said.- Он ничего не может сделать, - сказал он.'That smile and that wave were part of his bluff.- Эта ухмылка и прочее - все это просто блеф. Хочет взять нас на пушку.They're all alike, those fellows.Все они на один покрой, эти молодчики.He hasn't a thread of a case to bring now.Ему теперь просто нечего предъявить в суд, чтобы начать дело.Baker's evidence would squash it.'Что бы он ни затеял, показания Бейкера это пресекут.Maxim did not answer.Максим не ответил.I glanced sideways at his face but it told me nothing.Я глянула искоса на его лицо, но это ничего мне не сказало.'I always felt the solution would lie in Baker,' said Colonel Julyan; 'the furtive business of that appointment, and the way she never even told Mrs Danvers.- Я с самого начала чувствовал, что разгадка кроется в этом Бейкере, - сказал полковник Джулиан. - Неспроста миссис де Уинтер скрыла от всех эту встречу и не обмолвилась о ней даже с Дэнверс.She had her suspicions, you see.У нее уже были подозрения, понимаете?She knew something was wrong.Она чувствовала: что-то у нее неладно.A dreadful thing, of course. Very dreadful.Ужасная вещь, разумеется.Enough to send a young and lovely woman right off her head.'Вполне достаточно, чтобы молодая красивая женщина лишилась рассудка.We drove on along the straight main road.Мы катили вперед по прямому, как стрела, шоссе.Telegraph poles, motor coaches, open sports cars, little semi-detached villas with new gardens, they flashed past making patterns in my mind I should always remember.Мимо пролетали телеграфные столбы, междугородные автобусы, открытые спортивные машины, небольшие дачки на две семьи с молодыми садиками, выбивая в моем мозгу узор, который останется там навек.'I suppose you never had any idea of this, de Winter?' said Colonel Julyan.- И вы не имели об этом никакого понятия, де Уинтер, да? - спросил полковник Джулиан.'No,' said Maxim. 'No.'- Ни малейшего.'Of course some people have a morbid dread of it,' said Colonel Julyan.- Некоторые люди смертельно этого боятся, -сказал полковник Джулиан.'Women especially.- Особенно женщины.
That must have been the case with your wife.Видимо, так обстояло дело и с вашей женой.
She had courage for every other thing but that.У нее хватило мужества на все, кроме этого.
She could not face pain.Она боялась боли.
Well, she was spared that at any rate.'Что ж, от боли она, во всяком случае, была избавлена.
' Yes,' said Maxim.- Да, - сказал Максим, - да, вы правы.
'I don't think it would do any harm if I quietly let it be known down in Kerrith and in the county that a London doctor has supplied us with a motive,' said Colonel Julyan.- Я думаю, не повредит, если я расскажу кое-кому в Керрите и округе, что лондонский специалист сообщил нам мотив самоубийства, - сказал полковник Джулиан.
' Just in case there should be any gossip.- Чтобы пресечь слухи, если они вдруг возникнут.
You never can tell, you know.Никогда не знаешь, как все может обернуться.
People are odd, sometimes.Порой люди так странно себя ведут.
If they knew about Mrs de Winter it might make it a lot easier for you.'Если все узнают, как было дело с покойной миссис де Уинтер, это может сильно облегчить ваше положение.
' Yes,' said Maxim, 'yes, I understand.'- Да, - сказал Максим, - да, вы правы.
'It's curious and very irritating,' said Colonel Julyan slowly, 'how long stories spread in country districts.- Меня всегда удивляло и даже возмущало, -медленно сказал полковник Джулиан, - то, как далеко разносятся слухи в таких вот сельских районах, как наш.
I never know why they should, but unfortunately they do.Не понимаю, почему это происходит, но, к сожалению, у нас очень любят злословить.
Not that I anticipate any trouble over this, but it's as well to be prepared.Я не хочу сказать, что предвижу особые неприятности, но лучше быть готовым ко всему.
People are inclined to say the wildest things if they are given half a chance.'Люди склонны говорить самые дикие вещи, если им предоставляется хоть какой-нибудь случай.
' Yes,' said Maxim.- Да, - сказал Максим.
'You and Crawley of course can squash any nonsense in Manderley or the estate, and I can deal with it effectively in Kerrith.- Конечно, вы с Кроли можете пресечь любые толки в Мэндерли - и в доме, и во всем поместье, а я сумею принять действенные меры в Керрите.
I shall say a word to my girl too.Ну и скажу словечко дочери.
She sees a lot of the younger people, who very often are the worst offenders in story-telling.У нее куча приятелей среди молодежи, а они частенько самые опасные болтуны.
I don't suppose the newspapers will worry you any more, that's one good thing.Не думаю, чтобы вас побеспокоили репортеры, -единственное утешение.
You'll find they will drop the whole affair in a day or two.'Еще день-другой, и в газетах не будет об этой истории ни строчки.
' Yes,' said Maxim.- Да, - сказал Максим.
We drove on through the northern suburbs and came once more to Finchley and Hampstead.Мы проехали через северные пригороды Лондона и теперь подъезжали к Финчи и Хэмпстеду.
'Half past six,' said Colonel Julyan; 'what do you propose doing?- Половина седьмого, - сказал полковник Джулиан. - Что вы собираетесь делать?
I've got a sister living in St John's Wood, and feel inclined to take her unawares and ask for dinner, and then catch the last train from Paddington.У меня в Сэнт-Джонзвуде живет сестра, думаю нагрянуть к ней и напроситься на обед, а потом попытаюсь попасть на последний поезд в Керрит.
I know she doesn't go away for another week.Я знаю, что она уедет за город только через неделю.
I'm sure she would be delighted to see you both as well.'Я уверен, она будет рада видеть вас обоих.
Maxim hesitated, and glanced at me.Максим неуверенно взглянул на меня.
'It's very kind of you,' he said, 'but I think we had better be independent.- Вы очень любезны, - сказал он, - но, пожалуй, мы устроимся как-нибудь сами.
I must ring up Frank, and one thing and another.Мне надо позвонить Фрэнку, и еще есть кое-какие дела.
I dare say we shall have a quiet meal somewhere and start off again afterwards, spending the night at a pub on the way, I rather think that's what we shall do.'Мы скорее всего поедим где-нибудь в тихом местечке и поедем дальше. Переночуем по дороге в гостинице. Пожалуй, так будет всего удобнее.
' Of course,' said Colonel Julyan,- Разумеется, - сказал полковник Джулиан.
' I quite understand.- Я вполне вас понимаю.
Could you throw me out at my sister's?Вам нетрудно подбросить меня к сестре?
It's one of those turnings off the Avenue Road.'Один из поворотов с Эвенью-роуд.
When we came to the house Maxim drew up a little way ahead of the gate.Когда мы подъехали к дому, Максим остановил машину чуть подальше от ворот.
'It's impossible to thank you,' he said, 'for all you've done today.- У меня нет слов, чтобы выразить вам свою благодарность, - сказал он, - за все, что вы сегодня для нас сделали.
You know what I feel about it without my telling you.'Вы и сами понимаете, что я чувствую, мне не надо вам это говорить.
'My dear fellow,' said Colonel Julyan, 'I've been only too glad.- Дорогой друг, - сказал полковник Джулиан, - я был очень рад, что смог вам помочь.
If only we'd known what Baker knew of course there would have been none of this at all.Разумеется, знай мы с самого начала то, что знал доктор Бейкер, можно было бы вообще без всего этого обойтись.
However, never mind about that now.Но что теперь об этом толковать!
You must put the whole thing behind you as a very unpleasant and unfortunate episode.Постарайтесь забыть весь этот злополучный эпизод.
I'm pretty sure you won't have any more trouble from Favell.Я уверен, что Фейвел вам больше докучать не будет.
If you do, I count on you to tell me at once.Если он все же появится на горизонте, немедленно сообщите мне.
I shall know how to deal with him.'Я с ним быстро управлюсь.
He climbed out of the car, collecting his coat and his map.- Полковник вылез из машины, вынул свои вещи, взял карту.
'I should feel inclined,' he said, not looking directly at us, 'to get away for a bit.- Я бы на вашем месте, - проговорил он, глядя куда-то в сторону, - уехал бы ненадолго.
Take a short holiday.Надо же вам отдохнуть.
Go a

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: