Внучка викария.

Сколько же ей было лет, когда он видел ее в последний раз? Самое большее двенадцать или тринадцать.

Прошло пять лет, и угловатой девочки, и застенчивого подростка больше не существует. Конечно, эта решительная молодая женщина, сейчас стоящая перед ним в испачканном пылью платье, имела отдаленное сходство с тем ребенком, которым когда-то была Стройная и невысокая, макушка ее каштановой головки едва доходила ему до груди Черты лица остались такими же нежными тонкая линия подбородка, точеный нос, высокие, красиво очерченные скулы Ее манера одеваться — результат финансовых трудностей, как он подозревал, — также не изменилась: платье было таким же простым и поношенным, как и тогда.

И все же — испытующий взгляд Эрика продолжал опускаться вниз, — несмотря на измятое, выгоревшее платье, он не мог оторвать глаз от женственных изгибов юного тела, изгибов, не существовавших пять лет назад и делавших совершенно не правдоподобным то озорное поведение, свидетелем которого он только что стал.

Это бесстрашное существо вовсе не походило на девочку из его смутных воспоминаний.

— Милорд?

Вздрогнув, Эрик осознал, что она обращается к нему, быстро поднял глаза и заметил на ее лице выражение неуверенности.

— Что?

— Я просто заметила, что вы кажетесь несколько взволнованным; это можно понять, учитывая ту опасность, которой только что подвергалась Ноэль. Могу я вам предложить что-нибудь? Чашку чая?

Внезапное решение настигло его, словно выстрел.

— Да, вы можете мне кое-что предложить, — заявил он. — Но не чай — Он взял девушку за локоть и подтолкнул в сторону церкви, не обращая внимания на ее сопротивление, поглощенный важностью своей задачи. — Мисс Каррен, не так ли? Я не вижу у вас на пальце обручального кольца.

Она озадаченно бросила взгляд на его пальцы, вцепившиеся в ее руку мертвой хваткой.

Эрик тут же отпустил ее.

— Я не собираюсь причинять вам вред, — заверил он, в его голосе сквозил сарказм. — Собственно, мои намерения честны, что для меня нехарактерно. Ну, так вы мисс Каррен или нет?

— Да, милорд, — подтвердила она, озадаченно сдвинув брови.

— Отлично. Вы не замужем. Далее, вы помолвлены? Связаны с каким-нибудь поклонником? Дали слово?..

— Лорд Фаррингтон, это заходит слишком далеко, — вмешался викарий. — Я сэкономлю вам время и силы. Ответ — нет.

Эрик приподнял бровь:

— Нет? Вы хотите сказать, что ваша внучка еще не сговорена?

— Нет Я хочу сказать, что она не станет вашей женой Бриджит ахнула:

— Женой? Могу я узнать, о чем вы оба говорите?

— Конечно, можете. — Эрик властным жестом остановил возражения викария — Довольно. Ваша внучка — взрослая женщина Позвольте ей говорить за себя. — С этими словами он снова повернулся к Бриджит; — Мисс Каррен, буду откровенен. Я только что сделал вашему дедушке, деловое предложение, которое обогатит и церковь, и весь приход и которое он не хочет принять.

— Какое же это предложение, милорд?

— Я предложил ему десять тысяч фунтов с тем, чтобы он нашел подходящую гувернантку для моей племянницы Ноэль Далее, поскольку выбранная кандидатка должна будет поселиться в Фаррингтоне, где никто, кроме Ноэль и меня, не живет, я согласен, чтобы соблюсти приличия, сделать соответствующую молодую женщину своей женой Она станет графиней Фаррингтон, получит поместье, титул — хоть и потускневший — и средства, которые ей даже и не снились.

В обмен на это она должна будет взвалить на свои плечи трудную и неблагодарную задачу воспитания Ноэль, которая, как вы только что сами убедились, представляет собой неуправляемого демона Поскольку сплетни распространяются быстро, то уверен, вам известно, что Ноэль брали во все респектабельные семейства прихода и довольно быстро выпроваживали На сегодня запас респектабельных семейств исчерпан Поэтому у меня появилась необходимость немедленно найти решение этой проблемы Откровенно говоря, я никогда не видел, чтобы кто-нибудь справился с Ноэль так хорошо, как это сделали вы Вы упомянули о своем опыте общения с детьми Поскольку вы внучка викария, то я уверен, что ваши моральные качества безупречны Сопоставив все эти факторы, я готов предложить вам то положение, о котором только что рассказывал Вас это интересует?

С каждым его словом глаза Бриджит становились все больше.

— Вы готовы дать приходу десять тысяч фунтов и взять жену, которую не знаете и не желаете иметь, только для того, чтобы обеспечить воспитание Ноэль?

— Вот именно.

— Почему бы вам самому ее не воспитывать?

Эрик сжал челюсти.

— Это уж мое дело, мисс Каррен, а не ваше.

— Тогда как насчет вашей собственной жизни? Что, если в последующие годы вы встретите кого-нибудь и полюбите по-настоящему? Вы никогда уже не сможете дать ей свое имя, отданное вами гувернантке.

Эрик разразился сардоническим смехом.

— На этот счет вам нечего беспокоиться. За исключением сегодняшнего дня я намерен никогда не покидать Фаррингтон и не возвращаться в общество. Следовательно, у меня не будет возможности встретить эту предполагаемую похитительницу моего сердца Могу я узнать ваш ответ?

Бриджит побледнела.

— Мой ответ — сейчас?

— Конечно, сейчас Не вижу необходимости тянуть или размышлять над отдаленными последствиями — Внезапно пришедшая ему в голову мысль заставила его помрачнеть — Вы ведь не питаете романтических иллюзий насчет брака по любви, а? Поэтому вы задали этот нелепый вопрос о моей встрече с возможной невестой?

Ресницы Бриджит опустились.

— Я не питаю подобных иллюзий, милорд. По правде сказать, я вообще не предполагала выходить замуж.

— Почему это?

Ресницы поднялись; ко открывшийся взгляд ничего не выражал.

— Повторю ваше выражение, милорд это мое дело, а не ваше.

Он испытал секундную вспышку восхищения ее вызывающим ответом.

— Как хотите. Очень хорошо, в таком случае оставим ваши причины и перейдем к решению Просто ответьте — да или нет.

— Лорд Фаррингтон, мы обсуждаем женитьбу, а не деловое предприятие.

Эрик пожал плечами.

— В данном случае это одно и то же Я сделал вам предложение, определил условия, сопровождающие его. Если нас обоих это устраивает, то мы придем к окончательному соглашению.

— Вот так просто?

— Вот так просто. — Эрик не обратил внимания на ее недоверчивое изумление. — После чего у нас не будет никакой необходимости общаться друг с другом. Вы будете заниматься Ноэль и следить, чтобы она не попадалась мне на глаза. Я продолжу свою жизнь в уединении. В результате, мисс Каррен, у вас не будет повода опасаться за свою собственную.

Странный огонек промелькнул в глазах Бриджит.

— Вы твердо намерены и дальше придерживаться этой иллюзии? — тихо спросила она. Эрик застыл.

— Что это должно означать, черт подери?

— Три раза, — пропела Ноэль. — Теперь ты сказал это плохое слово три раза.

Эрик оторвал изумленный взгляд от Бриджит и неуверенно посмотрел на племянницу.

— Ноэль, — перехватила инициативу Бриджит, присев на корточки перед девочкой и поразив Эрика еще больше — на этот раз своим прямым и эффективным способом укрощать язвительный язычок Ноэль. — Твой дядя — взрослый человек, а взрослым дети не отдают распоряжений и не делают замечаний.

— Почему? Он сказал плохое ругательство.

— Я с тобой согласна. Тем не менее то правило, о котором я тебе только что сказала, соблюдают, даже если взрослый оказывается не прав. Я знаю, это кажется несправедливым, но не меняет того, что правило — это правило, и его надо соблюдать.

Надувшись, Ноэль топнула ножкой.

— Ты сердишься. Я тебя не виню. Я тоже сержусь, когда мне приходится следовать правилам, с которыми она согласна. Эти слова заставили Ноэль поднять голову.

— Каким правилам тебе приходится следовать? Ты же взрослая. Ты можешь делать все, что захочешь.

— О, если бы только это было правдой! — Бриджит вздохнула, качая головой. — Но это не так. Позволь сказать тебе кое-что. Взрослые не только соблюдают правила, точно так же как и дети, но часто нашим правилам подчиняться гораздо труднее, а если не подчинимся, последствия бывают куда хуже.

В девочке вспыхнул интерес.

— Правда?

— Правда. Например, если твой дядя будет продолжать произносить ругательства, то ни ты, ни я не сможем ничего сделать, чтобы его остановить. Но я знаю кое-кого, кто может. — Бриджит торжественно подняла глаза к небу, затем в упор взглянула на Эрика. — И если бы я была на месте лорда Фаррингтона, то придержала бы язык В конце концов, никогда не знаешь, в какой момент Он наблюдает за тобой , и слушает.

Ноэль казалась очень довольной подобной перспективой.

— Бриджит, — вмешался викарий, — прежде чем ты будешь иметь глупость всерьез задуматься над предложением лорда Фаррингтона, тебе следует узнать об одной детали, в которой он еще не упомянул. Той молодой женщине, на которой он женится, будет запрещено покидать его поместье вместе с Ноэль или без нее. Она станет настоящей пленницей в Доме, который является не домом, а мавзолеем. Я лучше, чем кто-либо, понимаю твое нежное сердце и твое намерение пожертвовать собой. Но я также понимаю, что это нежное сердце задохнется в такой бесплодной жизни. Поэтому я продолжаю отвечать «нет».

— Я выслушал ваш ответ и ваши сантименты уже несколько раз, викарий, — с ледяным презрением вмешался Эрик. — Но поскольку я не вам предлагаю выйти за меня замуж, то хотел бы услышать ответ вашей внучки. Мисс Каррен? — Он выжидающе смотрел на Бриджит, которая все еще сидела на корточках перед Ноэль, и ждал.

Бриджит посмотрела ему в глаза, перевела взгляд на своего дедушку и, наконец, на Ноэль, которая внезапно нагнула голову и что-то зашептала на ухо Пушку.

Последнее, очевидно, подтолкнуло Бриджит к окончательному решению.

Она встала.

— Я принимаю ваше предложение, лорд Фаррингтон. — Произнося эти слова, она сжала предплечье деда, то ли для того, чтобы его подбодрить, то ли для того, чтобы заставить его молчать. — С некоторыми оговорками.