— По правилам этикета джентльмен не может оставить леди на крыльце. — Он поклонился. — Анджело по происхождению итальянец, так что он меня поймет. Через пять минут я буду готов.

Джек тихо пробирался через дубовую и вязовую рощу. Клочья тумана и мягкая сырая почва помогли ему незаметно приблизиться к укрытию Алессандры. В воздухе пахло влажной гнилью, эта же влага оседала крохотными шариками на его щеках и лбу. Среди темных веток сновали какие-то тени, и под грозовым, покрытом тучами небом листва казалась скорее серой, чем зеленой. Заметив тропинку в зарослях ежевики, Джек в несколько шагов преодолел последние ярды и подполз к палатке Алессандры сзади. От дуновений ветра на палатку с веток деревьев то и дело обрушивались потоки дождевой воды. Тут Джек заметил Фредерико, который направлялся к палатке по тропинке. Через мгновение-другое…

Мокрый полог палатки со шлепком отброшен в сторону — и итальянец уже у нее. Не замечая холода и капель воды, упорно падающих ему за воротник, Джек прижался ухом к стене из ткани. Что бы эти двое конспираторов ни собирались сделать, какие бы тайны они ни скрывали, он был полон решимости выяснить правду.

Шорох бумаги прозвучал неестественно громко в окружающей тишине.

— Так ты проверила этот сектор? — раздался голос Фредерико — резкий и нетерпеливый.

— Да, — ответила Алессандра. Странно, но она говорила каким-то сдавленным голосом. — После нашей встречи было решено сделать несколько выходных, и я дожидалась, пока рабочие уйдут. — Она что-то передвинула, звякнул металл. — Это не то место.

— Ты уверена?

— Да! Я проверила — под тонким слоем почвы нет ничего, кроме твердой скалы.

— Но описание… — начал Фредерико.

— Твое описание в лучшем случае можно назвать весьма неопределенным, к тому же я говорю тебе, что за века ландшафт сильно изменился, — раздраженно промолвила Алессандра. — Мне необходимо провести еще один тщательный осмотр всей территории раскопок и подумать, нет ли тут более подходящего места.

— Дьявольщина! Делай это, и побыстрее! — Итальянец был явно разгневан. — Полагаю, Алессандра, мне не надо напоминать тебе, что если…

Остальные слова заглушил сильный порыв ветра, от которого палатка затряслась.

Черт! Вздохнув, Джек чуть передвинулся.

— Мне это хорошо известно. — Она говорила почти что шепотом. — Поверь, я тоже хочу найти ее. Я сделаю все, что смогу, но археология — наука неточная. К тому же мы должны понимать, что, возможно, ищем то, чего не существует. Карта может быть поддельной, предмет могли найти много раньше…

Фредерико перебил ее, засмеявшись низким смехом:

— Давай надеяться на то, что все будет иначе, сага. А то я буду огорчен, не сказать бы хуже.

Джек не мог понять, произнесла ли Алессандра что-то в ответ. А потом он услышал шаги по голой земле.

— Будь проклята эта чертова английская погода! — выругался Фредерико. — Времени у нас почти нет, мы не можем больше откладывать.

— Знаю. Я делаю все, что могу, для того, чтобы поторопить события, но мне надо быть предельно осторожной. Ты же не хочешь, чтобы остальные что-то заподозрили.

— Это верно, — проворчал итальянец. — Ну а сегодня что?

— Мне надо осмотреть местность у реки, — ответила она.

— Помочь тебе?

— Нет, лучше, чтобы нас не видели вместе. Возвращайся в город и присоединяйся к остальным. Очаруй их, развлекай… — Она помолчала. — И постарайся не вступать в перепалки с лордом Джеймсом. Из всех людей, занимающихся раскопками, он самый опасный.

: Опасный? — Судя по звукам, итальянец, принялся похлопывать кожаными перчатками по ладони. — Можешь мне поверить, я не боюсь этого надутого франта.

— Напрасно, — заметила Алессандра. — Не забывай, что он ветеран войны в Испании, имеет немало наград.

— Да, я абсолютно уверен, что медальки красиво смотрятся на его алой тунике. Но, уверен, теперь-то ты знаешь, что в Англии такие награды можно купить. — Несколько мгновений его слова висели в воздухе. — А тебе и самой известно, что своим участием в раскопках он больше обязан семейному благополучию, чем собственным достоинствам.

Алессандра промолчала.

— Но возможно, это ты, сага, представляешь опасность для мужчин, — развязно продолжал Фредерико. — Я видел, как ты на него смотришь…

— Что за вздор! — перебила его Алессандра. — Да, я смотрю на него, чтобы быть уверенной, что он не догадывается о нашей тайне.

— Хм! — Джек услышал, что шаги Фредерико стали быстрее, мокрая шерсть хлопала его по сапогам. — Очень хорошо. Но помни: я рассчитываю на то, что он будет оставаться в неведении. Делай что хочешь, но при любых обстоятельствах он не должен узнать истинной причины, которая привела нас сюда.

Решив, что услышал достаточно, Джек вернулся под прикрытие деревьев.

Фредерико ушел спустя несколько минут. Он шел неуверенной походкой, а его красивое лицо было искажено мрачной гримасой.

Итак, заговорщики нервничают.

Это к лучшему, подумал Джек. Подгоняемые страхом, люди начинают совершать ошибки. Подняв воротник, он опустился на корточки. Конфликт на Пиренеях обучил его терпению. Джек был готов целый день ждать, когда маркиза начнет действовать.

Прошло минут десять, и полог палатки вновь приподнялся. Завернувшись в длинный плащ с капюшоном, Алессандра была похожа на призрак, исчезающий в тумане. Она двигалась быстро и тихо, так что тишину пустынной местности нарушало лишь легкое позвякивание инструментов в ее сумке.

Джек поспешил следом за ней. Тучи становились все тяжелее, все вокруг — растения, развалины, все цвета — постепенно терялось в туманной мгле. Но приближаться к Алессандре Джек не хотел, решил понаблюдать за ней.

Она шла по тропинке, ведущей к реке, но держалась прибрежных скал и то и дело останавливалась, осматривая все вокруг. Похоже, она направлялась к недавно обнаруженному гроту. Всего неделю назад оттуда вытащили целую гору обвалившихся камней, благодаря чему стал виден прекрасно сохранившийся термальный бассейн. Правда, он был чуть поменьше главного сооружения, вероятно, его построили для офицеров. Стены были покрыты превосходными мозаичными изображениями; было там и несколько чудесных статуй богини Минервы. Однако, учитывая то, что Джек только что слышал, он заподозрил, что в загадочных тенях грота, должно быть, кроется что-то более ценное.

Скалы и камни все еще были мокрыми после дождя, поэтому шел он очень медленно, чтобы не упасть, не поскользнуться и не выдать тем самым своего присутствия. Обогнув выдающийся из почвы пласт известняка, он увидел, как Алессандра исчезает в серебристом пространстве между тенистых скал.

Досчитав до десяти, он последовал за ней.

Проход оказался таким узким, что ему пришлось протискиваться в него боком. Прижавшись плечами к грубой поверхности скалы, Джек подождал, пока глаза привыкнут к полумраку. Он уже несколько раз ненадолго заходил в грот в тот день, когда его обнаружили, поэтому ему было известно о существовании полудюжины узких ступеней, ведущих вниз, к каменной площадке размером около двенадцати квадратных футов. Подальше находился глубокий бассейн примерно такого же размера, окруженный мастерски вырезанными из камня блоками. Затаив дыхание, Джек слышал бульканье пузырящихся термальных вод, которые поднимались вверх из подземного источника, питающего их.

Этот звук эхом отдавался от стен грота и соединялся с его теплым и влажным воздухом, отчего у Джека создавалось впечатление, будто он находится в пасти гигантского спящего дракона.

Он поежился, прогоняя эту странную мысль. Он пришел сюда не убить дракона, а поймать вора.

Раздался щелчок — это Алессандра ударила кремнем по стали — и грот осветился огоньком. Опустив фонарь, она наклонилась и стала осматривать свои инструменты.

Джек шагнул вперед, и из-под его сапог посыпалась мелкая галька.

Алессандра резко оглянулась, на ее лице застыло изумленное выражение.

— Не хочешь объяснить мне, что ты тут делаешь? — спросил Джек.

Алессандра прижала руку к груди, и он заметил, как напряглись мышцы ее шеи.

— Я… я не должна отвечать вам, лорд Джеймс!

— А я считаю, что должна.

Джек подошел ближе и увидел, как выражение страха в ее глазах сменилось на какое-то другое, полное отчаяния. Черт, он так хотел верить в ее невиновность! Однако факты убивали его надежду. Разочарование заставило его быть грубым.

— Я слышал, как ты и твой дружок сговаривались ограбить грот, — сказал он. — Ну вы и парочка! Как давно вы этим занимаетесь? Сколько бесценных сокровищ вы уже украли?

— Я не… Он не мой… — пролепетала Алессандра.

— Он твой любовник? Соучастник преступления?

— Ты… ты ошибаешься, — прошептала она.

Джек сердито рубанул рукой воздух:

— Хватит врать, Алессандра. Клянусь Богом, я добьюсь от тебя правды!

— Правды?! — Алессандра усмехнулась.

Она вдруг упала на колени и закрыла лицо руками.

— Господи! — простонала она. — Я сама не знаю, где правда, а где ложь.

Глава 20

— Господи, этот дьявол слишком красив — на свою же беду, — пробормотала Элис, пока они ждали возвращения Марко.

Это еще что, подумала Кейт.

— И вот что еще я хочу сказать вам, мисс Кэтрин, — заявила Элис. — Я бы забыла о своих обязанностях, если бы не напомнила вам, что истинная леди никогда, ни при каких обстоятельствах не стала бы встречаться с мужчиной, имеющим такие… анатомические черты.

— А задница у него хорошая, =— заметила Кейт.

Наступила пауза, потом раздался вздох:

— Изумительная.

— Элис, я думаю, мы с тобой поладим, как только ты привыкнешь к моим маленьким капризам. — Посмотрев на свое отражение в окне магазина, Кейт улучила мгновение и чуть ниже надвинула капор налицо. — Во-первых, запомни раз и навсегда: я могу быть внучкой герцога, но во мне нет ни единой черты истинной леди.