Может быть, ее мучает совесть?

Взяв лопатку, Джек глубже зарылся во влажную землю. Неужели она просто посмеялась над ним?

Сама мысль о том, что маркиза может быть обманщицей, была Джеку неприятна. Ведь она с такой страстью говорила о необходимости сохранять прошлое. Так неужели она всего лишь умная лгунья? Превосходная актриса, которая целовала и любила его только для того, чтобы ввести в заблуждение?

Джек опустил глаза на сжатые кулаки. Во время войны на Пиренеях он провел немало тайных операций по сбору информации о враге, а ведь на такой работе долго не выжить, если имеешь привычку недооценивать человеческий характер.

Хотя, возможно, проблема как раз в этом и заключается. Инстинкты… Может быть, им управляла страсть, а не разум? Он ведь уже пришел к выводу, что у пениса нет мозгов.

Оставалось надеяться лишь на то, что остальные части его тела помогут во всем разобраться. Он разгадает эту тайну, чего бы ему это ни стоило. В одном Джек был абсолютно уверен: отныне он будет следить за каждым шагом Алессанд-ы делла Джаматти.

Каким-то непостижимым образом Алессандра дотянула до конца дня. Сила привычки заставляла ее делать что-то: обновлять карты, следить за тем, чтобы все находки были внесены в каталог и правильно устроены на хранение. Но при этом разум, ее был где-то далеко-далеко.

Ах, если бы только бог войны мог спуститься с небес на землю в огненной колеснице и поразить ее врага!

Увы, боги помогают смертным только в мифах. Как бы ни нуждалась она в их поддержке…

— Леди Джаматти!

Алессандра оторвалась от своих карт.

— Куда это положить?

Развернув ватное одеяло, Джек показал ей бронзовый фрагмент.

Приглядевшись, Алессандра поняла, что перед ней изображение орнаментального волка. Несмотря на беспокойство, Алессандра задрожала от восхищения.

— Боже мой, похоже, это бронзовая рукоятка пугио — короткого легионерского кинжала с широким клинком. Где ты это нашел?

Джек махнул рукой.

— На холме, — ответил он.

— Надеюсь, ты описал местонахождение этого артефакта более подробно, — заметила Алессандра, не переставая любоваться редкой находкой.

— Я хорошо слышал указания, — мрачным тоном проговорил он. — Да, я все подробно описал, как ты велела. И нарисовал это место.

Без сомнения, она его обидела. Куда лучше иметь дело с нарисованными кинжалами, чем с настоящими… Алессандра отвела взгляд от его темных глаз.

— Можете оставить его у меня, лорд Джеймс, — сказала она. — Мне хочется рассмотреть его повнимательнее перед тем, как я передам его мистеру Дуайт Дэвису на хранение.

— Как скажешь, — бросил Джек.

Словно услышав, что кто-то произнес его имя, плотный невысокий ученый как по волшебству вышел из-за составленных один на другой ящиков для находок. Следом за ним появились Хейверстик и Орричетти.

— Вот она, джентльмены! И по-прежнему трудится в поте лица! — Повернувшись к Алессандре, Дуайт Дэвис покачал головой с добродушным неодобрением. — Руководители комитета согласились со мной, что выходной день нам просто необходим, леди Джаматти. Более того, у нас заканчивается кое-какое оборудование, так что завтра пусть поработают кучеры, а мы предадимся приятному безделью.

— Да-да, — закивал Орричетти, — я уже замечал, что ты очень бледна в последнее время, Алесса. К тому же итальянцы с удовольствием осмотрят местность, полюбуются видами. Тут, кажется, и море недалеко?

— Да, недалеко, — кивнул Дуайт Дэвис. — Как жаль, что у нас нет парусного судна! Покататься под парусом было бы чудесно.

— Это я могу устроить. — Предложение исходило от Джека. Он по-прежнему стоял возле рабочего стола, скрестив на груди руки. — У моего брата есть яхта для прогулок в Бристоле. Уверен, он даст нам ее на время.

— Замечательно! — воскликнул Дуайт Дэвис. — А почему бы не привести ее сюда с вечера? Возле гавани есть очаровательная гостиница, так что леди Джаматти не придется ездить верхом дважды в день.

— Великолепное предложение! — согласился с ним Орричетти, прежде чем Алессандра успела возразить. — Изабелла будет в восторге от прогулки на яхте.

Вспомнив, как ее дочери недавно хотелось принять предложение Джека, Алессандра кивнула.

— Да, думаю, так оно и есть, — промолвила она.

— Что ж, тогда решено. — Дуайт Дэвис сцепил ладони вместе. — Давайте-ка прикинем. Нас здесь… пятеро, а с вашей дочерью будет шестеро, леди Джаматти.

— Нет, я отказываюсь от прогулки, — заявил Хейверстик. — Меня укачивает на любых судах.

— У Равенны тоже морская болезнь, так что вряд ли и он поедет, — сказал Орричетти. — А вот остальные…

— Можете рассчитывать на меня, — проговорил неизвестно откуда взявшийся Фредерико. — Кажется, нас ждет великолепный отдых.

У Алессандры сердце упало. Неужели ей никуда не деться от его тени?

— Оказывается, очень выгодно иметь в группе состоятельного человека, — продолжил Фредерико.

Выражение лица Джека не изменилось, однако в его облике произошла едва заметная перемена. Под заляпанным грязью рабочим костюмом каждая линия его тела, каждый мускул напряглись, как тетива, словно пирсоновская сталь многовековой выдержки заменила ему кровь и плоть.

Алессандра с удовлетворением заметила, как стала гаснуть самодовольная ухмылка итальянца.

Ничего не заметив, Дуайт Дэвис продолжал сиять от восторга.

— Да-да, нам всем очень повезло, что лорд Джеймс смог принять участие в раскопках, — проговорил он и добавил: — Лорд Орричетти, если вы поговорите с остальными членами итальянской делегации и к вечеру дадите мне список желающих отправиться на морскую прогулку, я пошлю своего человека договориться насчет гостиницы.

— Лучше я пошлю записку капитану яхты. — Отсалютовав, или, возможно, просто поправив поля шляпы на прощанье, Джек повернулся и ушел.

— А что, все английские пэры такие чопорные? — спросил Фредерико, поморщившись. — У этого парня все время такой вид, будто он только что кусок испорченной рыбы проглотил.

«Или почувствовал запах какой-то тухлятины», — подумала Алессандра.

— Лорд Джеймс серьезно относится к любому заданию, — спокойно промолвила она. — Он хочет знать, как поступить правильно, и мне очень нравится такое отношение к делу.

— Хорошо сказано, хорошо сказано, — согласился Дуайт Дэвис. — И он уже доказал, что способен быстро всему обучаться.

Алессандра сама не знала, почему оставила найденный Джеком кинжал прикрытым, не желая пока демонстрировать кому-то находку.

— Я поначалу скептически относился к его участию в экспедиции, — промолвил Хейверстик. — Однако его рисунки доказывают, что он вполне компетентен и в архитектуре, и в истории, и в искусстве.

— Что ж, не стану противоречить вам, ученым мужам, — проговорил Фредерико со льстивой улыбочкой. — Без сомнения, лорд Джеймс — образец совершенства и сама добродетель.

Похоже, грубость земляка смутила Орричетти, и он бросил на Фредерико предостерегающий взгляд. Впрочем, кажется, англичане и не заметили едкого сарказма в словах итальянца.

— Вот было бы хорошо иметь здесь, на раскопках, в своем распоряжении целый легион таких солдат, как лорд Джеймс, — промолвил Дуайт Дэвис.

— Стало быть, завтра у нас выходной, не так ли? — дипломатично сменил тему разговора Орричетти. — В котором часу отправляемся в путь?

Вернувшись в свою стихию, Дуайт-Дэвис тут же принялся планировать детали путешествия.

— Прекрасно! — воскликнул он напоследок. — Похоже, нас ждут незабываемые приключения.

Глава 17

— Поднять якоря! — Капитан Меллон посмотрел на паруса. — Право руля на пять градусов!

Прислонившись к поручням на юте, Джек наблюдал за тем, как яхта, лавируя, заходит в приливной шлюз, ведущий в Бристольский канал. Течения тут были нешуточные, однако человек, командующий судном его брата, был бывшим морским офицером, который долгие годы плавал по печально известным водам Вест-Индии.

— Следи за водоворотом впереди нас, Дженнингс, — сказал капитан рулевому, затем прикоснулся к штурвалу и буквально на волосок повернул его еще правее.

— Есть, сэр!

Пройдя последний участок с бурлящей водой, яхта наконец вышла в открытое море.

— Вы прекрасно владеете искусством мореплавания, сэр! — крикнул Дуайт Дэвис. — Мне говорили, что для того, чтобы водить яхту по переполненной кораблями плавающей гавани, требуется большое умение.

Меллон пыхнул трубкой.

— Надо пристально следить за приливами-отливами, течениями и ветром.

Столпившиеся на корме путешественники с интересом наблюдали за тем, как опытные матросы ловко поднимают паруса, чтобы воспользоваться силой свежего ветра.

— А что такое плавающая гавань? — спросила Алессандра, оглядываясь на плотину, которая регулировала выброс воды из реки Эйвон — Я слышала, что это настоящее произведение искусства, только созданное не художниками, а инженерами.

Меллон кивнул:

— Да, миледи, так оно и есть. Когда мы начали торговать табаком с Америкой, а также вывозить из Уэльса уголь, камень и древесину, оказалось, что старый порт слишком мал и не в состоянии справиться с объемом перевозок. Тогда парламент одобрил строительство Камберландского бассейна, являющегося, по сути, каналом, который можно закрывать с обоих концов. Так вот, благодаря возможности контролировать уровень воды во время приливов и отливов и образуется плавающая гавань.

— Как интересно!

Крепко держа дочь за руку, Алессандра подошла поближе к поручням, чтобы лучше рассмотреть механизмы и ворота шлюза.

Но, похоже, Изабеллу больше заинтересовал матрос, который сновал по вантам.

А оттуда прямо в люк… У Джека возникло смутное подозрение, что он знает, что за этим последует.