британскому писателю полагалось быть худощавым ботаником, вероятно, в

очках и с глубокомысленным выражением лица. Этот же крупный, сильный и

вспыльчивый мужчина показался ей каким-то неправдоподобным.

Глядя на непослушные черные волосы и глаза цвета ружейной стали, Дейзи

легко могла поверить, что он с лихвой заслужил свою сумасбродную

репутацию.

«Ему бы сплавляться по рекам Аргентины, − подумала Дейзи, − или буянить в

бангкокских тавернах». Мысль о графе, сидящем за столом с пером и чернилами

или стучащем на печатной машинке, казалась до невозможности смехотворной.

Только веселые слова представившего их друг другу лорда Марлоу повисли в

воздухе, Дейзи заметила, как именитый литератор неодобрительно сдвинул

темные брови. Когда же он вперил в нее проницательный взгляд, глаза его

сузились, а над сильной квадратной челюстью заходили желваки. Дейзи бы не

удивилась, начни он раздувать ноздри великолепного, по-римски прямого носа.

− Вы Джордж Линдсей? – уточнил он и смерил ее с ног до головы еще одним

безапелляционным взглядом. – Вы?

Любой критик смутился бы, повстречавшись с недовольным автором, которому

он намедни задал жару, но граф уже успел немного отыграться, заявив свое

пренебрежительное о ней мнение. Дейзи дерзко встретила полный затаенной

злобы взгляд.

− Джордж Линдсей – мой литературный псевдоним, − ответила она. – А судя по

столь грубому вторжению и всем этим воинственным тирадам, я так понимаю,

вы Себастьян Грант.

Лорд Марлоу расхохотался, не дав литератору ответить.

− Вы верно догадались, − промолвил виконт, указывая на стоящего подле него

мужчину. – Позвольте представить вам Себастьяна Гранта, графа Эвермора.

Себастьян, мисс Дейзи Меррик.

Дейзи видела, что Эвермор пытается обрести хотя бы некое подобие

благовоспитанности. Он поклонился ей, а когда выпрямился, хмурое выражение

исчезло с лица, хотя, Дейзи подозревала, не без некоторых усилий с его

стороны.

− Как поживаете?

Ради приличия она ответила небрежным реверансом:

− Лорд Эвермор.

Не отрывая взгляда от ее лица, Себастьян слегка повернул голову, обращаясь к

издателю:

− Все это довольно неожиданно, Марлоу. Тебе следовало как-то меня

предупредить, когда я вошел.

− Прости, старина, − без толики раскаяния ответил виконт, − но ты не дал мне

такой возможности.

Лорд Эвермор еще раз окинул Дейзи пронизывающим взглядом, заставив ее

почувствовать себя насаженной на булавку бабочкой.

− Так вы и есть тот ядовитый критик, порвавший меня на клочки сегодня

утром?

− Сожалею, что моя рецензия пришлась вам не по нраву, милорд, но у меня

имелись этические обязательства дать честный отзыв о вашей пьесе.

Он приподнял бровь:

− Этичный критик. Как… необычно.

Под сказанными учтивым тоном словами крылась явная насмешка. Это задело

Дейзи за живое, и хотя она понимала, что вступать в ссору с Себастьяном

Грантом перед его издателем − человеком, который, как она надеялась, купит ее

собственные работы, – не самый мудрый поступок, но почувствовала, что

вынуждена ответить.

− Взявшись за гуж, милорд, − сладким голосом произнесла она, − не стоит,

пожалуй, говорить, что не дюж.

Себастьян усмехнулся.

− Да, критики всегда так говорят. По той причине, что их собственная работа не

рискует подвергнуться публичному осмеянию. Куда легче высказывать критику,

нежели испытывать ее на себе.

− Некоторым, возможно, но если мне настолько повезет, что я увижу свои

романы опубликованными, то я буду более чем готова выслушать чужие о них

замечания, − заверила Дейзи. – И надеюсь, я спокойно восприму мнение

критиков.

− Поверь мне, цветочек, не выйдет.

Дейзи хотела оспорить сие циничное утверждение, но граф опять заговорил, не

дав ей произнести ни слова.

− Да и что в вашем понимании спокойно? – спросил он. – Как должен писатель

отвечать на уничижительные рецензии?

Лорд Марлоу тихонько покашлялся.

− Не обращать внимания? – с надеждой предложил он.

− Не обращать внимания? – эхом отозвался Эвермор. – Но если мы перестанем

обращать на критиков внимание, Марлоу, исчезнет сама цель их существования.

– Он прервался, широко улыбнувшись Дейзи. – Как это было бы прискорбно.

Он пытался вывести ее из себя, но Дейзи не намерена была позволить этому

случиться.

− Мне кажется, писателю пойдет на пользу изучить отзыв, обдумать

приведенные беспристрастным наблюдателем доводы и, вероятно, поучиться на

своих ошибках.

− Поучиться на ошибках? – Ее слова рассмешили Себастьяна. – Боже правый.

Дейзи немного вздернула подбородок.

− Не вижу, что здесь такого смешного.

− Прошу прощения, − немедленно извинился он, хотя нисколько не выглядел

раскаивающимся. – Только честно, мисс Меррик, вы всерьез полагаете, что

критика может чему-то научить писателя?

Несмотря на явную издевку, Дейзи с серьезным видом принялась обдумывать

его вопрос.

− Да, − спустя мгновение ответила она. – Я в этом уверена.

− Тогда вы ничего в этом не понимаете. Единственный способ чему-то

научиться – это писать.

− Не соглашусь. Всегда есть возможность поучиться у других, если вы человек с

незашоренным взглядом.

Себастьян открыто забавлялся, глядя ей в глаза, и Дейзи в ответ смерила его

обвиняющим взором:

– И в придачу скромный.

− В самом деле? – Прямые, густые и черные как смоль ресницы немного

опустились, а насмешливое выражение исчезло с лица, и лишь один уголок рта

продолжал кривиться в легкой полуулыбке, когда Эвермор, склонив голову на

бок, изучающее посмотрел на нее. – А если я предоставлю вам такой шанс,

цветочек, − промурлыкал он, − чему вы сможете меня научить, мм?

Этот произнесенный столь тихим голосом вопрос заставил Дейзи покраснеть, и

она ощутила отчаянную потребность хоть что-нибудь сказать.

− Возможно, нахальством будет со стороны новичка, вроде меня, предлагать

совет кому-то, обладающим вашим богатым опытом, но коль скоро вы

спросили, я отвечу. На мой взгляд, у вашей пьесы есть все шансы на успех.

− Да что вы? Благодарю, − с поклоном отозвал граф.

При этом он настолько походил на снисходительного взрослого,

похлопывающего ребенка по голове, что в Дейзи взыграл норов. Но, досчитав

до трех, она взяла себя в руки и продолжила:

− Однако чтобы сделать ее действительно стоящей… по сути, дабы вообще хоть

что-нибудь из нее сделать… вам следует ее переписать.

− Переписать? Моя дорогая девочка, пьеса уже в постановке. Только совсем

неопытный новичок мог предложить начать переделку на этом этапе.

Несмотря на его покровительственное отношение, Дейзи продолжала

упорствовать:

− Согласна, к этому сезону уже не успеть. Но если вы собираетесь ставить пьесу

и дальше, то стоит ее переписать, а уж после проблемы с ней решатся без

особого труда.

− Всегда легко решать проблемы, когда это не ваша пьеса. Но признаю, вы

возбудили во мне любопытство. – Он перестал веселиться, и внезапно что-то

мелькнуло в его глазах, нечто опасное. – Как можно исправить пьесу, которая

так же утомительна, как визит к дантисту?

− Себастьян, − вставил Марлоу, − тебе совсем не обязательно ставить эту

девушку на место подобным образом.

− Но, Марлоу, мисс Меррик указала на недостатки моей пьесы и знает способы

их устранить. Я просто не могу не расспросить ее как следует. Посоветуйте мне,

мисс Меррик. Как можно поправить мою совершенно неправдоподобную

сюжетную линию?

Его голос был мягок, манеры приятны, но то была лишь неубедительная маска.

Под ней явно ощущалась обида, и с некоторым удивлением Дейзи поняла, что

мисс Моррис оказалась права в своих предостережениях. Дейзи ранила его

своим отзывом. Почувствовав, что вот-вот разразится ссора, Дейзи на

удивление сочла мудрым выказать деликатность, воздержатся от споров и

удалиться.

− Лорд Эвермор, я не верю, что вам действительно хочется услышать мое

мнение. Вдобавок, я и без того уже достаточно сказала.

Она уже было обернулась к лорду Марлоу, чтобы пожелать тому хорошего дня,

как Эвермор вновь заговорил прежде, чем она успела вымолвить хоть слово.

− Ну же, мисс Меррик. Докажите, что вы способны не только на критику. Как

бы вы устранили недостатки моей пьесы?

Сей вопрос нес в себе вызов. Себастьян полагал, что она все равно не скажет

ничего толкового, а потому подстрекал Дейзи его опровергнуть. И она не

смогла оставить этот вызов без ответа.

− Вам следовало лишь подправить одну сцену в первом акте, и получился бы

приемлемый сюжет. Нужно, чтобы в своем письме Уэсли осудил Сесилию.

− Что? – Эвермор недоверчиво уставился на нее, словно не мог поверить, что

кто-то вдруг предложил подобную нелепость.

Дейзи упорно стояла на своем:

− Порицание со стороны Уэсли создало бы действительный, а не основанный на

недопонимании конфликт между возлюбленными. Если Уэсли в своем послании

разобьет Сесилию в пух и прах, она будет публично унижена, когда Виктор

прочтет это письмо вслух на домашнем празднике. Тогда у вас появится

конфликт…

− Да, да, − пренебрежительно перебил он, − у меня появится конфликт,

достойный глупой романистки.

Если Дейзи и ощутила некое мимолетное чувство вины из-за того, что задела

его гордость, теперь от него не осталось и следа. Она шагнула вперед и встала

на цыпочки, приподнявшись до уровня его глаз.