Том поднял девушку, и она вскрикнула от резкой боли в голове. Затем фермеры натянули одеяло, аккуратно положили ее и понесли туда, где вдалеке светились окна. Софи догадалась, что это фермерский дом.

Жена фермера, рыжеволосая женщина с веснушчатым лицом, встретила их на пороге и широко распахнула дверь, когда Софи внесли в просторную кухню, где стоял длинный стол. Здесь пахло вареной бараниной, которую хозяйка готовила на ужин. Женщина, взбудораженная неожиданными событиями, свалившимися на нее в этот вечер, замахала руками при виде крови на лице и волосах Софи.

— О, бедная девочка! В каком вы состоянии! — Она взяла горящую свечу. — Я проведу вас. Идите за мной, мистер Фоксхилл, и ты тоже, Уильям, — обратилась она к мужу. — Нельзя ее класть на пол.

— Мы несли ее через вспаханное поле, — пояснил фермер, — в наших краях не случалось ничего подобного, а я живу здесь с рождения.

Она пошла вперед, стуча башмаками по каменному полу и освещая путь свечой.

— Я приготовила чистую постель, мистер Фоксхилл, нагрела воды и достала болеутоляющую мазь. Бедняжке нужно перевязать голову.

В маленькой спальне Софи уложили на кровать, и фермер вышел из комнаты. Ее глаза были плотно закрыты, и из-за боли она могла разговаривать только шепотом.

— Где Антуан?

Том снова ответил ей по-французски:

— Он спит в соседней комнате. Младшая дочь мистера и миссис Миллард присматривает за ним.

— Он испугается, если не увидит меня, когда проснется! — Софи начала волноваться.

— Не переживайте. Я уверен, миссис Миллард позаботится о мальчике так же, как сейчас ухаживает за вами. Я попрошу ее привести его к вам, когда он проснется.

Миссис Миллард нервно переминалась с ноги на ногу.

— Она не говорит по-английски?

Софи прошептала Тому:

— Пожалуйста, скажите, что я знаю ваш язык.

Том передал женщине ее слова. Затем снова наклонился к Софи, когда она подняла на него глаза.

— Вы должны как можно меньше разговаривать до тех пор, пока боль в голове не пройдет окончательно. — Он широко улыбнулся, обнажив ровные белые зубы: — Однажды я упал с лошади и ударился головой, так что могу понять, каково вам сейчас.

Софи хотела ответить, но боль была такой резкой, что, казалось, она потеряла дар речи. Она смотрела на него, чувствуя, что и боится этого человека, и доверяет ему. Он подошел к двери и остановился:

— До свидания, мадемуазель Дэлкот. Пусть в вашей дальнейшей жизни в Англии больше не будет неприятностей.

Девушка слышала звук его шагов, удаляющихся по коридору. В комнате снова появилась миссис Миллард, которая принесла необходимые принадлежности, а также ночную сорочку. Она сняла плащ француженки и в ужасе покачала головой. Вся одежда Софи Дэлкот была порвана и изрезана, руки и плечи были в синяках. Миссис Миллард закутала ее в одеяло.

— Вы ранены еще где-нибудь? — тактично спросила она.

— Меня не изнасиловали, — прошептала Софи и потеряла сознание от нового приступа боли.


Некоторое время Софи не поднималась с постели, и миссис Миллард выстирала и зашила ее рваную одежду, а затем положила в шкаф. Женщина также позаботилась об Антуане, подобрав ему одежду и обувь, Оставшуюся от выросших сыновей. Мальчик целый день бегал по ферме, счастливый от того, что может проводить время с животными. Он очень радовался, что ему разрешили помогать Еси, десятилетней дочке Миллардов. Софи узнала, что Том Фоксхилл дал хозяевам денег на расходы, связанные с ней и ребенком, а также оставил десять золотых гиней, чтобы хозяева отдали их Софи, когда она поправится и соберется уезжать с фермы. Он оставил и свой лондонский адрес на случай, если ей понадобится помощь. Так как девушка не изменила своего решения ехать в Брайтон, то сомневалась, что когда-нибудь снова увидит его, но планировала принять эти деньги в долг и вернуть, как только у нее появится возможность.

Софи сожалела, что не могла присутствовать на похоронах Маркуса де Фонтейна. Врач констатировал причину смерти — рваная рана головы. На убийц заявили в магистрат, но почти не было никакой надежды, что преступников найдут или удастся вернуть вещи, принадлежавшие Софи. Никто не знал об украденных драгоценностях, потому что Софи боялась, что могут возникнуть вопросы, на которые она не ответит. Ей пришлось бы объяснять, кем ей приходится мальчик, а безопасность Антуана была для нее превыше всего. Все беженцы из Франции должны были регистрироваться в магистрате в Лондоне. Антуана внесли в списки под фамилией Дюбо.


Софи хотелось, чтобы на могиле Маркуса лежали белые лилии, символ старой Франции, в которой он жил, но эти экзотические цветы здесь не росли. Поэтому Еси послали в деревню за белой лентой — символом дома Бурбонов. Обвязав лентой цветы из фермерского сада, букет положили на гроб, отдав последний долг храброму солдату Франции.

Когда головные боли у Софи уменьшились, миссис Миллард позволила ей выходить из спальни и сидеть возле открытого окна на кухне, наблюдая за домочадцами.

Софи с радостью окунулась в повседневные хлопоты семейства. Милларды были шумными, часто спорили и напоминали обычных французских крестьян, но на этом сходство заканчивалось. Здесь еда была в изобилии. Жарили большие куски мяса, пекли пудинги. В кладовых висели окорока, полки ломились от молока, сливок и сыров.

Каждый раз, видя, как мужчины опустошают тарелки, Софи невольно вспоминала голодающих крестьян у себя на родине. В этом доме любого, кто бы из знакомых ни пришел в обеденное время, обязательно приглашали за стол. Здесь чувствовалось атмосфера независимости. Эта земля принадлежала мистеру Милларду, а еще раньше — его отцу и деду.

Все радовались за Софи, когда случайно неподалеку нашлась книга ее отца, выброшенная бандитами за ненадобностью. К счастью, она совсем не пострадала, только испачкалась в грязи, но текст можно было разобрать. Страницу за страницей Софи аккуратно отчистила ее.

Впервые девушка вышла за пределы фермы вместе с миссис Миллард, когда они в повозке отправились в соседнюю деревню. Пришло время купить новую одежду. Приехав на рынок и сравнив цены, Софи выбрала материю, которая была ей нужна. И их с Антуаном обувь больше нельзя было носить, так как за время путешествия та протерлась до дыр. Девушка заказала две пары у местного сапожника, и все покупки обошлись ей в довольно скромную сумму.

Занимаясь пошивом новой одежды, Софи находила время помогать миссис Миллард с домашними делами. Она уже освоила английскую кухню, научилась печь пудинги, сладости и готовить всевозможные закуски, не переставая изумляться их многообразию. Она считала многие пудинги слишком сытными, но Антуан с удовольствием ел их, желая быть похожим на фермера и его сыновей. Он также копировал их поведение и почти забыл все французские манеры, которым его учили.

Наконец Софи решила, что пора уезжать, и сказала об этом миссис Миллард, когда они пекли хлеб. Женщина кивнула:

— Я рада за тебя, но мне грустно, что ты уезжаешь. Ты была мне хорошей помощницей, но я не хочу, чтобы в моей семье появился раздор, потому что ты нравишься обоим моим сыновьям.

Софи это чувствовала.

— Мое пребывание здесь затянулось намного дольше, чем я ожидала, и те деньги, которые заплатил за меня мистер Фоксхилл, уже давно закончились.

— Дело не в этом. К тому же ты так много делала по хозяйству. Ты собираешься в Лондон?

— Нет, отправлюсь в Брайтон и, как устроюсь, напишу вам.

— Нет, не пиши, пожалуйста. Если сыновья узнают, где ты, они могут поехать за тобой, — уверенно покачала головой миссис Миллард. — Брайтон слишком далеко. Ни к чему это. Только мы с мужем должны знать, куда ты едешь.

Вскоре Софи назначила дату отъезда.

Глава 4

Ясным солнечным утром Софи и Антуан в сопровождении мистера Милларда отправились в дорогу. Сыновей не было дома, а Еси послали с поручением и об отъезде гостей никому ничего не сказали. Узнав, что пора ехать, Антуан в негодовании бросился на землю, но миссис Миллард успокоила его, подарив форму для игрушечного солдатика, которую сшила сама.

Они ехали по тенистой лесной дороге. Когда начались луга, их взору открылся восхитительный деревенский пейзаж. Золотые, пурпурные и белые маргаритки покрывали землю, и овцы, похожие на белые облака, паслись на зеленых холмах.

В своей телеге мистер Миллард вез свиней, чтобы продать их на рынке, и хотя обычно он ездил другой дорогой, сейчас он не мог бросить своих пассажиров добираться самостоятельно. Потом он объяснил Софи, куда двигаться дальше:

— Отсюда не больше мили до Брайтона. Идите на юг. Желаю вам удачи.

Софи и Антуан пошли по пыльной дороге. На нем была легкая хлопковая одежда, на ней — платье в желто-белую полоску. В одной руке она несла плащ, а остальные вещи — в старом саквояже, который дала ей миссис Миллард. Было жарко, и скоро Антуан замедлил шаг и стал разговаривать со своим солдатиком. За время, что они жили на ферме, ребенок нахватался английских слов, и Софи улыбнулась, слушая его.

Наконец перед ними появился город, и в солнечных лучах запестрели красновато-коричневые, темно-красные и серые крыши домов. Потом путники увидели берег с жемчужно-белым песком, и море было совсем другим, нежели в ту ночь, когда они плыли из Франции. Оно было спокойным и расстилалось перед ними как шелк, переливаясь от солнца так, что слепило глаза. Софи шла навстречу своей новой судьбе. Здесь ее ждет совсем другая жизнь!

Софи сразу же попала под обаяние Брайтона. Многие дома были совсем новые, но стояли вперемешку со старинными зданиями, между которыми тянулись узкие дорожки. Здесь было множество кафе, предлагавших вкусную еду, а из кофейнь тянуло ароматом жареных зерен. Софи удивилась количеству библиотек: она заглянула в каждую из них. Хотя многие посетители выбирали книги, по звуку можно было понять, что на верхних этажах играют в кости, и кое-где было слышно, как шлепают картами о стол.