От следующего удара полено разлетелось пополам. Белл вскрикнула – отлетевшая щепка ударила ее по губам. Она прижала руки к лицу и заплакала. Господи, ей уже семь, а иногда она ведет себя как младенец! Эли подбежал к сестре, отвел ладони от лица и увидел, что из ссадины на нижней губе течет кровь.
– Ох, сестренка, прости меня! – У него на глаза неожиданно навернулись слезы. Он вытер их, но они катились снова и снова.
Белл с ужасом смотрела на плачущего брата. Ее собственные слезы мгновенно высохли.
– Эли! – прошептала она и погладила его по щеке. – Ты никогда раньше не плакал. Что случилось?
Эли только покачал головой. Он был ее старшим братом и мужчиной в семье. Кроме того, до Рождества оставалось всего две недели – хорошее время года, когда все отчаянно стараются обойтись без неприятностей. Но еще никогда в жизни Эли не чувствовал себя таким одиноким. А все потому, что Дарл бросила его.
«Наше счастье кончается, Белл», – подумал он, но ничего не сказал.
Глава 8
Марбл-холл украсили к Рождеству. Во всех комнатах первого этажа стояли наряженные елки, на каждом столе располагалась великолепная рождественская композиция, в каждом углу пунцовели горшки с красными пуансеттиями. Всякий раз, когда я смотрела на них, я видела кровь Клары и ее красный спортивный автомобиль…
Как-то после ленча Матильда привела Карен, и она поднялась ко мне в спальню. Я сидела на розовом диване в оконной нише и смотрела на лес за террасой и Сад каменных цветов. Карен уселась напротив меня.
– Что ты делаешь? – весело поинтересовалась она.
Я только посмотрела на нее и подумала о том, сколького она пока не знает. Не только того, что ее бабушка приходится сводной сестрой Сван, но и того, что Энтони Уэйд – ее дед. И того, что наши бабушки начинали свою жизнь как дочери проституток. Эту картину я представляла себе плохо, но и без особой четкости она наполняла меня ужасом. Не знала Карен и того, что они с Эли двоюродные брат и сестра. И мы с ней тоже двоюродные сестры. А я знала все эти секреты и несла на себе проклятие Хардигри.
– Чем ты занимаешься? – повторила свой вопрос Карен. – Вот глупая! Ты меня слушаешь?
– Я пытаюсь думать, – ответила я. – И плохо себя чувствую.
– Никогда не слышала, чтобы кто-нибудь так долго болел гриппом!
– Я просто медленно выздоравливаю.
Карен нахмурилась, разглядывая стопку больших книг в кожаных переплетах, лежавшую на полу у дивана. Я принесла их из библиотеки Сван. Она подняла верхний том и принялась разглядывать закладки из розовой почтовой бумаги.
– Что ты читаешь?
– Это юридические книги.
– Юридические? – Карен открыла книгу на заложенной странице. – «Соучастник», – медленно и театрально прочитала она и округлила глаза. – Это что еще такое?
– Это значит, что ты сама ничего не делала, но все равно можешь отправиться в тюрьму.
Карен надула губы, не понимая моего странного интереса, захлопнула книгу, зевнула и сбросила туфли. Она свернулась калачиком, положив ноги ко мне на колени. Я машинально рассматривала ее светло-коричневые носки с желтыми полосками по краям и гладила золотистые щиколотки. Я думала о том, как сильно люблю свою двоюродную сестру – и как отчаянно скучаю без Эли… Я вспоминала его каждый день, но не осмеливалась появиться в Саду каменных цветов. Ведь не могла же я признаться ему, все рассказать о Кларе и прабабушке Эсте, о публичном доме, о Сван, о Матильде и о том, что лежало под слоем земли у высокой мраморной вазы. Ни ему, ни кому-либо другому.
В то время я бы не возразила против того, чтобы меня отправили на электрический стул как соучастницу в убийстве. Но я не хотела, чтобы обвинили Сван и Матильду. Что будет делать Карен без своей бабушки в этом жестоком мире?
Так что я не могла никому ничего рассказать или попросить совета. Никому и никогда. Я окаменела.
За неделю до Рождества какой-то рыбак обнаружил машину Клары в озере Бриско. Большое горное озеро находилось в часе езды к западу от Бернт-Стенда, в Национальном лесном парке Нантахала. Индейцы чероки называли это место Лесом полуденного солнца, где можно было скрыть что угодно, кроме, как выяснилось, маленькой спортивной машины.
– Мы достали «Транс Ам», теперь ее осматривают криминалисты, – доложил Сван начальник городской полиции Лоуден. – Пока они ничего не обнаружили.
Я сидела рядом в гостиной и спокойно слушала, словно была судьей на процессе. Начальник полиции Лоуден, крупный рыжеволосый мужчина с бычьей шеей, в которой доброта странным образом сочеталась с жестокостью, нахмурился и посмотрел на меня.
– Мисс Сван, вы полагаете, что Дарл следует все это слушать?
– Моя внучка – необычный ребенок, – спокойно ответила бабушка. – Продолжайте.
– Так что, мэм, мы собираемся пригласить водолазов, чтобы они обыскали озеро и попытались обнаружить… гм… тело.
Сван кивнула, словно он говорил о постороннем человеке, а не о ее младшей сестре Кларе.
– Вполне возможно, вы его найдете.
– Вы говорили, что ваша сестра уехала из города в тот же вечер, когда ее видели в баре Неддлера.
– Совершенно верно. Она сказала мне, что отбавляется обратно в Чикаго. Тогда я видела ее в последний раз. Я не подозревала, что она собирается перед отъездом заглянуть в бар. Но это меня не удивляет – Мэм, я понимаю, что вы не были близки с сестрой, но разве она не собиралась вам позвонить из Чикаго и сообщить, что добралась благополучно?
– Нет. Бывало, что я годами не имела от нее известий.
Начальник полиции вздохнул и кивнул. Все в городе знали, что Клара была изгоем в нашей семье. Ее выходки и кошмарное прошлое Хардигри были известны всем, даже мраморные стены не могли нас от них защитить.
– Я полагаю, что она разнервничалась и решила пересечь графство, чтобы выехать на автомагистраль между штатами, – продолжал Лоуден. – По какой-то причине ваша сестра решила заехать на озеро. Лесничие говорят, что в это время дорога была открыта для проезда. Судя по всему, она съехала с моста в том месте, где мало кто ездит.
Сван даже не моргнула.
– Моя сестра была безрассудной женщиной. Вполне вероятно, что она была пьяна, когда уезжала от Неддлера.
– Я помню, что она вдребезги разбила две или три машины в пьяном виде, когда была еще подростком. – Лоуден поморщился. – Простите.
– Все в порядке. Я не стану делать вид, что мне понятны ее побуждения. Я представить не могу, что она могла делать в одиночестве на озере Бриско. Да, честно говоря, даже и представлять не хочу.
– Да-да, мисс Сван, разумеется!
Начальник полиции Лоуден, новый офис которого только что отремонтировали на средства «Компании Хардигри», еще несколько минут извинялся за то, что принес плохие новости. Сван склонила голову, как королева, принимая слова сочувствия. Лоуден вышел, держа шляпу в руках.
Меня затрясло. Сван подошла ко мне, взяла меня за подбородок и почти печально посмотрела мне в глаза.
– Забудь обо всем, кроме той правды, с которой ты хочешь жить, – сказала она.
Бабушка подошла к массивному бюро с мраморной крышкой и налила себе вина из хрустального графина с изящно вырезанной буквой X на крышке. Она сделала большой глоток и закрыла глаза. Когда она подняла веки, в них не осталось заботы и сочувствия.
– Запомни мои слова, Дарл. Твоя жизнь – это твоя репутация, а твоя репутация – это твоя судьба.
Я сидела на диване, сжав кулаки так, что ногти впились ладони.
Когда вечером Эли услышал о том, что Клара в Чикаго так и не появилась, он опустил голову на руки и заплакал.
Весь город живо обсуждал новости с озера Бриско, где водолазам так и не удалось найти тело Клары. Разворачивающаяся драма только подогревала сплетни о ее зловещих разоблачениях, касавшихся нашей семьи, Уэйдов и Матильды.
– Бабушка собирается отослать отсюда Джаспера Уэйда? – спросила я у Матильды.
Та кивнула и отвернулась.
– Сразу после праздников, – расслышала я ее очень тихий ответ.
И все же гордость не позволила Сван отменить ежегодный рождественский прием, ставший городской традицией. Так что за два дня до Рождества я стояла рядом с бабушкой при входе в большой шатер, разбитый на поляне возле каменоломни, она – в модном золотистом длинном платье, я – в розовом с красной оборкой по случаю Рождества. Несколько сотен людей – служащие компании, их семьи, мэр города и другие именитые горожане – толпились вокруг накрытых столов. Приглашенный из Эшвилла Санта-Клаус и сопровождающие его эльфы развлекали детей раздавая небольшие подарки, игрушки и сладости. Танцплощадка возвышалась в центре зала под пучками омелы размером с баскетбольную корзину, украшенными красными лентами. Разноцветные электрические лампочки украшали металлические основания шатра. Небольшой оркестр играл веселую музыку.
– Добро пожаловать, – так официально Сван приветствовала всех входящих, большинство из которых были простыми работягами, смущавшимися и красневшими.
– Приветствую вас, – говорила я.
Мне было больно от напряжения и разочарования. Эли и его семья пока не пришли, и я сомневалась, что придут.
– Вот они! – прошептала Карен.
Она стояла позади меня, рядом с Матильдой, которая последнее время почти не отпускала внучку от себя, так что я ее тоже почти не видела. Карен выглядела как очаровательная лесная фея в своем зеленом с золотом платье и понятия не имела о том, что происходит в городе. Она знала только об исчезновении Клары.
У меня быстрее забилось сердце, когда Эли, Белл, Энни Гвен и Джаспер наконец появились у украшенного гирляндами входа. Все они принарядились по случаю праздника. Белл просияла, увидев мою улыбку, но тут же сникла и вцепилась в край кофточки. Ее темные волосы удерживал простенький пластмассовый обруч красными ягодами. Энни Гвен выглядела очень бледной в своем простом коричневом платье и коричневом жакете, но казалась спокойной. Джаспер смотрел прямо перед собой, его лицо казалось высеченным из камня, и все равно женщины любовались им – настолько он был хорош в парадном костюме и при галстуке.
"Сад каменных цветов" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сад каменных цветов". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сад каменных цветов" друзьям в соцсетях.