Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyBooks.ru (ЛедиБукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Never for a moment did he interrupt or glance at his watch; it was as though he had set himself a standard of behaviour, since the original lapse when he had made a fool of her in front of me, and clung to it grimly rather than offend again.
Но он ни разу ее не прервал, ни разу не взглянул на часы. Казалось, после того первого прегрешения против хорошего тона, когда он выставил ее передо мной в смешном свете, он решил, как ему должно себя вести, и не отступал от этого ни на шаг.
It was a page-boy in the end who released him, with the news that a dressmaker awaited Mrs Van Hopper in the suite.
Спас его в конце концов рассыльный, который пришел передать миссис Ван-Хоппер, что в номере ее ждет портниха.
He got up at once, pushing back his chair.
Мистер Уинтер тут же поднялся и отодвинул стул.
'Don't let me keep you,' he said.
- Не смею вас задерживать, - сказал он.
'Fashions change so quickly nowadays they may even have altered by the time you get upstairs.'
- Моды в наши дни меняются так быстро, они могут перемениться, пока вы поднимаетесь к себе.
The sting did not touch her, she accepted it as a pleasantry.
Миссис Ван-Хоппер не почувствовала насмешки, она восприняла его слова как шутку.
'It's so delightful to have run into you like this, Mr de Winter,' she said, as we went towards the lift; 'now I've been brave enough to break the ice I hope I shall see something of you.
- Я счастлива, что так случайно встретилась здесь с вами, мистер де Уинтер, - сказала она, когда мы шли к лифту. - Надеюсь, теперь, когда у меня хватило смелости сделать первый шаг, мы будем иногда видеться.
You must come and have a drink some time in the suite.
Вы должны зайти как-нибудь ко мне выпить рюмочку аперитива.
I may have one or two people coming in tomorrow evening.
Завтра вечером у меня собирается кое-кто из друзей.
Why not join us?'
Почему бы вам не присоединиться?
I turned away so that I should not watch him search for an excuse.
Я отвернулась, чтобы не видеть, как он подыскивает отговорку.
'I'm so sorry,' he said, 'tomorrow I am probably driving to Sospel, I'm not sure when I shall get back.'
- Мне очень жаль, - сказал он, - но завтра я, возможно, поеду на машине в Соспел. И не знаю еще, когда вернусь.
Reluctantly she left it, but we still hovered at the entrance to the lift.
Миссис Ван-Хоппер вынуждена была отступить, но все еще мешкала у входа в лифт.
'I hope they've given you a good room; the place is half empty, so if you are uncomfortable mind you make a fuss.
- Я надеюсь, вам дали хороший номер? Половина отеля пуста, если вам там неудобно, обязательно поднимите шум.
Your valet has unpacked for you, I suppose?'
Ваш слуга, верно, уже распаковал вещи?
This familiarity was excessive, even for her, and I caught a glimpse of his expression.
В своей фамильярности она хватила через край, это было чересчур даже для нее. Я мельком увидела выражение его лица.
'I don't possess one,' he said quietly; 'perhaps you would like to do it for me?'
- У меня нет слуги, - спокойно отвечал он. -Возможно, вы не откажетесь мне помочь?
This time his shaft had found its mark, for she reddened, and laughed a little awkwardly.
На этот раз стрела попала в цель: миссис Ван-Хоппер покраснела и неловко рассмеялась.
'Why, I hardly think...' she began, and then suddenly, and unbelievably, she turned upon me, 'Perhaps you could make yourself useful to Mr de Winter, if he wants anything done.
- Ну, вряд ли... - начала она, затем внезапно - я не поверила своим ушам, - она обернулась ко мне: -Может быть, вы услужите мистеру Уинтеру, если ему что-нибудь понадобится?
You're a capable child in many ways.'
Вы ведь многое умеете, детка.
There was a momentary pause, while I stood stricken, waiting for his answer.
Мгновенная пауза; я, пригвожденная к полу, ждала, что он ответит.
He looked down at us, mocking, faintly sardonic, a ghost of a smile on his lips.
Он чуть насмешливо глядел на нас, забавляясь в душе; по губам скользнула легкая улыбка.
'A charming suggestion,' he said, 'but I cling to the family motto.
- Соблазнительное предложение, - сказал он, - но я останусь верным нашему семейному девизу:
He travels the fastest who travels alone.
"Кто ездит один, тот приезжает первым".
Perhaps you have not heard of it.'
Вы, возможно, не слышали о нем?
And without waiting for her answer he turned and left us.
И, не дожидаясь ответа, он повернулся и покинул нас.
'What a funny thing,' said Mrs Van Hopper, as we went upstairs in the lift.
- Ничего не понимаю, - сказала миссис Ван-Хоппер, когда мы поднимались в лифте.
'Do you suppose that sudden departure was a form of humour?
- Как вы думаете, почему он ушел так внезапно? Шутка?
Men do such extraordinary things.
Мужчины очень странно ведут себя.
I remember a well-known writer once who used to dart down the Service staircase whenever he saw me coming.
Помню, я была однажды знакома с известным писателем, так он кидался к служебной лестнице, стоило ему увидеть меня.
I suppose he had a penchant for me and wasn't sure of himself.
Я полагаю, он питал ко мне склонность, но был не уверен в себе.
However, I was younger then.'
Ну, тогда я, правда, была моложе.
The lift stopped with a jerk.
Лифт резко остановился.
We arrived at our floor.
Мы прибыли на наш этаж.
The page-boy flung open the gates.
Рассыльный распахнул дверцы.
'By the way, dear,' she said, as we walked along the corridor, 'don't think I mean to be unkind, but you put yourself just a teeny bit forward this afternoon.
- Между прочим, милочка, - сказала миссис Ван-Хоппер, в то время как мы шли по коридору,- не подумайте, что я к вам придираюсь, но сегодня вы чуть-чуть, самую малость, слишком выскакивали вперед.
Your efforts to monopolise the conversation quite embarrassed me, and I'm sure it did him.
Ваша попытка единолично завладеть разговором привела меня в полное замешательство.
Men loathe that sort of thing.'
Я уверена, что и его тоже, - мужчины терпеть не могут таких вещей.
I said nothing.
Я ничего не ответила.
There seemed no possible reply.
Что я могла ей сказать...
'Oh, come, don't sulk,' she laughed, and shrugged her shoulders; 'after all, I am responsible for your behaviour here, and surely you can accept advice from a woman old enough to be your mother.
- Ну, полно дуться, - засмеялась она и пожала плечами. - В конце концов, я отвечаю здесь за ваше поведение, и вы, бесспорно, можете выслушать совет женщины, которая годится вам в матери.
Eh bien, Blaize.je viens...' and humming a tune she went into the bedroom where the dressmaker was waiting for her.
Eh bien, Blaise, je viens...[7] - И, напевая какую-то мелодию, она вошла в спальню, где ее ожидала портниха.
I knelt on the window-seat and looked out upon the afternoon.
Я встала коленями на подоконник и выглянула наружу.
The sun shone very brightly still, and there was a gay high wind.
Все еще ярко светило солнце, дул свежий радостный ветер.
In half an hour we should be sitting to our bridge, the windows tightly closed, the central heating turned to the full.
Через полчаса мы засядем за бридж, крепко-накрепко закрыв окна и пустив до отказа паровое отопление.
I thought of the ashtrays I would have to clear, and how the squashed stubs, stained with lipstick, would sprawl in company with discarded chocolate creams.
Я подумала о пепельницах, которые мне предстоит опорожнять, где вымазанные губной помадой окурки будут лежать вперемешку с огрызками шоколадных конфет.
Bridge does not come easily to a mind brought up on Snap and Happy Families; besides, it bored her friends to play with me.
Для того, кто привык к "подкидному дураку", не так-то просто выучиться бриджу. К тому же друзьям миссис Ван-Хоппер было скучно играть со мной.
I felt my youthful presence put a curb upon their conversation, much as a parlour-maid does until the arrival of dessert, and they could not fling themselves so easily into the melting-pot of scandal and insinuation.
Я чувствовала, что мое присутствие - присутствие такого юного существа - накладывает узду на их беседу, что при мне, как и при горничной, прислуживающей за обедом, пока не подадут десерт, они не могут с привычной легкостью рыться в чужом грязном белье и перемывать косточки знакомым.
Her men-friends would assume a sort of forced heartiness and ask me jocular questions about history or painting, guessing I had not long left school and that this would be my only form of conversation.
Мужчины с наигранно сердечным видом задавали мне шутливые вопросы по истории и живописи, догадываясь, что я совсем недавно закончила школу и ни о чем другом говорить не смогу.
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.