Алессандра едва не задала ему вопрос, который так и вертелся у нее на языке: «Так же, как тебе нравился Стефано?»
Похоже, Фредерико его слова не убедили.
— Но власти…
— Английские власти не посмеют нас тронуть, а австрийские… — Он пожал плечами. — Она слишком умна, чтобы вспоминать прошлое.
— Совершенно верно, — промолвила Алессандра с холодным презрением. — Прошлое — это прошлое. Я сама не заинтересована в том, чтобы раскапывать старые преступления.
— Ну вот, видишь, какими рассудительными мы можем быть, — произнес граф, обращаясь к своему спутнику. — Так что никакой неприятной интерлюдии не потребуется.
Алессандре удавалось держаться спокойно, хотя при виде улыбки Орричетти ей больше всего хотелось вскочить и изо всех сил ударить его.
Фредерико сердито посмотрел на него, но, хотя на виске у него запульсировала крохотная жилка, казалось, слова графа все-таки убедили его.
Огонь в лампе замерцал, когда полуденный ветерок зашелестел в листве плюща, увивающего стену за окном.
— Экипаж, Фредди, — напомнил ему Орричетти. Говорил он деланно ласковым голосом, в котором звучали приказные нотки.
Фредерико хмыкнул, показывая, что он сдается, и быстро вышел из гостиной.
— Надеюсь, ты простишь мне, если я буду держать его наготове, пока мы не уедем, — сказал граф, словно речь шла о табакерке или карманных часах, а не о смертоносном оружии. — Не то чтобы я не доверял тебе, но есть у меня одна черта: я довольно цинично отношусь к человеческой натуре вообще.
— Пожалуй, мне стоит взять с тебя пример, — проговорила Алессандра.
Орричетти тяжело вздохнул.
— Не сердись на меня из-за Стефано, — произнес он. — Он действительно был болен, и доктора говорили мне, что ему осталось жить всего несколько месяцев.
— Это не давало тебе права изображать из себя Бога, — прошептала маркиза.
— Я бы сказал, что работаю лучше Всевышнего, который допустил такой хаос, который творится сейчас в Европе. Для того чтобы восстановить порядок и процветание, необходима твердая рука. А Стефано не мог этого понять.
Спорить с ним бесполезно. Все демагоги считают, что они обладают огромной силой. Пускай купается в лучах собственных заблуждений, решила Алессандра. Это лучше, чем вызывать его гнев. Она наклонилась и принялась собирать упавшие листки.
Орричетти смягчился и снова заговорил дружелюбным тоном. Ни дать ни взять эрудированный аристократ, который обладает такими обширными познаниями об изящных искусствах и редких винах.
— У нас будет много времени для разговоров во время путешествия, — промолвил он. — И я абсолютно уверен, что ты обязательно поймешь, что я имею в виду.
Что ж, даже преисподняя может заледенеть! Алессандра аккуратно уложила листки в папку и завязала шнурки.
— Благодарю тебя, дорогая.
Орричетти подошел к ней, предусмотрительно отведя пистолет подальше, чтобы она не схватила его, и протянул маркизе руку.
Ах, как трудно ей было делать вид, что она ничуть не волнуется! Алессандра повернулась, надеясь, что за шелестом ее юбок он не расслышит шороха листка, спрятанного в рукав.
— Пора спускаться вниз, — сказал он. — Надеюсь, у тебя есть плащ?
— Да, — ответила она. — Он в кладовке.
— Мы его принесем. Однако я сожалею о том, что мы не сможем заехать к тебе еще за какими-нибудь вещами. Прошу прощения за это неудобство и обещаю, что как только мы доберемся до континента, я позабочусь о том, чтобы у тебя появился гардероб для путешествий.
— Как это мило с твоей стороны, — промолвила Алессандра, с трудом скрывая сарказм.
Когда они вышли в коридор, он подтолкнул ее дулом пистолета.
— Я очень доверяю твоему разуму, Алесса, — сказал граф. — Но все-таки мне хочется напомнить тебе, чтобы ты не совершила какой-нибудь глупости. — Взяв маркизу под руку.
Орричетти спрятал пистолет в складках собственного сюртука.
— Не хочешь же ты, чтобы Изабелла выросла сиротой.
Алессандру охватил гнев, однако она уверенно шла вперед, а когда заговорила, голос ее звучал спокойно.
— Мы же обо всем договорились.
— Не беспокойся, дорогая, — успокоил он ее. — Скоро ты снова встретишься со своей дочерью.
У Алессандры не было иллюзий насчет того, что эта парочка оставит ее в живых. Но она обязательно попытается бежать, когда они доберутся до Бристоля. Или, может, Джек…
«Не думай о Джеке!»
«Не вспоминай, каковы на ощупь его темные кудрявые волосы!»
«Не думай о вкусе его поцелуев!»
«Не тоскуй о нем!»
Чтобы не упасть, Алессандра ухватилась за резные перила и стала медленно спускаться по винтовой лестнице. Орричетти не отставал от нее ни на шаг. Стук его каблуков по мраморным ступенькам казался невероятно громким в пустом вестибюле. Не считая их, в доме больше никого не было: последние из ученых уехали около часа назад.
Для того чтобы выйти на улицу, им пришлось миновать узкую галерею. Свет был погашен, свечи, мерцая, горели лишь в двух настенных подсвечниках, освещая арочный вход в кладовые комнаты. Тени играли на выставленных там пьедесталах и мраморных бюстах римских императоров, которые, словно призраки, белели в полумраке. Заваленные деревянными подносами и инструментами, рабочие столы зловеще темнели на фоне окон.
Орричетти на мгновение замедлил шаг, обвел комнату взглядом, а потом отошел в боковой проход.
— Давай-ка поскорее найдем твой плащ, дорогая, — проговорил он. — Как ты, должно быть, заметила, Фредди на грани срыва. Лучше не заставлять его ждать слишком долго.
Алессандра тоскливо посмотрела на столы, прикидывая, сможет ли на мгновение задержаться у одного из них и спрятать в юбках нож или скальпель. Хотя… Конечно, завладеть оружием было бы неплохо, но очень рискованно. Несмотря на любезную улыбку, граф Орричетти был начеку и мог пустить в ход пистолет в любую секунду.
Словно в доказательство этого, Орричетти замер на месте, когда в кладовой заскрипела половица. Он крепче сжал ее руку, и Алессандра почувствовала, что дуло пистолета высунулось из складок его сюртука.
Граф в мгновение ока взвел курок, как только в полумраке появилась чья-то фигура.
— Ради Бога, убери это, — шепотом проговорила Алессандра. — Это всего лишь кто-то из мальчишек-носильщиков.
В полумраке она узнала того самого мальчика, которого Джек вытащил из реки.
— Эй ты! — сердито окликнул его граф. — Что ты тут делаешь в такой поздний час?
— Мистер Дуайт Дэвис приказал мне сложить брезент и прибрать в шкафах, сэр. Но я… я заснул, сэр. — Мальчик всхлипнул и поднес к лицу кулак. — Пожалуйста, сэр, не говорите ему об этом, ладно? Я не хочу потерять работу.
— Ты не сделал ничего плохого, Дэви, — ласково произнесла Алессандра. — Принеси мне плащ, а потом возвращайся домой.
Отпустив маркизу, Орричетти позволил ей шагнуть вперед и взять плащ.
Когда ее руки коснулись ладоней Дэви, Алессандра решила предпринять отчаянную попытку: она сунула в руки мальчику то самое письмо, которое ей удалось вынести из гостиной Орричетти.
— Для лорда Джеймса, — едва-слышно прошептала она.
К ее огромному облегчению, мальчик заморгал, но не промолвил ни слова.
Одним движением Алессандра накинула плащ на плечи, надеясь, что ее сердце бьется не так громко, как ей кажется.
— Спасибо, — быстро добавила она.
— А теперь можешь идти, — сказал граф, мотнув головой.
Мальчик, не оглядываясь, побежал по галерее.
Маркиза расправила складочки на плаще, а граф дождался, пока хлопнет передняя дверь, и лишь после этого снова схватил ее за руку.
— Отличная работа, Алесса, — промолвил он. — Вот видишь, если ты будешь хорошо играть свою роль, не возникнет необходимости причинять кому-то вред.
Глава 25
Тяжелые железные ворота перед домом Алессандры со скрипом закрылись у него за спиной, и этот звук с болью отозвался в отяжелевшем от тревоги сердце Джека. Ускорив шаг, он перешел улицу, где его поджидал Марко, державший под уздцы взмыленных лошадей.
— Дворецкий сказал, что она вышла из кареты у штаб-квартиры общества, но она не вернулась оттуда, — сказал Джек.
— За работой Алесса часто теряет счет времени, — заметил Марко.
Джек покачал головой:
— Нет… Нет, это невозможно, когда дело касается Изабеллы. Алессандра должна была забрать ее после урока рисования, но она не пришла. Герр Лутц сам привел ее домой, — сообщил он.
Марко тихо выругался.
— А где находится штаб-квартира общества? — спросил он.
— Недалеко. — Джек проверил запал пистолета. — Бери свое оружие. Предлагаю пойти пешком, чтобы не попасть в беду, хотя я не думаю, что Беллазони осмелится сделать что-нибудь там. Учитывая, что Орричетти живет в этом доме на верхнем этаже.
— Она должна быть там, не могла же она одна уехать на раскопки.
— Я представить себе не могу, чтобы она сделала такую глупость. — Беда в том, что именно это он вполне мог себе представить. Для того чтобы заманить ее туда, Беллазони мог воспользоваться множеством способов, причем таких, что она забыла бы о собственной безопасности. Если Алессандра подумала, что Изабелла в беде… Если ей сообщили, что кто-то из рабочих ранен…
Прогнав прочь все опасения, Джек резко повернулся.
— Пойдем скорее, — сказал он Марко. — Есть короткий путь через Бофорт-сквер.
Когда они дошли до Гай-стрит, Джек заметил, что лишь в одном из окон на верхнем этаже горит слабый свет.
— В мастерских свет не горит, — пробормотал он. — Куда она, к черту, запропастилась? Слава Богу, Орричетти дома. Надеюсь, он нам поможет.
Однако беглый осмотр показал, что обе галереи на первом этаже и покои Орричетти на самом верхнем пусты.
"Рискни ради любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Рискни ради любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Рискни ради любви" друзьям в соцсетях.