котенок стремглав бросился в кусты.