— Что я должна буду сделать?


Глава 3.

— Ах! Ах! Ах!

— Ей плохо? – послышался доброжелательный женский голос.

Кому он принадлежит, Шарлотта не поняла и не имела даже возможность выяснить, потому что лежала с плотно закрытыми глазами для полной убедительности ее нездоровья.

— Апчхи!

— Я же говорю! – воскликнул Руперт Макбэнкс, так активно встряхивая головой, что его белокурая шевелюра совершенно растрепалась. – Это из— за меня она чихает!

— Апчхи!

— Какой вы добрый, — с утешением в голосе сказала Лидия. – Вы не должны так даже думать.

Шарлотте потребовалась вся ее сила воли, чтобы не взглянуть на сестру с сарказмом. Вместо этого ей пришлось продолжать:

— Апчхи!

— Я знаю, что это из— за меня она чихает. – объявил Руперт. – Только из— за меня. Она начала чихать, как-только я подошел.

— Апчхи!

— Вот видите! – ни к кому не обращаясь, заявил Руперт. – Опять!

— Это весьма… – растягивая слова произнес низкий мужской голос, который мог принадлежать только Неду Блэйдону, – вероятно.

— Она не может быть моим партнером в «Охоте за сокровищами» — сказал Руперт. – Я так не смогу найти ни одного фанта!

— Апчхи! – еще жалостливее чихнула Шарлотта.

— Вы пользовались каким-то экзотическим одеколоном? – спросила у Руперта Лидия. – Или, возможно, новым мылом?

— Совершенно новый одеколон! – воскликнул Руперт с таким выражением, как— будто сделал неизвестное до сих пор науке открытие. – Потрясающий аромат! Конечно же, прямо из Парижа!

— Из Парижа? – восхищенно переспросила Лидия. – Да что Вы говорите!

Шарлотта задалась вопросом: могла ли она хорошенько ущипнуть сестру так, чтобы этого никто не заметил.

— Конечно! – воодушевленно продолжал Руперт, найдя благодарную аудитория для своих рассуждений о новинках моды и гигиены. – Этот новый аромат – восхитительная комбинация сандалового дерева и хурмы.

— Не надо запахов! – воскликнула Шарлотта, пытаясь возвратиться к насущному вопросу. –Мне плохо от этого запаха!

Она даже попыталась прослезиться для большей убедительности своего неприятия запаха хурмы, хотя едва ли была уверена, что та из себя представляет.

Лидия жалобно заглянула Неду в глаза.

— Милорд! – умоляюще произнесла она. – Вы должны поменяться с Рупертом местами в игре! Шарлотта не выдержит целый день в его компании!

Нед вопросительно взглянул на Шарлоту. Она продолжала самозабвенно чихать.

— Разумеется, — сказал он, изящно вытаскивая носовой платок из кармана и протирая лицо. – Она никак не сможет!

Шарлотта снова чихнула, мысленно вознося молитву о прощении, в полной уверенности о необходимости исповедаться в ближайшее воскресенье после службы. И Лидия, да и остальные сестры знали, что не было никого, кто мог бы лучше Шарлотты сымитировать чиханье. У девочек Торнтон это стало неплохой забавой. К счастью, их мать ни о чем не догадывалась, иначе ее бы насторожил внезапный приступ у дочери. Но так как госпожа Торнтон была очень занята гостями или еще чем— то важным, она всего лишь слегка посочувствовала Шарлотте и посоветовала выпить немного воды.

— Так Вы согласны? – еще раз переспросила у Неда Лидия. – А мы с Вами увидимся после игры.

— Конечно, – пробормотал он. – Буду счастлив составить компанию Вашей сестре. Я никогда не мог бы бросить леди в таком бедственном…

— Апчхи!

— …положении.

Шарлотта тут же благодарно улыбнулась ему, радуясь, что хоть что— то можно сделать искренне.

— О, благодарю Вас, милорд. – продолжала Лидия. – Мы тогда сейчас же уйдем. Руперту необходимо срочно отойти подальше от Шарлотты.

— Ах, ну да, — сказал Нед мягко. – Конечно, это необходимо.

Лидия и Руперт быстренько ретировались, оставив Шарлоту наедине с виконтом. Она настороженно посмотрела на него. Нед стоял, прислонившись к стене и сложив перед собой руки. Шарлотта снова чихнула, в этот раз по настоящему. Вполне вероятно, что у нее на самом деле аллергия на Руперта. Святые небеса, он использовал столько одеколона, что его аромат до сих пор висел в воздухе.

Нед приподнял брови.

— Возможно, — предположил он. – Вам станет лучше на свежем воздухе?

— О, да! – нетерпеливо сказала Шарлотта.

Если они выйдут из дома, ей будет на что отвлечься, например, разглядывать деревья или облака, и не придется смотреть в глаза Неду. Поскольку ее мучили смутные сомнения, что он догадывается о маленьком представлении, которое она разыграла. Она говорила Лидии, что не хочет этого делать. Нед Блэйдон не был наивным простаком, чтобы его можно было обвести вокруг пальца. На него не произведут впечатления, убеждала она, ни трепетные взмахи ресницами, ни фальшивые чихания. Однако Лидия настаивала, что ей необходимо остаться наедине с Рупертом, чтобы окончательно договориться о деталях их побега, и поэтому они должны стать партнерами в «Охоте за сокровищами».

Их мать уже составила списки команд и, конечно же, поставила Лидию с ее женихом. А так как Шарлотта оказалась вместе с Рупертом, то Лидия придумала безумный план с аллергией, чтобы обменяться партнерами. Но Шарлотта никогда и не думала, что им удастся одурачить Неда, и, сразу же, как они вышли на улицу и Шарлотта сделала несколько глубоких вздохов свежего весеннего воздуха, он улыбнулся, правда, довольно сухо и спросил:

— Который из Ваших чихов был настоящий?

— Прошу прощения? – стараясь выиграть время, переспросила она.

Он стал разглядывать свои ногти.

— Моя сестра умеет прекрасно имитировать чихание.

— Милорд, уверяю Вас…

— Не стоит этого делать, — сказал он. – Не лгите мне и не заставляйте потерять к вам уважение, мисс Торнтон. Ваше прекрасное представление убедило бы любого, кто близко не знаком с моей сестрой. Или с Вами, я так полагаю.

— Моя мать всегда верила, — пробормотала Шарлотта.

— Вы прекрасно это проделываете, не так ли? – сказал он, и в его голосе послышалась… гордость за нее?

— Отец тоже бы поверил, — добавила она.

— Вы не хотите сказать, для чего все это было проделано?

— Не особенно, — сказала она, используя возможность заключенную в его вопросе не говорить «да» или «нет».

— Как Ваша лодыжка? – спросил он, внезапно меняя тему разговора.

— Уже получше, — ответила она осторожно, не понимая, чем вызвана такая перемена. – Теперь понятно, что я было права – это всего лишь небольшое растяжение.

Он жестом показал по направлению к тропинке, уходящей от дома

— Пойдем? – спросил он.

Она нерешительно кивнула в ответ, понимая, что все равно он не позволит ей улизнуть от своих вопросов. И, конечно же, оказалась права.

— Я должен Вам объяснить кое— что о себе, — сказал он, разглядывая верхушки деревьев в обманчиво— скучающей манере.

— И что же это?

— Я всегда получаю то, что хочу.

— Всегда?

— Практически.

— Я так и думала, — судорожно сглотнула она.

— Правда? – мягко улыбаясь, спросил он.

— Думаю, что даже уверена в этом, — пробормотала она.

— Поэтому, — продолжал он, оставив без комментариев ее утверждение. – Вполне вероятно предположить, что еще до окончания этой «Охоты за сокровищами», в которую так любезно предложила всем поиграть Ваша мать в качестве развлечения, Вы скажите мне, зачем прилагали столько усилий, чтобы мы сегодня стали партнерами.

— Ох, я так и знала, — сказала она, чувствуя себя в дурацком положении.

— Вы? – легко спросил он. – Действительно?

Она действительно знала, что ей некуда деться, но все— таки надеялась найти какой— нибудь выход из своего положения.

— Мы можем сделать все просто, — продолжал он все так же легко, как будто рассуждал о погоде, — и на этом закончим. Или, — добавил он, — можем усложнить, очень усложнить.

— Мы?

— Я

— Я так и думала.

— Да. – сказал он. – Вы готовы во всем признаться?

Она посмотрела ему в глаза.

— Вы всегда так спокойны и убедительны?

— Нет. – ответил он. – Не всегда. Фактически, мне говорили, что у меня взрывной характер.

Он повернулся к ней и улыбнулся.

— Но вообще-то мне удается его сдерживать, и я терял самообладание всего несколько раз.

— Это хорошо.

Он продолжал говорить во все той же рассудительной манере:

— У меня же нет причины выходить из себя сейчас, не так ли? Вы кажетесь такой разумной молодой особой.

— Отлично, — решила ответить она, подозревая, что иначе он захочет привязать ее к дереву, чтобы получить объяснения. – Случившееся не имеет никакого к Вам отношения.

— Неужели?

— В это так трудно поверить?

Он проигнорировал ее сарказм.

— Продолжайте.

— Это все из-за Руперта, — быстро придумала она.

— Макбэнкса? – недоверчиво протянул он.

— Да. Я его не переношу, — что не было отступлением от правды на самом деле. Шарлотта была более чем уверена, что могла бы сойти с ума в его компании. – Перспектива целого дня в его обществе повергла меня в панику. Хотя должна признаться, что я не ожидала предложения Лидии поменяться местами.

Он очень заинтересовался ее предыдущим утверждение.

— Паника, Вы говорите?

Она остановила взгляд на его лице.

— Вам никогда не приходилось проводить с ним по три часа, слушая его рассуждения о своей поэзии, поэтому и не понять моего состояния.

Нед вздрогнул.

— Он пишет стихи?

— И разговаривает только об этом.

Он выглядел огорченным.

— А, когда не это, — продолжала вдохновенно Шарлотта, — то он рассуждает о различных приемах в поэзии и объясняет, почему большинство людей испытывают недостаток интеллекта, чтобы понять тонкости этого возвышенного искусства.

— И так все время?

— Конечно.

Он огорченно закивал головой.

— Должен Вам признаться: я ничего не смыслю в этом.