Диана шумно выдохнула. Хотя Мэдди говорила с улыбкой, все это, наверное, выглядело ужасно. Неудивительно, что Мэдди сразу же заявила, что куртизанка должна уметь защищаться. Положив кинжалы на консольный столик, Мадлен села и вновь заговорила:
– Лишь после того, как этот джентльмен метнул оба кукри в мой умывальный столик, которому это не пошло на пользу, он смог справиться со своей задачей вполне нормально. Когда такое случилось впервые, я очень испугалась, но за исключением этой странности он оказался довольно приятным мужчиной. – Мадлен отбросила с лица прядь. – Так вот, он сказал, что если ножи буду бросать я, а он – наблюдать, то это еще больше его возбудит. Вот я и научилась метать ножи. Это оказалось интересным и полезным делом, и я продолжила упражняться даже после того, как мы перестали с ним встречаться.
Диана вытаращила на подругу глаза и пробормотала:
– Неужели для того чтобы ублажить клиента, приходится заходить так далеко?
Мадлен поморщилась.
– Поверь мне, эта особенность была вполне безобидной по сравнению со странностями некоторых других мужчин. Когда-нибудь я расскажу тебе об этом побольше, чтобы ты была готова к возможным неожиданностям. Но никогда не делай для мужчин то, что тебе отвратительно. – Мадлен вдруг усмехнулась. – В метании ножей для удовольствия моего друга была только одна реальная опасность – схватить воспаление легких в разгар зимы. Понимаешь ли, ему нравилось, когда я делала это обнаженной, поэтому к его приходу я всегда разводила жаркий огонь в камине.
– Все это звучит очень… гм… очень интересно, – пробормотала Диана в задумчивости. В таких случаях она спрашивала себя, удастся ли ей действительно стать куртизанкой. Вдруг она на самом деле была обычной женщиной…
– Но странных мужчин не так уж много, и ты довольно быстро поймешь, как с ними обращаться, – продолжала Мэдди. – Самым трудным будет первый раз, и сколько бы я тебя ни обучала, мои уроки не заменят реального опыта.
– Я об этом думала, – сказала Диана. – И кажется, я знаю, как скрыть мою неопытность.
Она вкратце рассказала, что собиралась предпринять, и Мадлен одобрительно кивнула.
– Да, отличная мысль. Возможно, у тебя все-таки есть к этому ремеслу природный талант. – Она встала и потянулась. – Отправлюсь-ка я на Оксфорд-стрит посмотреть перья. Хочешь поехать со мной?
– С удовольствием, – сказала Диана. – Только схожу за шалью.
Оставшаяся часть дня прошла так же спокойно, без событий. Они шили, обсуждали с Эдит меню на неделю и слушали Джоффри, рассказывавшего, чему научился за прошедший день. Но вечером, после того как Диана уложила сына в постель, она снова вышла в мир дам полусвета: несколько старых подруг Мадлен, совместно арендовавших ложу в опере, платили двести фунтов в год за привилегию иметь витрину для своих прелестей. Мэдди получила приглашение для них обеих.
Когда они вошли в ложу первого яруса, Диана заметила, что в их сторону повернулось множество голов. На ней было платье из мерцающего золотистого шелка, придававшего коже персиковый оттенок. Этот наряд был рассчитан на то, чтобы ее сразу заметили, и задумка удалась. Светские дамы демонстративно от нее отворачивались, хотя некоторые украдкой поглядывали на куртизанок, стараясь получше рассмотреть загадочных женщин, выманивающих мужей из дома.
А вот мужчины, напротив, безо всякого стеснения глазели на них, некоторые – сквозь монокли. Когда Диана села на мягкий стул, обитый бархатом, ее внимание тотчас же привлек джентльмен, сидевший в ложе того же яруса, но по другую сторону зала. И он чем-то напоминал виконта Сент-Обина… но при ближайшем рассмотрении она поняла, что он ей не знаком. Перехватив взгляд Дианы, мужчина многозначительно улыбнулся. Она вспыхнула и отвернулась и лишь минуту спустя сообразила, что киприанки должны поощрять такой интерес.
В их ложе собралась веселая компания. Джульетта, одна из женщин, арендовавших ложу, была со своим покровителем, стареющим денди, который жестом собственника положил руку на обнаженное плечо своей любовницы (у Джульетты был круг постоянных поклонников, и это обстоятельство доставляло ее покровителю огромное удовлетворение).
Некоторые из мужчин, которых Диана уже видела в доме Гарриет Уилсон, зашли в ложу, чтобы выразить свое почтение, и каждый из них привел с собой друзей, умолявших представить их Диане. Все они столпились вокруг нее, и ей уже становилось душно. Подобное внимание казалось и лестным, и тревожным. Диана пыталась улыбаться и разговаривать одновременно с несколькими мужчинами, но это было нелегко, и она опасалась, что если случайно проигнорирует кого-нибудь, то покажется невежливой. А уже знакомый ей юный мистер Клинтон так смущался, что Диана сама старалась вовлечь его в разговор. Из-за духоты и собравшейся вокруг нее толпы она уже начинала чувствовать слабость, и вдруг раздался чей-то голос с французским акцентом:
– Столь совершенный цветок завянет, если ему не дать свежего воздуха. Не желаете ли пройтись по коридору, ma belle?
Диана подняла взгляд и увидела того самого мужчину, который привлек ее внимание и улыбнулся ей. Он был довольно красив, смугловат и темноволос, то есть имел облик явно неанглийский. Не считая безукоризненно белой рубашки (плюс трость с золотым набалдашником), все на нем было черным, причем одет он был с элегантностью на грани щегольства.
Склонив голову к плечу, Диана с вежливой улыбкой сказала:
– Сэр, я вас не знаю.
– Риджли, представьте нас, – бросил через плечо незнакомец.
Лорд Риджли, ее вчерашний поклонник, с явной неохотой пробормотал:
– Миссис Линдсей, это граф Везеул.
– Ну что, цветочек, теперь вы выйдете со мной? – поинтересовался граф, протягивая ей руку.
Диане очень хотелось на несколько минут сбежать от окружавшей ее толпы, поэтому она встала, принимая руку графа.
– Прошу прощения, джентльмены, я скоро вернусь. – Она улыбнулась всем своим поклонникам одновременно.
Риджли и все остальные, казалось, приуныли, но почти сразу же заговорили на тему, неизменно вызывавшую у мужчин неподдельный интерес, – о лошадях. Поскольку дело происходило не в антракте, коридоры были почти безлюдны.
Диана, с облегчением вздохнув, сказала:
– Милорд, благодарю вас… Здесь не так душно.
– Ma fleur, как вам понравилось ваше первое посещение оперы? – осведомился француз.
Граф Везеул был крупным и широкоплечим, однако создавалось впечатление, что его одежда изысканного покроя скрывала одни лишь мускулы. Встретив вопросительный взгляд его черных глаз, Диана пробормотала:
– Милорд, откуда вы знаете, что это мое первое посещение оперы?
– Я часто здесь бываю. – Граф окинул взглядом коридор и, немного помолчав, добавил: – Вы определенно самая красивая женщина из всех, что мне доводилось видеть. Так что я бы наверняка вас запомнил.
– Милорд, вы мне льстите.
Они дошли до конца коридора и повернули за угол; теперь в поле зрения не было ни души. Диана почувствовала себя немного неуютно, вспомнив предостережение Мадлен, не раз говорившей, что не стоит оставаться с незнакомым мужчиной наедине. Хотя француз был довольно привлекательным, что-то в нем вызывало у нее тревогу. Она повернулась, чтобы направиться обратно, но Везеул преградил ей дорогу. Внимательно оглядев ее с ног до головы, он мягко произнес:
– Задержитесь на минутку ma fleur. Мне нужно обсудить с вами… одно дело.
Пытаясь успокоиться, Диана говорила себе, что глупо бояться, ведь Везеул был безупречно вежлив. Кроме того… Вряд ли он напал бы на нее в опере. Но если бы все-таки напал… Ведь из-за музыки в зале ее крики могли не услышать.
Стараясь не выдать своего беспокойства, Диана сухо проговорила:
– Милорд, я вас слушаю. У вас ко мне какое-то предложение?
Пробыв куртизанкой всего двадцать четыре часа, она получила уже несколько весьма заманчивых предложений.
Приподняв свою трость черного дерева, граф провел по лицу Дианы золотым набалдашником. Металл еще хранил тепло его ладони, и почему-то именно это обстоятельство вызвало у Дианы чувство отвращения. Она попыталась отпрянуть, но, увы, ее спина и так уже упиралась в стену. Она в страхе замерла. Везеул же провел золотым набалдашником по ее щеке, потом – по горлу, слегка надавливая и словно намекая, что ее ожидало, если она не проявит сговорчивости.
– Немедленно прекратите, – резко сказала Диана.
Не обращая внимания на ее слова, граф провел тростью по вырезу ее платья, а потом прижал набалдашник к груди. Золотой набалдашник, искусно выполненный в форме змеиной головы, ярко блестел на фоне золотистого шелка платья. Диана вздрогнула и поморщилась – ей казалось, что это было даже хуже, чем если бы Везеул хватал ее руками за груди. Вцепившись в трость, она попыталась убрать ее, но у нее явно не хватало на это сил. Граф же, не убирая трость, прошептал:
– Я действительно должен вас заполучить. Какова ваша цена?
Диана с яростью и отвращением заявила:
– Привыкайте к разочарованиям! Между нами ничего не будет. Я не отдаюсь мужчинам с дурными манерами.
Она шагнула в сторону и попыталась обойти его, но граф, выбросив вперед трость, преградил ей дорогу и с угрозой в голосе, произнес:
– Я не давал вам разрешения уходить.
Вскинув подбородок и глядя французу прямо в глаза, Диана заявила:
– Я не подчиняюсь вашим желаниям – и никогда не буду! Дайте мне пройти!
Тут он вдруг улыбнулся, и эта улыбка казалась издевательской и зловещей.
– Если я вам так не нравлюсь, тогда в ваших интересах отдаться мне немедленно. Когда меня вам только представили, мне было бы достаточно часа в вашем обществе, а теперь, после нашей маленькой пикировки, понадобится целая ночь, чтобы насытиться вами.
Везеул убрал трость от стены и уперся набалдашником в грудь Дианы, чуть повыше сердца. Затем он провел золотой змеей вниз по ее животу и легонько коснулся золотистого шелка в самом интимном месте ее тела. Чувствуя обнаженными плечами холодную стену, Диана сцепила руки, пытаясь унять дрожь, а француз между тем продолжал:
"Самая желанная" отзывы
Отзывы читателей о книге "Самая желанная". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Самая желанная" друзьям в соцсетях.