d>'Yes. Yes, I imagine so.'- Да, скорее всего.'Your best way then is to turn sharp left by that pillar-box, and then right by the church.- Тогда самое удобное будет свернуть налево у стоячего почтового ящика на углу, а затем у церкви - направо.After that it's a straight road.'Оттуда дорога идет прямо на Лондон.' Thank you.- Спасибо.Thank you very much.'Огромное спасибо.We came out on to the drive and went towards the cars.Мы вышли на дорожку и направились к машинам.Doctor Baker pulled the Scotch terrier inside the house.Доктор Бейкер загнал скотч-терьера в дом.I heard the door shut.Я услышала, как захлопнулась дверь.A man with one leg and a barrel-organ began playing 'Roses in Picardy', at the end of the road.В конце дороги человек с одной ногой играл на шарманке "Розы Пикардии".Chapter twenty-sevenГлава XXVIIWe went and stood by the car.Мы подошли к машинам и остановились.No one said anything for a few minutes.Несколько минут все молчали.Colonel Julyan handed round his cigarette case.Полковник Джулиан протянул всем по очереди портсигар.Favell looked grey, rather shaken.Фейвел стал совсем серый. Он был потрясен.I noticed his hands were trembling as he held the match.Я видела, что спичка дрожит у него в руке.The man with the barrel-organ ceased playing for a moment and hobbled towards us, his cap in his hand.Старик на деревяшке перестал крутить шарманку, заковылял к нам с шапкой в руке.Maxim gave him two shillings.Максим дал ему два шиллинга.Then he went back to the barrel-organ and started another tune.Калека вернулся туда, где стояла шарманка, и заиграл другую мелодию.The church clock struck six o'clock.На церковной башне часы пробили шесть.Favell. began to speak.И тут Фейвел заговорил.His voice was diffident, careless, but his face was still grey.Голос его звучал нетвердо, лицо было серым.
He did not look at any of us, he kept glancing down at his cigarette and turning it over in his fingers.Он не глядел ни на кого из нас, уставился на сигарету, которую крутил в пальцах.
"This cancer business,' he said; 'does anybody know if it's contagious?'- Эта штука - рак, - сказал он. - Вы, кто-нибудь, знаете - она заразная?
No one answered him.Никто не ответил.
Colonel Julyan shrugged his shoulders.Полковник Джулиан пожал плечами.
'I never had the remotest idea,' said Favell jerkily.- Мне и в голову не приходило, - сказал Фейвел отрывисто.
'She kept it a secret from everyone, even Danny.- Она скрыла это от всех, даже от Дэнни.
What a God-damned appalling thing, eh?Какой ужас!
Not the sort of thing one would ever connect with Rebecca.И у кого - у Ребекки!
Do you fellows feel like a drink?Как насчет выпить, а?
I'm all out over this, and I don't mind admitting it.Меня это совсем сразило, и не скрываю этого, говорю прямо.
Cancer!Рак!
Oh, my God!'О Боже!
He leant up against the side of the car and shaded his eyes with his hands.Он прислонился к машине и прикрыл глаза ладонью.
'Tell that bloody fellow with the barrel-organ to clear out,' he said.- Скажите проклятому шарманщику, чтобы убирался отсюда, - попросил он.
'I can't stand that God-damned row.'- Не могу слышать этот вой.
'Wouldn't it be simpler if we went ourselves?' said Maxim.- Не проще ли нам самим уехать? - сказал Максим.
'Can you manage your own car, or do you want Julyan to drive it for you?'- Вы можете вести машину или попросить Джулиана сесть за руль?
'Give me a minute,' muttered Favell. 'I'll be all right.- Погодите минутку, - пробормотал Фейвел, - я скоро буду в норме.
You don't understand.Вы не понимаете.
This thing has been a damned unholy shock to me.'Все это было для меня чертовским ударом.
'Pull yourself together, man, for heaven's sake,' said Colonel Julyan.- Возьмите себя в руки, приятель, - сказал полковник Джулиан.
'If you want a drink go back to the house and ask Baker.- Если вам необходимо выпить, зайдите в дом и попросите Бейкера.
He knows how to treat for shock, I dare say.Он, я полагаю, знает, как помочь человеку, если у того нервный шок.
Don't make an exhibition of yourself in the street.'Не делайте из себя посмешище здесь, на улице.
'Oh, you're all right, you're fine,' said Favell, standing straight and looking at Colonel Julyan and Maxim.- Вам легко говорить, - сказал Фейвел, выпрямляясь и глядя на полковника Джулиана и Максима.
' You've got nothing to worry about any more.- Ваша взяла.
Max is on a good wicket now, isn't he?Макс забил последний гол.
You've got your motive, and Baker will supply it in black and white free of cost, whenever you send the word.Вы получили что хотели - мотив для самоубийства, и Бейкер предоставит вам его черным по белому, да еще за так, стоит только слово сказать.
You can dine at Manderley once a week on the strength of it and feel proud of yourself.Можете теперь обедать каждую неделю в Мэндерли - вы это заслужили - и гордиться собой.
No doubt Max will ask you to be godfather to his first child.'Макс попросит вас быть крестным отцом своего первенца.
'Shall we get into the car and go?' said Colonel Julyan to Maxim.- Давайте сядем уже и поедем, - сказал полковник Джулиан Максиму.
'We can make our plans going along.'- Дальнейшие планы обсудим по пути.
Maxim held open the door of the car, and Colonel Julyan climbed in.Максим открыл дверцу машины, и полковник забрался внутрь.
I sat down in my seat in the front.Я села на старое место на переднем сиденье.
Favell still leant against the car and did not move.Фейвел все еще стоял неподвижно, прислонившись к кузову своего автомобиля.
'I should advise you to get straight back to your flat and go to bed,' said Colonel Julyan shortly, 'and drive slowly, or you will find yourself in jail for manslaughter.- Я бы посоветовал вам ехать прямо домой и лечь в постель, - сказал полковник Джулиан коротко. -И ведите машину медленно, не то задавите кого-нибудь и угодите в тюрьму за человекоубийство.
I may as well warn you now, as I shall not be seeing you again, that as a magistrate I have certain powers that will prove effective if you ever turn up in Kerrith or the district.И хочу предупредить вас как полицейский судья, я обладаю некоторой властью, и вы это почувствуете на себе, если вздумаете появиться в Керрите и его окрестностях.
Blackmail is not much of a profession, Mr Favell.Шантаж не очень почтенное занятие, мистер Фейвел.
And we know how to deal with it in our part of the world, strange though it may seem to you.'И мы, как это ни странно, в наших краях знаем, как с ним бороться.
Favell was watching Maxim.Фейвел не сводил глаз с Максима.
He had lost the grey colour now, and the old unpleasant smile was forming on his lips.К нему вернулся прежний цвет лица, на губах заиграла прежняя мерзкая ухмылка.
'Yes, it's been a stroke of luck for you, Max, hasn't it?' he said slowly; 'you think you've won, don't you?- Да, Макс, тебе чертовски повезло. Скажешь нет? - медленно проговорил он. - И ты воображаешь, что выиграл?
The law can get you yet, and so can I, in a different way Maxim switched on the engine.Но закон еще может добраться до тебя. Могу и я, хоть и иначе... Максим включил зажигание.
'Have you anything else you want to say?' he said; 'because if you have you had better say it now.'- Вы хотите еще что-нибудь сказать? - спросил он.- Если да, говорите это сейчас.
'No,' said Favell.- Нет, - сказал Фейвел.
'No, I won't keep you.- Нет, не буду вас задерживать.
You can go.'Трогайте.
He stepped back on to the pavement, the smile still on his lips.Он отступил на панель все с той же ухмылкой на губах.
The car slid forward.Машина двинулась вперед.
As we turned the corner I looked back and saw him standing there, watching us, and he waved his hand and he was laughing.Когда мы заворачивали за угол, я обернулась и увидела, что он все еще стоит там, где стоял, и смотрит нам вслед; он помахал рукой, не переставая смеяться.
We drove on for a while in silence.Некоторое время мы ехали молча.
Then Colonel Julyan spoke.Затем заговорил полковник Джулиан.
'He can't do anything,' he

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: