Лей Гринвуд
Роза
Глава 1
Остин, Техас, весна 1866 года
«Требуется женщина: готовить, стирать, убирать для семерых мужчин на ранчо в 70 милях к западу от Остина».
Женщины:
— Я не стала бы работать на семерых мужиков, даже если бы мне достались все коровы в округе!
— В кустарниковых зарослях много индейцев и скотокрадов…
— В Техасе после войны осталось много вдов. Им тоже надо как-то жить.
— Семь мужчин! Кто может поручиться, что они не захотят большего, чем работа по дому! Мужчины:
— Эти ребята, наверное, с трудом отличают женщин от своих коров!
— Ну, наши женщины приберут к рукам любого, если у него есть хоть одна рука и одна нога…
Роза Торнтон заметила незнакомца в ту самую минуту, как он вошел в ресторан «Бон Тон». На такого обратила бы внимание любая женщина. Не только потому, что он был красив и, кроме того, более шести футов ростом: просто это был настоящий мужчина.
— Не видел никого нерасторопнее тебя. У вас есть прислуга на кухне? — нетерпеливо спросил Люк Керни.
Роза, не отрываясь, смотрела на незнакомца. Обратив внимание на его брюки, она заметила, что они серого цвета, такие же, как носили солдаты конфедерации1. Она также заметила, что когда он вошел в ресторан, то, сняв шляпу, повесил ее на крючок возле двери. Ковбои никогда не расстаются со своими шляпами. Так делали только бывшие офицеры конфедерации.
Незнакомец, не проявляя признаков нетерпения, присел за столик.
— Собираешься стоять с этой тарелкой все утро или, может быть, поставишь ее все-таки? — спросил Люк.
Роза поставила перед ним тарелку и хотела повернуться, чтобы спросить, чего хочет новый посетитель, но Керни схватил ее за руку.
— Не надо убегать так быстро. Составишь мне компанию?
— У меня посетитель, — ответила Роза. Ее спокойный низкий голос контрастировал с гнусавым тенором Люка.
— Пусть подождет. Мне еще надо поговорить с тобой.
Друзья Люка, Джеб и Чарли, перестали есть, подняв от стола небритые лица.
— У меня нет времени на разговоры, — произнесла Роза, стараясь высвободить руку. Оскорбленная поведением Люка, она чувствовала себя неловко перед незнакомцем.
— Дотти наняла меня не для того, чтобы я заставляла посетителей ждать!
— Ты заставляешь слишком долго ждать меня, — сказал Люк. В резком тоне его голоса и во взгляде чувствовалась угроза, которой пока не было еще в словах. — Я не уступлю свою добычу какому-то солдату.
— Я не твоя добыча, Люк Керни, — оборвала его Роза. Ее смятение сменилось гневом.
— Долго не продержишься, — продолжал Люк, пытаясь обхватить Розу за талию свободной рукой. — Ты ведь должна понять, что создана не для того, чтобы разносить жратву.
— Лучше выносить помои, чем иметь дело с тобой, — ответила Роза, вырываясь. — Отпусти меня!
Джеб и Чарли фыркнули. Это взбесило Люка. Он дернул Розу за руку с такой силой, что она почти упала на него.
— Не пущу, пока не пообещаешь принести еще один бифштекс.
— А не хочешь горячего жира?
Джеб и Чарли засмеялись.
— Прикуси язык, а не то я научу тебя, как должна себя вести леди с Юга.
— Откуда тебе знать? — возразила Роза. — Настоящая леди, увидев тебя, перейдет на другую сторону улицы.
Смех Джеба и Чарли перешел в хохот.
— Есть у меня желание…
— Сомневаюсь, что ты способен на человеческие желания, — неожиданно спокойно произнес незнакомец. — Во всяком случае, хороших мыслей у тебя в голове явно нет.
Повернувшись, Роза в изумлении поглядела на незнакомца. Удивленная его вмешательством, она забыла, что женщине не следует так пристально смотреть на мужчину. Он производил впечатление сильного человека. Ширина мускулистых плеч, большие руки — все говорило о невероятной силе.
Но еще более сильное впечатление создавало выражение его лица. Карие глаза смотрели на Люка с холодным презрением. Ничто в лице этого человека не выдавало его чувств, только глаза.
— А вы держитесь подальше, мистер, — предупредил Люк. — Это касается только меня и леди.
— Если эта девушка леди, то у вас с ней не может быть ничего общего, — ответил незнакомец, улыбаясь Розе. Ошеломленная, она отвела глаза.
— Я терплю, потому что вы один из парней Джона Рэба. Но я повторяю, что не люблю, когда вмешиваются в мои дела.
— Меня не интересуют твои дела, — заверил незнакомец, — меня интересует только эта молодая леди. Если не ошибаюсь, она ведь просила тебя оставить ее в покое?
— Здесь нет никакой леди.
— Но ты только что называл ее леди. Вдобавок к тому, что ты задира, ты еще и лжец?
Роза задохнулась. Назвать Люка лжецом означало бросить ему вызов!
— Никто еще никогда не называл меня лжецом! — прорычал Люк.
— Ну что ж, это значит, что жители Остина виновны, по крайней мере, в одном упущении, — проговорил незнакомец, надменно улыбаясь.
Люк вскочил со стула. Не обращая внимания на Розу, но все еще держа ее за руку, он двинулся на незнакомца, увлекая Розу за собой.
— Послушайте, мистер, послушайте меня хорошенько! Вы — чужак в нашем городе, и вы не можете знать, как я не люблю, чтобы вмешивались в мои дела.
— Тогда ты должен понимать, почему мисс… — я не знаю вашего имени, — снова улыбнулся незнакомец Розе.
Несмотря на боль в руке, Роза ответила ему улыбкой.
— Меня зовут Роза…
— Не имеет значения, как ее зовут, — вмешался Люк. — Это не ваше дело.
Незнакомец перевел темные глаза на Люка.
— Я провел четыре года, сражаясь за конфедерацию, но мне не понадобится много времени, чтобы проучить того, кто дурно обращается с женщиной.
Люк покраснел от гнева. Оттолкнув Розу, он схватился за пистолет, висевший у него на поясе. Но прежде, чем он успел им воспользоваться, незнакомец с такой силой вывернул ему руку, что Люк вскрикнул от боли. Пистолет упал на пол.
— Оставь леди в покое.
— Будь я проклят, если сделаю это, — крикнул Керни, опомнившись от шока и бросаясь вперед.
Первый удар незнакомца уложил Люка прямо на стол позади него. Роза отшатнулась от стула, едва не упавшего на нее.
Люк едва поднялся на ноги, но был все еще взбешен настолько, чтобы не понимать, что шансов в этой схватке у него нет. Наклонив голову, он снова ринулся вперед. Незнакомец спокойно отступил в сторону. Люк, пронесясь мимо него, сбил стол и врезался в стену, сломав стол, стул и ключицу.
Тут из дверей кухни вышла гора мяса, увенчанная лицом, похожим на луковицу. Это была Дотти, владелица ресторана.
— Я никому не позволю разламывать мой ресторан! — верещала она, пробираясь к месту побоища. — Вы заплатите за это!
— Возьмите у него в кармане, — сказал незнакомец, указывая на абсолютно безжизненное тело Люка. — И принесите этой молодой леди, Розе, чашку крепкого кофе.
Роза не могла понять, почему голос незнакомца, произносящий ее имя, заставлял ее замирать. А может, это его улыбка? Иди теплое выражение глаз?
— Я плачу ей не для того, чтобы она здесь просиживала за чашкой кофе, — заявила Дотти.
— Но вы и не оплачиваете ей оскорбления, нанесенные вашими посетителями, — заметил незнакомец, глядя на Дотти так же, как до этого смотрел на Люка. — Ей необходимо успокоиться.
— А если я не согласна?
В ответ незнакомец посмотрел на сломанный стул.
— Не думаю, что у вас прибавится посетителей, если все ваши стулья превратятся в щепки.
Дотти зло посмотрела на него. Но, к большому удивлению Розы, она, видимо, решила, что лучше иметь дело с не подающим признаков жизни Люком, чем с этим невозмутимым незнакомцем. Обыскав карманы Керни, она нашла там достаточно монет, чтобы возместить ущерб за поломанную мебель.
— Избавьтесь от него, а я принесу кофе, — произнесла Дотти и удалилась.
— Вы — его друзья? — спросил незнакомец Джеба и Чарли.
В ответ оба, не говоря ни слова, принялись за еду.
В это время какой-то человек вбежал в ресторан, видимо, чтобы узнать причину шума. Однако, взглянув на невозмутимого незнакомца, он спокойно занял место за столиком у противоположной стены.
— Вы знаете его? — обратился незнакомец к вошедшему.
— Ни разу не видел.
Подняв неподвижное тело Люка, он выволок его через дверь и бросил на тротуаре. Затем вернулся в «Бон Тон», закрыл за собой дверь и спокойно сел снова за столик.
— Буду вам признателен, мадам, если вы составите мне компанию, — обратился он к Розе, — кажется, вы уже немного, пришли в себя, но еще отдохнуть вам не помешает.
Роза стояла в нерешительности.
— Меня зовут Джордж Рэндолф. Я приехал в ваш город утром и почту за честь разделить с вами общество.
Нерешительность Розы не была связана с тем, что этот человек ей не знаком. Просто после своего спасения она с трудом воспринимала его как обычного человека.
— Я не могу… Я не должна… — чуть слышно пролепетала она. — Я должна убрать все это. Ведь скоро придут посетители. — Роза посмотрела на поломанную мебель.
— Не беспокойтесь, пожалуйста, об этом. Это сделают друзья Люка.
Джеб и Чарли оторвались от еды, но молчали.
— Нет, — запротестовала Роза, в ее голосе послышался страх. — Они же ничего не сделали.
— Я знаю, — ответил Джордж, — именно поэтому они теперь хотят исправиться.
Было совершенно ясно, что он имел в виду, и крупным аргументом в пользу его слов был пистолет у него за поясом. Хотя он вряд ли бы понадобился.
Джеб и Чарли молча снова принялись за еду.
Дотти показалась из кухни и с шумом поставила на стол две чашки с кофе.
— У тебя десять минут, — сказала она Розе.
— Вы пришли сюда, чтобы причинить мне неприятности или чтобы поесть? — на этот раз вопрос был адресован Джорджу.
— Я очень хочу мяса и картошки. Горячих. И яичницы, если у вас найдутся яйца.
— Снесены сегодня утром. Что-нибудь еще?
"Роза" отзывы
Отзывы читателей о книге "Роза". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Роза" друзьям в соцсетях.