— Красиво, правда? Это одно из прекраснейших мест, в которых мне довелось побывать.

И вдруг в застоявшейся атмосфере старинного коридора на Фиону словно повеяло ароматом мимоз, разливающимся в хрустальном горном воздухе, перед ее взором засветились в теплых сумерках цветы бугенвиллии[3]… Она на мгновение замерла, даже растерявшись от того, как ярко вспомнилось прошлое.

— Я окончил Кембридж вместе со старшим сыном Феллафилдов, Чарльзом, — голос Тоби прервал поток ее мыслей.

— Да-да, конечно. Я просто забыла. — Тряхнув головой, она смущенно рассмеялась и состроила шутливую гримасу. — Чарльз очень похож на своего отца, правда? Они оба относятся к тому типу людей, которых невозможно представить молодыми. Но юный Хьюго не таков, поверь мне. Он не имеет с ними ничего общего. Они с Чарльзом как небо и земля. Хьюго единственный, кто продолжает серьезно заниматься винным бизнесом Феллафилдов. Джеймс обожает его; он действительно один из самых приятных молодых людей, которых я знаю. Немного слабохарактерный, как мне кажется. И временами такой безрассудный… — Фиона остановилась, подбирая слова.

Тоби молча смотрел в окно на залитые солнцем широкие поля.

— У него было нелегкое детство. После того, как мать их оставила, он находился на попечении отца и этого жуткого педанта, своего брата. — Она еще раз бросила взгляд на картину, где был изображен дом, окруженный прекрасным цветущим садом. — Не его вина, что он не обладает сильным характером. Зато Хьюго славный. Я очень люблю его. — Она поймала брошенный искоса взгляд Тоби и рассмеялась: — Конечно, люблю единственно возможным образом, по-матерински. Подожди, встретишься с ним и сам увидишь.

— Все, что мне от него нужно — чтобы он сумел точно подавать мяч. — Тоби нетерпеливо постукивал костяшками пальцев по перилам.

— Уверена, что сумеет.

— Тогда все хорошо. Увидимся. — Он утке спустился на пролет ниже.

Фиона, наклонившись через перила, позвала его:

— Тоби…

Он остановился и посмотрел наверх.

— Что?

— Как она выглядит? — Несмотря на все усилия удержаться от такого вопроса, ее женское любопытство взяло верх. — Эта Дафни, на которой ты собираешься жениться?

Тоби удивленно приподнял брови.

— Ну… Простодушная… впечатлительная… Примерно на год старше меня, — он замолчал, по-видимому, стараясь припомнить еще что-либо, достойное упоминания, но так и не найдя, по-мальчишески улыбнулся: — Вот, пожалуй, и все. Встретимся за чаем.

Фиона смотрела, как Тоби, насвистывая, сбежал вниз по широким низким ступенькам, ни разу не обернувшись.

Простодушная. Впечатлительная. И ей уже почти тридцать лет… О Боже. Бедная женщина. Знает ли она, какое сокровище ей достанется?

Едва заметная поперечная морщинка разделила пополам ее обычно гладкий лоб — так бывало, когда она о чем-нибудь глубоко задумывалась.

Войдя в роскошную ванную своего мужа, Фиона открыла краны, а затем надолго погрузилась в прохладную воду.


— Почему ты подкладываешь фазаньи яйца куропаткам? Это нечестно. — Филиппа Ван Дамм отважно прокладывала себе путь по коротко стриженной мокрой траве аллеи, почти бегом поспевая за шажищами своего длинноногого спутника.

Гидеон Бест, смуглое лицо которого как обычно было полузакрыто глубоко надвинутой поношенной егерской шляпой, подтянул повыше мешок, который нес на плече.

— Разве я не говорил тебе? Куропатка — заботливая мать, а фазаниха нет. Эта чертовка бросит гнездо, если ее спугнуть. Куропатка останется.

Споткнувшись, Филиппа едва удержалась на ногах, но Гидеон не замедлил шага.

— А зачем же ты берешь яйца и у куропаток? Ведь потом опять возвращаешь их в гнездо, когда они начинают проклевываться или, как ты это там называешь…

— Подают голос.

— Ну да, подают голос. Так почему ты не оставляешь их в гнезде?

Тем временем они дошли до расчищенного участка леса, где и находились вольеры. Каждый из них был окружен небольшим загоном, где прогуливались фазанята. Курочки, которых держали для высиживания яиц и выхаживания чужих выводков, рылись в земле и тихонько квохтали.

Гидеон прошагал к навесу, под которым стоял тяжелый медный котел, перемешал мерцающие уголья костра, разожженного еще на рассвете, и налил в котел воды. Занимаясь всем этим, он рассказывал:

— Хищники, крысы, вороны, — он вывалил меру риса и пшена в воду и перемешал, — они разоряют гнезда так же быстро, как птицы откладывают яйца.

— Так значит, ты забираешь яйца и кладешь их под наседок, а потом, перед тем, как они проклюнутся, относишь обратно в гнезда?

— Ну конечно. — Он с иронией взглянул в ее юное серьезное лицо. — Что, думаешь поднаняться на работу?

Филиппа хихикнула.

— Нет, разумеется. Просто хотела знать, вот и все. А что ты кладешь на это время в гнезда? Деревянные яйца?

— Нет, вареные.

— Вареные? И фазанихи не замечают?

— Если бы они заметили, то не приняли бы их.

— А фазаньи яйца ты кладешь под куропаток, чтобы те их высиживали?

Он выпрямился во весь рост — высокий, худой человек в поношенной одежде.

— Верно.

— И ты кормишь их, присматриваешь за ними, пока не придет время отнести клетки в лес?

— В самую чащу.

— Ну да, в чащу. И еще долгое время после этого ты продолжаешь присматривать за ними.

Он неразборчиво промычал что-то, раскатывая грязными, потемневшими пальцами пшеничное месиво и делая из него небольшие шарики.

Филиппа задумалась.

— Значит, тебе приходится немало потрудиться, чтобы сэр Джеймс и его друзья могли потом охотиться на фазанов.

Гидеон приподнял черную бровь. Улыбнувшись, она провела пальцем по шее, выкатив глаза и высунув язык.

— Государственная тайна? Дело пахнет виселицей?

— Вроде того.

— Извини, — сказала она, но в голосе ее не чувствовалось ни малейшего раскаяния. — Можно, я помогу тебе кормить цыплят.

Они молча работали минут десять. Странно выглядела эта пара: высокий широкоплечий мужчина с бесстрастным и замкнутым, как закрытое ставнями окно, лицом, напоминавший римского воина во время краткого отдыха в опасном походе, и выглядевшая моложе своих пятнадцати лет девушка — крепко сложенная, ясноглазая и улыбчивая. В простом платье в цветочек она сама на фоне зеленой лужайки напоминала яркий цветок. Их знакомство продолжалось уже неделю и за это время переросло в настоящую дружбу. А в этих краях немногие могли назвать Гидеона Беста своим другом.

Потом они сидели на поваленном стволе дерева, пили крепкий чай, заваренный на костре, по-братски деля хлеб и сыр Гидеона, и наблюдали за кормящимися птенцами. На краю лужайки показалось семейство диких кроликов; пугливо оглядываясь, они принялись пощипывать траву.

— Бояки, — сказал Гидеон.

Филиппа подняла голову.

— Что?

— Трусишки. — Он кивнул в направлении зверьков. — Кролики.

Филиппа улыбнулась.

— «Бояки…» — Филиппа возвысила голос, обращаясь к кроликам. — Сар шин, бояки?

Кролики испуганно метнулись в кусты, мелькнув короткими белыми хвостиками. Она рассмеялась.

— Чертовски трудный язык. Еле выговоришь. Но я произнесла правильно, не так ли? «Сар шин» — как дела?

— Правильно.

Она на минуту задумалась, затем начала перечислять, загибая пальцы:

— «Кунгго» значит «хорошо», «вафоду» — «плохо». — Она вопросительно посмотрела на Гидеона. Тот кивнул. — А «дорди» это «дорогой». — Она снова испытующе взглянула на него; еле заметная улыбка смягчила суровую линию его сомкнутых губ. — Ну, может, не совсем так, наверное, в переводе что-то теряется… Но я все равно научусь говорить на этом языке! Когда вернусь в школу, мои друзья позеленеют от зависти.

Она с наслаждением откусила изрядный кусок сыра.

Солнце уже перевалило за полдень, тень от вольера протянулась по лужайке, подбираясь к их ногам. Гидеон взглянул на девушку.

— Тебя не ждут в Холле?

Филиппа небрежно пожала плечами.

— Уж больно там много народу. Стоит мне показать там свой нос, ко мне тут же привяжется Тоби с игрой в теннис или еще с чем-нибудь.

Гидеон искоса посмотрел на нее. Слухи о планах Тоби Смита насчет ежегодного крикетного поединка уже дошли до его ушей, что было неудивительно в малонаселенной округе. Он надкусил бутерброд с сыром.

— Этот Тоби — он твой брат?

Филиппа, изрядно проголодавшаяся после того, как провела несколько часов на воздухе, уплетала бутерброд за обе щеки.

— О Господи, нет, — проговорила она с полным ртом.

— Ну, хорошо — не настоящий брат. Сводный.

Филиппе совершенно не хотелось обсуждать со своим новым приятелем эту щекотливую тему. Она откусила от бутерброда еще раз, надеясь оттянуть время — может, он заговорит о чем-нибудь другом. Однако когда она вновь взглянула на Гидеона, тот все еще вопросительно смотрел на нее, ожидая ответа.

Не совсем обычные родственные отношения между ней, Тоби Смитом и Рейчел Пэттен, которые им самим не казались запутанными, человеку со стороны могли показаться довольно-таки странными. Она уже сталкивалась с этим. Их не связывали кровные узы, но духовно они были одной семьей — люди очень разного происхождения, в силу различных причин оказавшиеся в лондонском сиротском приюте, попечителями которого были отец и дед Рейчел. Филиппа, отец которой умер, когда она была совсем малышкой, всегда считала себя членом этой семьи.

Она никак не могла понять, почему Гидеон, который обычно не проявлял ни малейшего интереса к ее разговорам о гостях Холла, заинтересовался Тоби. Единственное, в чем она была абсолютно уверена — Тоби не очень понравится, если некоторые подробности его происхождения станут достоянием гласности.