— Это только потому, что Гвинет пока еще не замужем. Я вынуждена надеяться на ее милость, пользоваться ее слугами и всем, что принадлежит ей. — Тут она выплеснула с раздражением то, что у нее давно накипело в душе:
— Чарлз оставил ей в три раза больше, чем мне! Скажите, разве это справедливо?
Леди Леннокс, будучи сама вдовой и к тому на десять лет старше, присела рядом с Августой и похлопала ее по руке.
— Я до сих пор теряюсь в догадках, как устроены головы у мужчин. Но вы все принимаете слишком близко к сердцу. Я считаю, что вам больше не стоит беспокоиться о прошлом. Вспомните, как заботливо относится к вам Гвинет, она уважает вас как мать. Все, чем она обладает, принадлежит и вам, хотя мне известно, что у вас есть свой доход. К тому же Гвинет не из тех, кто способен обездолить вас ни сейчас, ни в будущем. — Леди Леннокс заговорила более мягким тоном:
— Я готова отдать все, ну или почти все, чтобы только иметь подле себя такую же любящую девушку, как Гвинет, которая относилась бы ко мне как к матери. Мой дружок, оглянитесь на то, что вы имеете. Вы не одиноки и никогда такой не будете.
— Безусловно, вы правы насчет ее. — Августа вытерла слезы и кивнула:
— Гвинет — великодушная девушка. Именно поэтому я так волнуюсь за нее. Она такая доверчивая, особенно когда сталкивается с кем-нибудь из этих подлых Пеннингтонов.
— Вам неизвестно, какие обстоятельства свели их вместе, — успокаивающе проговорила леди Леннокс. — Каждый из них, может быть, давно уже выбрал свой путь. Как знать, а вдруг вы тревожитесь напрасно?
— Все может быть, — задумчиво произнесла Августа. Она встала, равнодушно посмотрела на стол — у нее совсем пропал аппетит. — Но меня терзает беспокойство, и я не могу больше оставаться здесь. Боюсь, мне придется покинуть вас и отправиться на север, на поиски Гвинет. Я не успокоюсь до тех пор, пока не узнаю, что случилось с моей простодушной племянницей.
— Разве можно в таком состоянии путешествовать одной?
— Меня сопровождают мои слуги.
— Нет, моя дорогая. Вам необходим друг. — Леди Леннокс взяла Августу за руку. — Мы вместе поедем в Лондон, поскольку Гвинет, может быть, все еще там.
А если мы ее там не найдем, то тогда поищем другого человека, который согласится сопровождать вас в Шотландию.
— Мой добрый друг, вы слишком, слишком добры ко мне. — Августа снова промокнула слезы платком, а затем спрятала его в карман. — Однако я доставляю вам слишком много неудобств.
Леди Леннокс нежно похлопала Августу по руке:
— Моя дорогая, а для чего же тогда друзья, если не для этого!
На протяжении оставшейся части лета его страстная влюбленность сначала перешла в обиду, затем в раздражение и наконец в гнев. А в завершение всего его измучила ревность. Он никак не мог избавиться от этого чувства, как не мог избавиться от Эммы. Эмма была повсюду, даже в мечтах она неотступно преследовала его.
Он несколько раз снова встречал Эмму и Дэвида и видел, как они целовались. На конюшне. В Оленьем парке. На скалах, нависавших над Твидом. Их купания в озере или в реке уже больше не казались ему невинными. А она теперь знала наверняка, что ему известно, где и с кем она проводит время.
Однако это не вызывало у нее гнева. Она откровенно забавлялась, как будто пыталась наказать его за то, что он ее оттолкнул. Он догадывался, чего она ждет от него. Она хотела, чтобы он, обозлившись на Дэвида, бросил ему вызов и сразился с ним. Но он не собирался делать этого. Он знал, что во всем этом Дэвид так же мало виноват, как и он сам. Это все интриги Эммы.
Кроме того, он был по-настоящему доволен своим положением. У него был дом. У него появилась другая семья. У него даже возникли надежды на лучшее будущее — его собственная семья никогда не смогла бы предоставить ему столько возможностей. И он не собирался вот так запросто отказаться от всего этого. Он не пошел бы на это ни ради Эммы, ни ради кого-то другого.
После смерти матери его отец, сэр Уильям, забросил двух своих сыновей, вообще перестав заниматься их воспитанием. После нескольких десятков лет увлечения азартными играми, пьянством и женщинами сэр Уильям окончательно погряз в долгах, хотя время от времени его еще можно было встретить в Лондоне. Старший брат Уолтера в шестнадцать лет был вынужден отправиться на корабле в американские колонии, тогда как младшего брата взяла на попечение двоюродная сестра отца Беатриса Арчибальд Пеннжгтон, графиня Эйтон.
Нет и нет! Уолтер Траскотт не собирался упускать выпавший ему счастливый шанс, когда несколько лет назад попал в эту семью. Он не собирался становиться игрушкой в руках Эммы.
Глава 6
— Врач, посланный вами из Мелроуза, прибыл незадолго до ужина, мистер Траскотт, — сразу объявила Уолтеру жена батрака, как только он соскочил с лошади. Дождь лил почти всю ночь, так что после утренних разъездов сапоги его были заляпаны грязью. Он, как сумел, почистил их. — Старый джентльмен осмотрел ее и сказал, что ребенок вот-вот появится на свет, как будто я сама не говорила об этом раньше. Хотя он добавил, что, похоже, это произойдет гораздо раньше положенного срока. В любом случае ребенок родится недоношенным. Повивальная бабка пришла незадолго до наступления вечера, и мы всю ночь просидели рядом с бедняжкой. Но все оказалось бесполезно, сэр.
— Что произошло? — нетерпеливо спросил Уолтер, со страхом ожидая ответа.
Старуха мотнула головой, и он ринулся в открытую дверь домика. На том месте, где она лежала, было пусто. Жена батрака уже навела порядок после родов.
— Малыш родился мертвым, — произнесла она, подойдя к Уолтеру.
Какое это опасное дело — давать жизнь другому человеку. Каждый день при родах умирало много здоровых и к тому же обеспеченных надлежащим уходом женщин. Он должен был знать, что такая женщина, как она, имела мало шансов выжить. Он только не мог никак понять, как ей удалось так быстро очаровать его. Всю минувшую ночь, лежа в комнате в Баронсфорде, он непрестанно думал о ней. Все утро, расхаживая в хлопотах по поместью, он волновался за нее, буквально не находя себе места.
И все это оказалось ни к чему.
— Мы расспрашивали бедняжку о муже или о других родственниках, но она ничего не рассказала. Мой Джемми выкопал для ее малютки яму рядом с оградой старой разрушенной церкви. Там мы и похоронили младенчика, на неосвященной земле. Все-таки для нее будет лучше, если она не увидит свою малютку. В ее положении…
Траскотт повернулся от дверей:
— Так женщина осталась жива?
— Да, да, сэр. По крайней мере была жива еще совсем недавно.
— Где же она?
Жена батрака показала на тропинку.
— Она пошла на церковный двор, вон там, за холмом. Я говорила ей, что у нее лихорадка, что лучше бы остаться здесь, полежать, но она меня и слушать не захотела. Бедняжка как только встала, так сразу и устремилась к могиле младенца. Нельзя было удержать ее, сэр. Перед полуднем я сама сходила туда, посмотреть на нее и дать попить воды. — Голос ее охрип. — Уверена, у вас сердце разорвалось бы на части, если бы вы увидели, как она там стонет и плачет от горя, склонившись над маленьким могильным холмиком и раскачиваясь из стороны в сторону, словно держит на руках младенца, и в то же время не перестает рыдать.
Уолтер заторопился к могилке.
— Я устроила ей постель в сарае, если вы сможете привести ее обратно, сэр! — крикнула ему вслед старуха. — Ваш врач, ну тот, из Мелроуза, он говорит, что ей лучше всего остаться. После рождения ребенка девушка ничего не ела, разве только выпила чуть-чуть воды.
Для того чтобы добраться до подножия холма, Уолтеру потребовалось всего несколько минут. Главное, что эта молодая женщина — как бы ее ни звали и откуда бы она ни пришла — жива. Внезапно он почувствовал, что ему в жизни выпал еще один счастливый шанс. Он не знал причины, но чувство это захватило его целиком.
Его тень бежала впереди, пока Уолтер пробирался по высокой траве через заросли вереска по склону холма. Позади усыпанной камнями вершины виднелся купол из старого серого камня, который венчал собой заброшенную приземистую башню церкви. Над куполом по небу ползли хмурые тучи — еще более мрачные и серые на вид, чем прежде.
Каким же пустынным и запущенным выглядел этот церковный двор на холме. Невысокая каменная стена отделяла кладбищенскую землю от вересковых полей высокогорья границы. Только одна низкорослая корявая сосна преграждала дорогу усиливавшемуся ветру, от которого Уолтер совсем уже продрог. Он легко заметил неподалеку от сосны маленькую могилку, которую прикрывали рваные лохмотья лежавшей поверх земляной насыпи женщины. Одеяло, в которое она завернулась, спало с нее, и свободный его край колыхался по ветру," составляя вместе с шумом сосновых ветвей странный, размеренный гул.
Уолтер подошел поближе — она лежала на свежей могилке как мертвая. Он остановился в нескольких футах от нее.
— Вроде дождь собирается, — проговорил он только для того, чтобы сказать хоть что-нибудь, и сделал еще один шаг к ней.
Она прижималась щекой к земле. Глаза у нее были открыты, и Уолтер увидел, как слезы стекали по лицу и падали на землю. Она смотрела на него так, как будто перед ней никого не было.
— Вы не можете оставаться здесь весь день и всю ночь, — мягко заметил Уолтер, склонившись над ней. Он взял одеяло за край и подоткнул ей под бок. — Жена батрака приготовила вам место для отдыха там, внизу. А сюда вы можете прийти завтра утром.
Она не отвечала. Ее голубые глаза, полные слез, отрешенно смотрели в пустоту. Уолтер робко протянул руку и дотронулся до ее щеки. Она резко отпрянула. Ее реакция на его прикосновение принесла ему вместе с облегчением душевную боль.
«По крайней мере она двигается и, несмотря на свое горе, кое-что замечает вокруг», — подумал Уолтер.
— Я не обижу вас, — ласково проговорил он. — Вас ждет семья батрака, их дом у подножия холма. Мы хотим просто вам помочь.
"Пылкие мечты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пылкие мечты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пылкие мечты" друзьям в соцсетях.