– Добрый день, Холлинз, – тихо, но отчетливо проговорила Диана. – Пожалуйста, доложите моему мужу, что прибыла леди Сент-Обин.

При всей мягкости и музыкальности, голос Дианы произвел такой эффект, какого не вызвал бы и пушечный выстрел. На мгновение Джервейз подумал, что у него галлюцинации: слишком много думал о Диане, вот его разум и создал фантом, – но на новую гостью смотрели все, кто находился внизу, так что она была вполне реальной. Каннинг, шедший рядом с виконтом, с усмешкой пробормотал:

– Так, так, так…

Диана же стояла у двери с высоко поднятой головой и, казалось, была совершенно равнодушна к произведенному ею эффекту. Потоки света золотили ее волосы, а на прекрасном совершенном лице играла безмятежная улыбка. Джервейз смотрел на нее, потрясенный, смотрел, испытывая одновременно и ярость, и невольное восхищение ее наглостью.

Холлинз ее узнал – ведь она была в поместье на Рождество. Пока он взвешивал ее слова, возникла довольно долгая заминка. В прошлый ее визит слуги знали, что происходило между их хозяином и прекрасной миссис Линдсей, и почти все это одобряли. Вполне могло случиться, что виконт женился на своей любовнице, не сообщив об этом слугам. В конце концов дворецкий решил, что лучше быть слишком осторожным, чем наоборот. Он с поклоном сказал:

– Сейчас доложу милорду. – Развернувшись, он скрылся из виду.

Среди гостей, находившихся на первом этаже, была и леди Хейкрофт. Джервейз покосился на нее. Даже странно, насколько вульгарной казалась холеная красота этой блондинки рядом с нежной прелестью Дианы. Вдова же сказала резким голосом:

– Невозможно! Сент-Обин не женат!

Диана повернулась к ней и с некоторым удивлением спросила:

– А вы когда-нибудь спрашивали его, женат ли он?

– Ну… э-э… конечно, нет. – Леди Хейкрофт явно растерялась. – Вы поженились… совсем недавно?

– Вовсе нет. – Диана улыбнулась. – Мы женаты уже девять лет. Бо́льшую часть времени я тихо жила на севере, так как наш сын в раннем возрасте был слаб здоровьем, но теперь он настолько окреп, что я наконец могу присоединиться к мужу.

– Говорят, у Сент-Обина есть сумасшедшая жена и он держит ее взаперти где-то в Шотландии. – Голос леди Хейкрофт так и сочился ядом.

– Боже, неужели ходят такие слухи? – Диана весело засмеялась, и ее мелодичный смех заворожил всех мужчин внизу. – Не перестаю удивляться, как молва может исказить даже самые простые факты. Я действительно выросла в Шотландии, но никогда не была сумасшедшей и не сидела взаперти. – После короткой паузы Диана добавила с многозначительным намеком: – Мой муж часто говорил, что хотел бы держать меня при себе. Наверное, это и породило среди дам такие слухи.

Ошеломленная словами прекрасной гостьи, леди Хейкрофт молча смотрела на нее, чувствуя, что потерпела поражение. Диана же любезно улыбнулась и добавила:

– Я знаю, что нехорошо с моей стороны не встретить гостей, но дела задержали меня в Йоркшире. Надеюсь, вы меня простите. Вы, конечно же, леди Хейкрофт? Мой муж о вас упоминал, и не может быть, чтобы здесь находилась еще одна столь же красивая светловолосая гостья.

Шах и мат! Леди Хейкрофт заставила себя улыбнуться, но ее враждебность не уменьшилась, просто сейчас она ничего больше не могла сказать, не показавшись грубой. Диана проявила в этой ситуации удивительную находчивость. Это рассмешило бы Джервейза, не будь он в такой ярости. Что ж, его жена в очередной раз доказала, как ловко умела исказить правду в своих интересах.

Виконт стал спускаться по лестнице, забыв о своем собеседнике. Внезапно в поле зрения появился Френсис. Должно быть, он слышал бо́льшую часть разговора, потому что с улыбкой подошел к виконтессе и поцеловал по-родственному.

– Диана, как приятно вас видеть. Джервейз не знал точно, когда вы приедете.

Такое приветствие со стороны кузена Сент-Обина закрепило тот факт, что ее приняли. Гости стали собираться вокруг Дианы, всем не терпелось познакомиться с ней, кроме того, они были в восторге, что им довелось присутствовать при событии, дающем богатую почву для сплетен.

Спустившись по лестнице, виконт направился к этой группе. Гости поворачивались, смотрели на него и гадали: не произойдет ли что-нибудь еще более интересное? Но Джервейз ни в коем случае не собирался стирать грязное белье на публике. Глядя на жену, он с невозмутимым видом проговорил:

– Надеюсь, дорогая, путешествие было приятным.

Услышав его голос, Диана тотчас обернулась, и взгляды их встретились. На мгновение Джервейз забыл о гостях, забыл о предательстве жены – ему ужасно хотелось заключить Диану в объятия, почувствовать вкус ее губ, распустить ее волосы… немедленно заняться с ней любовью.

Диана сделала движение в его сторону, но тут же одернула себя – не знала, как Джервейз отреагирует. А он подошел к ней, крепко, до боли, стиснул ее за руку и повел в сторону. Глядя в невозмутимое лицо, со стороны можно было подумать, что он спокойно приветствует жену, но его тихий голос был полон ярости.

– Какого черта? Чего вы пытаетесь этим добиться? Имейте в виду: чего бы вы ни добивались, вам это не удастся.

Бездонные синие глаза Дианы посмотрели на него с мольбой, затем губы ее приоткрылись, но она не успела ничего сказать – дверь снова открылась, и в напряженном молчании в зал решительно вошел Джоффри. Все гости посмотрели на темноволосого мальчика, потом на виконта – и снова обратили взоры на ребенка. Если в личности Дианы еще можно было усомниться, то в данном случае сомнений быть не могло: всем гостям стало ясно, что перед ними наследник Сент-Обина.

С безрассудной смелостью – как и его мать – он прошел мимо толпы гостей, подошел в Джервейзу, протянул ему руку и сказал:

– Сэр, добрый день. Рад снова вас видеть.

Это было не слишком эмоциональное приветствие, но вполне подобающее хорошо воспитанному сыну аристократа. Глаза Джоффри были очень похожи на глаза Дианы – такие же лазурные, – и в них застыло то же тревожное и вопросительное выражение. Джервейз присмотрелся к темным волосам мальчика, очертаниям подбородка, широким скулам и спросил себя: «Как я мог быть таким слепым?» Он мог бы сказать многое, но не здесь, не перед гостями.

– Добрый день, Джоффри, – поздоровался Джервейз с сыном. – Полагаю, ты поработал над своей латынью. – Приветствие было весьма прозаическим, но рукопожатие – самым настоящим.

Джоффри просиял – он отреагировал не на слова отца, а на выражение его глаз.

– Да, сэр. И над греческим – тоже.

Тут подошел Холлинз. Повернувшись к лакею, шедшему следом за ним, дворецкий приказал:

– Возьми багаж миледи из экипажа.

Диана снова посмотрела на мужа и сказала:

– Прошу меня извинить. Поездка была долгой, и я устала. Я встречусь со всеми вами попозже.

Диана одарила гостей чарующей улыбкой, а Джервейз насторожился. Когда его жена обводила взглядом зал, он в какое-то мгновение заметил в ней напряжение. Проследив за ее взглядом, Джервейз увидел графа Везеула – тот вошел в зал и, усмехаясь, рассматривал Диану. «Этот проклятый Везеул почти наверняка французский шпион и, вероятно, любовник Дианы», – подумал виконт, нахмурившись.

Диана с непроницаемым выражением лица отвернулась от Везеула и стала вслед за Холлинзом подниматься по лестнице. В скромной горничной, шедшей за ней, Джервейз узнал Мадлен, а ведь даже не заметил, как она вошла. Значит, его жена прибыла с союзниками. А экипажем, вероятно, правила Эдит Браун, черт бы ее побрал. Джервейзу ужасно захотелось пойди следом за Дианой в ее комнату и устроить разгромную ссору, на которую она напрашивалась, но он все же сдержался. Прежде чем появиться перед женой и заставить ее уехать, ему требовалось время, чтобы взять под контроль свои эмоции. Он повернулся к леди Хейкрофт, которая восприняла приглашение в Обинвуд как поощрение. Вдова, сверля его взглядом, процедила сквозь зубы:

– Сент-Обин, как приятно, что ваша милая женушка смогла к нам присоединиться Надеюсь, после жизни в провинции ей будет не слишком тяжело в свете.

– Леди Обинвуд прекрасно умеет адаптироваться, – бесстрастно ответил Джервейз и, извинившись перед гостями, пошел на конюшню.

Виконт не был одет для верховой езды, однако взял самого резвого коня, вывел его и поскакал галопом, что помогло ему немного успокоиться. Но его по-прежнему терзали гнев и отчаяние. Видеть Диану среди гостей, быть вынужденным обращаться с ней вежливо, сознавать, что она будет спать под одной крышей с ним – просто невыносимо. Пустив взмыленного коня помедленнее, он со вздохом пробормотал:

– Что же ей от меня нужно? Что хочет эта женщина?..


Холлинз проводил Диану в ту же комнату, где она останавливалась в прошлый раз и которая соединялась с покоями хозяина потайным коридором. Когда дворецкий ушел, Диана сняла капор и со вздохом опустилась на кровать; ее била дрожь. Она вполне успешно разыгрывала сцену на первом этаже, но тут появился Джервейз… и его глаза походили на осколки льда. Как много он услышал? И очень ли разозлился?

Снова вздохнув, Диана помассировала виски. «Ничего страшного, – сказала она себе. – Мне надо радоваться – ведь я преодолела первое препятствие. Но, конечно же, самое трудное впереди…» Как она и предполагала, Джервейз постарался избежать сцены при гостях, но мог приказать слугам, чтобы тайно выпроводили ее. Или же виконт считал, что должен сам ею заняться? Он был разгневан, как она и ожидала, но в глазах его было желание – в этом Диана не сомневалась. Возможно, страсть поможет им навести мосты, когда они останутся наедине. И еще – Везеул… Его присутствие ошеломило. Возможно, теперь, когда он узнал, что она – жена Джервейза, а не куртизанка, француз оставит ее в покое. Но он все равно ужасно ее пугал. Вспомнив его поведение на балу киприанок, Диана содрогнулась и машинально погладила рукоятку ножа, лежавшего в ножнах ниже бедра. Она взяла нож с собой, потому что они путешествовали без мужчины, – иначе не стала бы вооружаться для визита в Обинвуд. Но раз здесь оказался Везеул, то она будет носить нож при себе весь день, а на ночь прятать под подушку. И надо запирать дверь всякий раз, когда она одна в своей комнате. При этой мысли Диана поспешно встала. А если сейчас войдет Джервейз? Она ведь не готова его встретить! Диана направилась в детское крыло и стала помогать Джоффри и Мэдди устроиться. Это занятие создавало приятную иллюзию, что у нее все в порядке.