— Ты не в том положении, когда можно ставить какие бы то ни было условия, — проворчал Фредерико.

— Напротив. — Она бросила сардонический взгляд на пистолет. — Будет не так-то просто объяснить мою смерть, если ты нажмешь на спуск, Пьетро. Звук выстрела в считанные минуты привлечет сюда целую толпу. И Даже с твоим уникальным опытом всевозможных обманов тебе будет трудно придумать такой сценарий, в котором не окажется неприятных для тебя вопросов.

Дуло пистолета едва заметно дрогнуло.

— И что же ты предлагаешь, дорогуша? — спросил он.

— Да что с ней разговаривать! — вмешался Фредерико. — Один удар — и она без сознания.

Алессандра пододвинула к себе тяжелый медный подсвечник.

— Только шевельнись — и это полетит в окно, а за звоном разбитого стекла немедленно последуют мои крики.

— Ты не посмеешь, — проговорил Фредерико. — Как же наша маленькая дорогая Изабелла? Думаешь, я не осмелюсь разобраться с девчушкой?

— Думаю, что не осмелишься. Сейчас она на уроке. У того же учителя рисования, который занимается и с лордом Джеймсом. — Она демонстративно посмотрела на каминные часы. — Учитывая, что его занятие начинается сразу после урока Изабеллы, он сейчас должен входить в студию.

— Ты… ты блефуешь.

Да, так оно и есть. Джек сейчас в Лондоне, но она не думала, что им об этом известно. Тактика и стратегия. Алессандра мысленно возблагодарила Бога за то, что кое-что из его военной подготовки перепало и ей.

— Хочешь проверить?

— Так-так-так, у нашего маленького котенка выросли острые когти. — Граф вздернул вверх голову. — Насилие — вещь примитивная, и я в отличие от моего коллеги предпочитаю прибегать к нему как к последнему средству.

Взмах пистолетом послужил Фредерико сигналом к отступлению.

— Итак, я готов выслушать твои требования, дорогая, — сказал Орричетти. — Чего ты хочешь?

Глава 24

Ветер разгулялся в высоких живых изгородях, к его пронзительному свисту примешивался рокот приближающейся грозы. Штормовые тучи скользили по небу, придавая ему синевато-серый оттенок.

Джек чертыхнулся, когда спустя минуту небеса все-таки разверзлись и дождь стал хлестать его по лицу. Крепче сжав поводья, Джек чуть пригнулся, чтобы лучше видеть дорогу в густеющем тумане.

Лошади захрипели, выбивая копытами огромные комья грязи, когда он свернул за угол по полуразмытой дороге. Колеса заскользили, и экипаж оказался в опасной близости к скалистому обрыву. «Глупо разгоняться до головокружительной скорости», — сказал себе Джек. И снова все возрастающая тревога заставила его взмахнуть кнутом, и лошади побежали еще быстрее.

Уж лучше удивить окружающих, влетев в Бат на бешеной скорости с видом вымокшей речной крысы, чем игнорировать ощущение опасности, ползущее по его спине. Ко всему прочему Джек уже начал привыкать к тому, что его кожа постоянно где-то мокнет.

Его обдало жаром, когда он вспомнил грот, минеральные источники с облаками пара и обнаженное тело Алессандры, белеющее в слабом свете фонаря. Воспоминание было столь живым, что у Джека перехватило дыхание. Можно ли выразить словами чистое, простое чувство? И все же…

Внезапно оно буквально ударило его, как огромная ревущая волна. Его чувства не имеют отношения к страсти. О да, он действительно наслаждался их близостью. Но дело не только в физическом желании. Истина в том, что он по уши влюбился в Алессандру.

Любовь… Он полюбил ее блестящий ум, неукротимый темперамент и отвагу. Ему нравился ее острый язычок!

А Изабелла? Джек смахнул с ресниц крупные капли, не понимая, то ли это дождь замочил ему лицо, то ли слезы навернулись на глаза. В его жизни есть только две женщины. И если с ними что-то случится…

Тут за шумом ветра он расслышал где-то позади экипажа цокот копыт. Чувствуя, что нервы на пределе, Джек резко оглянулся, нащупывая в кармане пистолет. Сам дьявол, наводнение — ничто не встанет у него на пути, когда он торопится помочь Алессандре и ее дочери.

Какая-то черная фигура материализовалась из туманной мглы — одинокий всадник, низко склонившийся над шеей вороного скакуна, с каждым ударом копыт о землю приближался. Его фигура четко выделялась на фоне перламутровой измороси, а разлетающиеся в стороны полы плаща из клеенки делали его похожим на гигантскую летучую мышь.

Джек прикрыл пистолет от дождя, но взвел курок. На всякий случай. Причины подозревать опасность у него не было, но рисковать он не мог. Пустив лошадей более медленным аллюром, он съехал чуть в сторону, чтобы пропустить всадника.

Порыв ветра приподнял широкие поля шляпы незнакомца, когда тот поравнялся с Джеком, но и этого короткого мгновения оказалось достаточно, чтобы разглядеть его профиль.

— Дьявол! — пробормотал Джек. Сунув пистолет на место, он закричал что было сил: — Гираделли!

Марко оглянулся и приостановил своего скакуна.

— Как приятно встретить вас тут, лорд Джакомо! — промолвил он, убирая с лица мокрую прядь волос. — Лишь безумные собаки да англичане рискнут выйти из дома в такую непогоду.

— Будь у меня возможность, я бы сейчас попивал бренди у камина, — отозвался Джек. — Черт! Где ты был? Разве ты не получил письма Алессандры?

— Только сегодня утром.

Джек чуть было не зарычал от ярости.

— Может, тебе стоит застегнуть штаны и почаще выходить из будуаров, когда ты знаешь, что твоя кузина может нуждаться в твоей помощи.

— Дьявольщина, хватит читать мне нотации! — рассердился Марко. — А то одна из «сивилл» — подружка Алессы, мисс Кейт Кэтрин — тоже оттачивала на мне свой острый язычок. Да она едва не пригрозила мне отрезать яйца, если я не помчусь в Бат, бросив все на свете.

— Знаешь, у меня есть чудесный андалусийский кинжал, который я с удовольствием одолжу ей, — сказал Джек.

Марко поморщился:

— И ты, Брут? Кстати, имей в виду, что я вовсе не тратил время на фривольные развлечения. К большому разочарованию легиона моих страстных поклонниц, я выполнял непростую работу — собирал кое-какую важную информацию о… некоторых старых друзьях Алессы. — Ливень стал утихать. Взглянув на небо, Марко сбросил с головы капюшон. — Что тебе известно о прошлом моей кузины?

— Все, — ответил Джек.

— Правда? — Марко бросил на него задумчивый взгляд. — Кроме меня, она не доверила свои секреты ни единому мужчине. Да что там мужчине — она не поделилась ими даже со своими близкими подругами.

Этот человек был не только нераскаявшимся повесой, но еще и итальянцем, а итальянцы могут очень быстро меняться, когда речь идет о женщинах из их семьи. Поэтому, решив, что осторожность — лучшая часть отваги, Джек поспешил сменить тему разговора, чтобы не вдаваться в подробности их отношений с Алессандрой.

— Поскольку ты не отвечал ей, она была вынуждена искать у кого-то поддержки, — сказалон. — У Алессандры есть причина не доверять мужчинам, но я ее тайны никому не раскрою. — Дорога свернула в березовую рощу, а затем протянулась по засеянному пшеницей полю. Взмахнув кнутом, Джек пустил лошадей быстрее. — Мы надеялись, что ты поговоришь с Линсли от ее имени. Но, увидев, что ты ничего не предпринимаешь, я решил съездить в Лондон.

Пришпорив коня, чтобы не отстать от экипажа Джека, Марко подумал несколько мгновений, прежде чем ответить.

— Я здесь, конечно, человек чужой, но мне кажется, что Лондон совсем в другой стороне, — наконец проговорил он.

— Я… я передумал, — признался Джек.

Несмотря на легкий туман, он заметил, как напряглось лицо Марко.

— Почему? — спросил граф. — Алесса в опасности?

— Неужели ты считаешь, что я оставил бы ее, если бы это было так? — бросил Джек в ответ.

Марко извинился, но когда он чуть приподнялся в седле, его рука невольно погладила сундучок с кавалерийскими пистолетами, притороченный к сбруе.

— У меня нет причин подозревать, что что-то изменилось, — добавил Джек. — И все же я не могу избавиться от чувства… — Он помолчал, раздумывая, стоит ли ему рассказывать о своих смутных подозрениях. — Знаешь, — в конце концов признался он, — можешь надо мной смеяться, если хочешь, но внезапно мне пришло в голову, что я должен вернуться в Бат.

— Интуиция?

Джек кивнул.

— Как будто тебя внезапно ударили стальным клинком сюда?

Скакун помотал головой, разбрызгивая пену, когда Марко указал рукой на свой живот.

— Да, именно так, — ответил Джек.

— Тогда какого дьявола мы стоим тут и болтаем? Помчались быстрее!

Алессандра изо всех сил притворялась, что ею движет лишь холодный расчет, чтобы двое мужчин не догадались, как хрупка маска, которую она надела на себя.

— Я спокойно поеду с вами, — проговорила она. — Но только при условии, что вы оставите мою дочь здесь, в Бате.

Орричетти задумался.

— Это резонная просьба, — промолвил он наконец.

— Но где гарантия, что она будет сотрудничать с нами, когда мы доберемся до континента? — спросил Фредерико.

— Фредди, пора бы тебе получше узнать женщин, — усмехнулся граф. — Может, тебе стоит поглубже заглянуть в грот Венеры, но ты должен узнать, как они думают.

— К чему? — пожал плечами Фредерико. — Стоит чуть пригрозить им, и я получаю то, что нужно.

Орричетти поморщился.

— Потому что твои методы чересчур грубы, — сказал он. — Алесса стала более мудрой, так что мы должны полагаться не только на то, что у нее между ногами. — Он помолчал, чтобы поправить кремень у пистолета. — Как и каждая мать, она хочет увидеть, как ее дочь растет и превращается в женщину.

В приглушенном свете его лицо казалось высеченным из мрамора. Внешний лоск не скрывает внутреннего разложения, мрачно подумала Алессандра.

— Поэтому она сделает то, о чем мы ее попросим, — продолжал Орричетти. — Она понимает: у нас не будет причин сделать с нею что-то, как только она изготовит для нас маску. Обычное деловое соглашение. Алесса, ты же знаешь, что я не собираюсь причинять тебе вред, не так ли? Ты всегда очень нравилась мне, дорогая.