Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyBooks.ru (ЛедиБукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
I sat there in my corner, and presently the waiter brought me my fish.
Я сидела за столиком в углу. Вскоре официант принес мне первое блюдо.
It was lobster.
Это был омар.
Very hot and good.
Очень горячий и вкусный.
I had another brandy and soda, too.
Я выпила еще бренди с содовой.
It was pleasant and comfortable sitting there and nothing mattered very much.
Было так приятно и уютно сидеть здесь. Ничто больше не имело особого значения.
I smiled at the waiter.
Я улыбнулась официанту.
I asked for some more bread in French for no reason.
Попросила принести еще хлеба. Почему-то я сказала это по-французски.
It was quiet and happy and friendly in the restaurant.
Как спокойно в ресторане, как все тут дружелюбны, как я счастлива!
Maxim and I were together.
Мы с Максимом вместе.
Everything was over. Everything was settled.
Все позади.
Rebecca was dead.
Ребекка умерла.
Rebecca could not hurt us.
Ребекка не может причинить нам вреда.
She had played her last joke as Maxim had said.
Она сыграла свою последнюю шутку, как сказал Максим.
She could do no more to us now.
Теперь она нам ничего не может сделать.
In ten minutes Maxim came back again.
Через десять минут Максим вернулся.
'Well,' I said, my own voice sounding far away, 'how was Frank?'
- Ну, - сказала я, и мой голос донесся до меня откуда-то издалека, - как там Фрэнк?
'Frank was all right,' said Maxim.
- У Фрэнка все в порядке.
'He was at the office, been waiting there for me to telephone him ever since four o'clock.
Он был в конторе, ждал моего звонка с четырех часов дня.
I told him what had happened.
Я все ему рассказал.
He sounded glad, relieved.'
Судя по голосу, он очень обрадовался, казалось, у него гора спала с плеч.
' Yes,' I said.
- Да, - сказала я.
'Something rather odd though,' said Maxim slowly, a line between his brows.
- Но вот что странно, - сказал Максим медленно, и между бровей у него прорезалась морщина.
'He thinks Mrs Danvers has cleared out.
- Он думает, что миссис Дэнверс уехала из Мэндерли.
She's gone, disappeared.
Насовсем. Исчезла внезапно и никому ничего не сказала.
She said nothing to anyone, but apparently she'd been packing up all day, stripping her room of things, and the fellow from the station came for her boxes at about four o'clock.
По-видимому, она целый день укладывала свои вещи, собрала все, что было в комнате, до последней мелочишки, а в четыре часа приехал со станции фургон и все увез.
Frith telephoned down to Frank about it, and Frank told Frith to ask Mrs Danvers to come down to him at the office.
Фрис позвонил Фрэнку, и Фрэнк попросил его передать миссис Дэнверс, чтобы она зашла к нему в контору.
He waited, and she never came.
Он никуда не отлучался, но она так и не появилась.
About ten minutes before I rang up, Frith telephoned to Frank again and said there had been a long-distance call for Mrs Danvers which he had switched through to her room, and she had answered.
Минут за десять до моего звонка Фрис снова связался с конторой и сказал Фрэнку, что миссис Дэнверс вызывали по междугороднему телефону, и он перевел вызов к ней в комнату; там она и разговаривала.
This must have been about ten past six.
Это произошло примерно в десять минут седьмого.
At a quarter to seven he knocked on the door and found her room empty.
А когда без четверти семь Фрис постучался к ней, комната была пуста.
Her bedroom too.
В спальне миссис Дэнверс тоже не оказалось.
They looked for her and could not find her.
Ее искали по всему дому, но так и не нашли.
They think she's gone.
По-видимому, она уехала.
She must have gone straight out of the house and through the woods.
Должно быть, пошла на станцию пешком через лес.
She never passed the lodge-gates.'
Мимо сторожки она не проходила.
' Isn't it a good thing?' I said.
- Ну и прекрасно, - сказала я.
' It saves us a lot of trouble.
- Это избавило нас от лишнего беспокойства.
We should have had to send her away, anyway.
Все равно нам пришлось бы ее уволить.
I believe she guessed, too.
Скорее всего она тоже догадалась.
There was an expression on her face last night. I kept thinking of it, coming up in the car.'
Вчера вечером у нее было такое выражение... Я все время думала об этом, пока мы ехали.
' I don't like it,' said Maxim.
- Мне это не нравится, - сказал Максим.
' I don't like it.'
- Мне это не нравится.
' She can' t do anything,' I argued.'
- Она ничего не может сделать, - настаивала я.
If she' s gone, so much the better.
- Если она уехала, тем лучше для нас.
It was Favell who telephoned of course.
Звонил ей, понятно, Фейвел.
He must have told her about Baker.
Должно быть, рассказал о нашем визите к Бейкеру.
He would tell her what Colonel Julyan said.
И передал слова полковника Джулиана.
Colonel Julyan said if there was any attempt at blackmail we were to tell him.
Помнишь, он просил, если будут попытки нас шантажировать, сразу же сообщить ему.
They won't dare do it. They can't.
Они не осмелятся на это.
It's too dangerous.'
Слишком опасно.
' I'm not thinking of blackmail,' said Maxim.
- Я думаю не о шантаже, - сказал Максим.
' What else can they do?' I said.
- А что еще они могут сделать?
'We've got to do what Colonel Julyan said.
Нет, нам надо последовать совету полковника Джулиана и все забыть.
We've got to forget it.
Перестать думать об этом.
We must not think about it any more. It's all over, darling, it's finished.
Все кончилось, любимый, осталось позади.
We ought to go down on our knees and thank God that it's finished.'
Нам следует стать на колени и возблагодарить за это Бога.
Maxim did not answer.
Максим не ответил.
He was staring in front of him at nothing.
Он смотрел в пространство невидящим взором.
'Your lobster will be cold,' I said; 'eat it, darling.
- Твой омар совсем остыл, - сказала я, - ешь его, любимый.
It will do you good, you want something inside you.
Тебе станет лучше, когда ты поешь, у тебя же совсем пусто в желудке.
You're tired.'
И ты устал.
I was using the words he had used to me.
Я говорила ему те же слова, что говорил мне недавно он.
I felt better and stronger.
Я чувствовала себя крепче. Я чувствовала себя сильнее.
It was I now who was taking care of him.
Теперь я заботилась о нем.
He was tired, pale.
Он выглядел таким измученным и бледным.
I had got over my weakness and fatigue and now he was the one to suffer from reaction.
Я переборола усталость и слабость, теперь реакция наступила у него.
It was just because he was empty, because he was tired.
Это не страшно. Просто он голоден и устал.
There was nothing to worry about at all.
О чем нам волноваться?
Mrs Danvers had gone.
Уехала миссис Дэнверс?
We should praise God for that, too.
Ну и слава Богу.
Everything had been made so easy for us, so very easy.
Все к лучшему, только к лучшему.
'Eat up your fish,' I said.
- Ешь, - сказала я, - тебе надо поесть.
It was going to be very different in the future.
Теперь все будет иначе.
I was not going to be nervous and shy with the servants any more.
Я больше не буду бояться прислуги, не буду перед ними робеть.
With Mrs Danvers gone I should learn bit by bit to control the house.
Без миссис Дэнверс я помаленьку научусь вести хозяйство в доме.
I would go and interview the cook in the kitchen.
Я буду ходить на кухню и советоваться с поваром.
They would like me, respect me.
Они меня полюбят, они станут меня уважать.
Soon it would be as though Mrs Danvers had never had command.
Скоро все позабудут, что тут когда-то всем распоряжалась миссис Дэнверс.
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.