– Рада познакомиться с вами, ваша светлость, – сделала книксен леди Невилл. – Надеюсь, вы с вашими друзьями простите меня: я заметила на том конце зала свою подругу, с которой обязательно должна поздороваться. До встречи!

Флетч снова поклонился. Теперь она держалась так, будто и не флиртовала с ним только что. Будто он какой-то заурядный, совершенно неинтересный ей кавалер… Досадно.

Несколько мгновений после ее ухода никто не произнес ни слова.

– Вы с леди Невилл так громко смеялись, – сказала наконец Поппи. – Расскажи, над чем?

– Ты не поймешь, – буркнул Флетч. В нем закипал гнев – на жену, на жизнь…

– Раз ты скрываешь, значит, вы смеялись над какой-нибудь непристойной шуткой, – обиделась Поппи. – Я уверена, что в состоянии понять все, что доступно пониманию Луизы.

– А вот я сомневаюсь, – не в силах сдержаться, бросил герцог с презрением, почти с отвращением. Остальные кавалеры продолжали сконфуженно молчать.

Поппи озадаченно моргнула, потом ее лицо снова осветилось веселой улыбкой:

– В таком случае доставь себе удовольствие, объясни мне соль вашей шутки.

– Ты, должно быть, сама шутишь. Есть проблемы, которые женщины твоего типа понять не в состоянии.

– Женщины моего типа? – обиженно переспросила Поппи, невольно расправляя плечи.

– Вам знаком этот тип, Сент-Олбан, не правда ли? – обратился было Флетч к приятелю, но тот отвел взгляд. – Образец добродетели до мозга костей, почти святая, и где? У нас, в Лондоне!

– Флетч, пожалуйста, не говори так со мной, – попросила Поппи, бледнея.

– Почему? – не унимался герцог. Теперь он смотрел ей прямо в глаза. – Мы с тобой уже давно не говорили серьезно. Наверное, за целый год не сказали ни одного стоящего слова!

– Неправда! – воскликнула Поппи.

– Приведи хоть один пример, – презрительно хмыкнул Флетч.

– Не далее как на прошлой неделе я сказала, что люблю тебя, – гордо подняв голову, напомнила маленькая герцогиня. – Учитывая нынешние обстоятельства, достаточно стоящие слова!

Она резко отвернулась и пошла прочь.

Гилл чертыхнулся. От волнения забыв про парик, он попытался пригладить волосы – парик соскочил и упал на пол. Щедро напудренный, он напоминал тушку убитого зайца.

На щеках Флетчера заиграли желваки.

– Как я устал от ребячливости Поппи! – воскликнул он. – Терпеть не могу эти ее бодрые сентенции по каждому поводу! Мне кажется, упади я замертво на улице, она и тогда от них не удержится – встанет возле меня на колени и начнет нести всякую чушь вроде того, что мне будет хорошо на небесах.

– Она тебя любит, хоть ты этого и не заслуживаешь, – попробовал урезонить его Гилл.

– Кому это нужно? Мне – нет! – продолжал бушевать Флетчер. – Наш брак – сплошное надувательство! По мне, нам обоим пора понять, куда это нас завело, но нет, моя жена продолжает притворяться, что мы – нормальная семейная пара, что у нас все хорошо в постели!

– Почти никто не может похвастаться, что у него все хорошо в постели с женой, – вновь обретя дар речи, заметил Сент-Олбан. – Но это отнюдь не означает, что мы вправе столь бессердечно обращаться со своей половиной, как это делаешь ты.

– Она видит мир в розовом с позолотой свете, – возразил герцог. – Наверное, до сих пор убеждена, что мы – счастливая пара.

– Теперь уже нет, – покачал головой Гилл.

– Вот и хорошо, – насупился Флетчер.

Глава 7

«Нет ничего более опасного для общественной морали, чем группа женщин, которые, не внемля увещеваниям, заняты исключительно потаканием своим страстям и погоней за удовольствиями. Мы, сотрудники редакции, страшимся за души всех герцогинь Лондона…»

«Морнинг пост» (продолжение)

До замужества Поппи никогда не плакала, но когда стала герцогиней, глаза у нее постоянно были на мокром месте: она заливалась слезами и по ночам в постели, пока не забывалась сном, и днем, при самых неподходящих обстоятельствах, например, в перерывах между заседаниями Благотворительного общества в поддержку раскаявшихся блудниц и Попечительского совета родильного дома под патронатом королевы Шарлотты. Вот и в день приема, устроенного Джеммой, юной герцогине Флетчер пришлось утирать слезы.

Как Флетч посмел бросить ей в лицо такие слова, да еще в присутствии своих друзей! Правда, нельзя не согласиться, что в последнее время она действительно перекинулась с ним не больше, чем парой фраз. Ах, что-то в их семейной жизни пошло совсем не так, как хотелось…

Поппи изо всех сил старалась понять, что именно. Каждое утро она просыпалась, преисполненная решимости снова разжечь в муже любовный огонь, каким он пылал до свадьбы. Она ни разу не выказала ни малейшего раздражения, заметив, как Флетч украдкой пробирался к себе, чтобы избежать общения с ней, законной женой, и никогда не пеняла ему, боясь навлечь на себя его гнев, что они могут остаться бездетными, поскольку Флетч посещал супружескую спальню не чаще одного раза в месяц, а то и реже. И даже нелепая эспаньолка, остроконечная бородка, которую он отпустил, чтобы спрятать так нравившуюся ей ямочку на подбородке, не заставила Поппи выйти из себя. Хотя, надо признать, эта козлиная бородка Флетчу необыкновенно шла.

Вообще, перемены, которые произошли с Флетчем в последние годы, превратили его в утонченного, невероятно красивого незнакомца – Поппи ловила себя на мысли, что перестала его узнавать. Помимо глупой бородки, он стал носить одежду, которая одновременно поражала юную герцогиню и пугала ее, а также нанял себе слуг-французов, камердинера и повара, и частенько болтал с ними на их родном языке.

Когда-то мать заставила ее научиться музицировать на фортепьяно, говоря, что это поможет сделать хорошую партию, и Поппи неплохо овладела этим инструментом. Однако когда теперь она предлагала Флетчу поиграть для него после ужина, тот усаживался в гостиной с самым скучающим видом и, пока жена играла, неподвижно сидел, скрестив руки на груди. Стоило же ей закончить, как он поднимался, с вежливым поклоном желал спокойной ночи и уходил, даже не поцеловав ее на ночь.

Когда же Флетч перестал целовать ее на ночь? Поппи не могла вспомнить. Слезы с новой силой хлынули по щекам. Она порылась в ридикюле, нашла платок, приложила его к глазам и постаралась взять себя в руки. Разве могла она тогда знать, что это был их последний поцелуй?

Наверное, Флетч больше никогда ее не поцелует…

Поппи почувствовала, что кто-то погладил ее по щеке, услышала женский голос, что-то ей говоривший, и только тогда осознала, что стоит, прислонившись к стене, и в голос рыдает.

– Я… я… – с трудом проговорила Поппи, стараясь сфокусировать взгляд на собеседнице. Перед ней была Джемма. – О, дорогая! Я так… несчастна!

– Молчи, милая, – посоветовала герцогиня Бомон и поцеловала ее, потом оглянулась и сказала: – Вы правильно поступили, Исидора. – Еще раз с нежностью поцеловав подругу, словно та была маленькой девочкой, Джемма объяснила ей: – Милая. поняв, что ты очень расстроена, Исидора тотчас поспешила ко мне. Пойдем с нами, и мы с Исидорой о тебе позаботимся.

Поппи безропотно позволила уложить себя на диван, и леди Исидора дель Фино устроилась напротив нее на стуле.

Слезы вновь наполнили глаза Поппи. Нет, она больше не желала соблюдать это правило, особенно теперь, когда Джемма села рядом (или по крайней мере настолько близко, насколько позволяли их кринолины) и спросила:

– Что с тобой, Поппи?

– Это все из-за Флетча. – икнув, проговорила юная герцогиня. Ее платок уже совсем промок от слез, и она с благодарностью приняла другой от Джеммы. – Наша семейная жизнь… Нет, я не могу говорить! – Она снова разразилась рыданиями.

– Семейная жизнь, – заговорила Джемма, давая Поппи время успокоиться, – подобна маленькой декоративной собачонке: все нахваливают своих шпицев и болонок, но я еще не видела ни одной, которая бы не портила когтями деревянных панелей и не прыгала бы на людей. На мой взгляд, эти собачонки не приносят ничего, кроме огорчения.

Поппи снова громко икнула.

– Прошу прощения, – извинилась она. – Я всегда икаю, когда плачу. Мама говорит, что для дамы нет ничего отвратительнее, чем икота, но я ничего не могу с собой поделать.

– Уверяю тебя, это гораздо лучше, чем привычка царапать панели. А теперь расскажи, что происходит в вашей семейной жизни? Вернее, что могло в ней произойти такого, что еще не произошло в моей?

– Боюсь, послушав вас, – вступила в беседу Исидора, пока Поппи пыталась побороть слезы, – я вознесу хвалу Господу, что мой супруг до сих пор избавляет меня от своего присутствия. Кстати, герцог Флетчер питает склонность к румянам?

– Нет, что вы!

– Я спросила только потому, что виконт Сент-Олбан, несомненно, румянит щеки, а ведь он – близкий друг Флетчера, не так ли?

– Но это не означает, что они делят одну баночку румян на двоих, – вступилась за герцога Джемма. Она снова сжала руку своей юной подруги: – Ты почувствуешь себя лучше, дорогая, если все нам расскажешь.

– Я боюсь, что Флетч мне… – Поппи не нашла в себе сил произнести ужасное слово «изменяет», но ее томило столь тяжкое подозрение, что она больше не раздумывала. – Он проявил непозволительную грубость ко мне в присутствии своих друзей – сказал, вернее, дал понять, что наши супружеские отношения не отвечают его желаниям… Но что же я могу сделать, ведь он перестал приходить в мою спальню!

– Он сказал тебе все это в присутствии своих друзей? – переспросила Джемма. От возмущения ее голос зазвучал выше, чем обычно, на целых две октавы.

Поппи немного приободрилась.

– Bastardo![7] – прошипела Исидора.

– Правильно! – поддержала ее герцогиня Бомон. – Какая гнусность с его стороны! Повтори в точности его слова, Поппи.

– Я подошла к нему с… – забормотала она, но от нахлынувших воспоминаний ее голос предательски дрогнул.