Патриция почувствовала разочарование. Тем не менее она ни за что не хотела признаться себе или кому-либо другому, что этот человек ее волнует. Они играли в опасную игру, и она боялась, что ей уготованы только страдания. Вот бы ей от него избавиться! Но Патриция знала, что это невозможно, если она собирается сдержать данное Чарлзу обещание.

Что, если он уже ушел? В таком случае ей придется отправиться на его поиски. Ее сердце учащенно забилось. Может, следует открыто обратиться к нему и попросить об услуге?

«Нет, такое безрассудство поставит меня в невыгодное положение. Надо продолжать игру, но в свою пользу, а не в твою, Стивен Керкленд», — решила она.

Патриция удивленно отпрянула назад, когда вошла в холл и обнаружила, что призрак, терзавший ее воображение, беседует с Чарлзом Рирдоном. При ее появлении Чарлз дружески положил руку на плечо Стивена и, жестом подозвал Патрицию.

Она почувствовала себя ягненком для заклания, однако выдавила улыбку и подошла к ним.

Чарлз обнял ее за талию и притянул к себе.

— Патриция, любовь моя, капитан Керкленд говорит, что вы не были представлены друг другу надлежащим образом. Позволь мне это сделать. Капитан Керкленд, это моя партнерша по бизнесу, мадам Фэрчайлд.

Стивен мрачно посмотрел на руку Чарлза, обнимавшую Патрицию за талию, затем его синие глаза сделались непроницаемыми, встретившись с ее взглядом. Если новость о том, что она замужем, и удивила его, то он прекрасно это скрыл под маской учтивости.

Стивен слегка наклонился и коснулся ее руки легким поцелуем.

— Очень приятно, мадам Фэрчайлд.

Увидев, что несколько британских офицеров уходят, Чарлз извинился и отошел к ним, чтобы попрощаться. Теперь они остались одни. Темные брови Стивена изогнулись, чувственный рот слегка скривился.

— Мадам Фэрчайлд? Должно быть, ваш муж святой, если может терпеть ваше постоянное отсутствие.

— Зовите меня, как все, просто Патрицией, капитан Керкленд, — ответила она. — Мой муж умер. Он был жестоко убит два года назад.

Патриция тотчас молча выругала себя за глупость. Может быть, этот человек руководствуется некими моральными нормами и замужние женщины были для него табу? Зачем она разрушила его первоначальное представление о ней? Неужели подсознательно ей хотелось, чтобы он знал правду?

Патриция закусила нижнюю губу, не замечая мрачного выражения его лица.

Стивен уловил ее беспокойный взгляд.

— Прошу прощения, Патриция, если наша беседа вызвала у вас неприятные воспоминания о смерти мужа.

Она осторожно посмотрела на него.

— Благодарю за сочувствие, капитан, но боюсь, мои воспоминания о вашем поведении более свежие и неприятные. Я помню, как вы по-хамски вели себя в моем кабинете вчера вечером.

— Мадам, примите мои извинения, но вы сами немного виноваты.

Изумрудные глаза Патриции вспыхнули гневом.

— Я, сэр?

Его голос стал проникновенным:

— Вы чертовски красивы, Патриция. Я просто не мог вам противиться.

— Противиться мне, капитан? Можно подумать, что я умышленно вас заставила пойти за мной в кабинет. — Она слегка покраснела, вспомнив, что за этим последовало. — Я не призывала вас к столь неблагородному поведению.

Он пожал широкими плечами.

— Мне не в чем извиняться, Патриция. Я сожалею только, что мы не завершили то, что начали.

— Мы? — насмешливо переспросила она. Патриция саркастически покачала головой, но не смогла удержаться от возбужденного смеха. — Клянусь, капитан Керкленд, вы явно путаете местоимения!

Прежде чем они успели сказать еще что-либо, вернулся Чарлз и снова обнял Патрицию за талию.

— Капитан Керкленд тебе сообщил, что сегодня вечером он намерен поиграть?

Глаза Патриции весело блеснули.

— Капитан вполне ясно дал мне это понять, Чарлз.

— Надеюсь, ты меня простишь, но я обещал капитану Керкленду, что сегодня вечером игру будешь вести ты. — Чарлз виновато улыбнулся.

— Как ты мог? — удивленно спросила она.

— Я был уверен, что ты не станешь возражать. У тебя ведь это лучше получается.

Патриция хмуро посмотрела на Стивена Керкленда и увидела его самодовольную улыбку. Она поняла, что он умышленно пытается вывести ее из себя, но пусть не надеется.

Патриция глубоко вздохнула и спокойно улыбнулась в ответ:

— Уверена, это будет приятная партия, если капитан не против поиграть с женщиной.

На лице Стивена появилась неотразимая улыбка.

— Полагаю, речь идет о карточной игре, не так ли? «Каков плут!» — подумала она с изумлением.

— О чем же еще, капитан? — Патриция понимала, что явно с ним флиртует.

Она почувствовала, что Чарлз весь напрягся.

— Тогда давайте начнем, — решительно заявил он и, взяв Патрицию под руку, направился с ней вверх по лестнице.

Она медленно поднималась по ступеням, ощущая на себе взгляд Стивена Керкленда, идущего следом, и чувствовала себя одной из первых христианок, брошенной на съедение голодному льву. Патриция обернулась и увидела насмешливый блеск в его глазах. Нет, его глаза скорее походили на волчьи, чем на львиные!

К своему ужасу, она заметила, что Чарлз не обращает внимания на происходящее. Казалось, он удовлетворенно урчит и потирает руки от удовольствия. «Он выглядит как жадный скряга, случайно наткнувшийся на золотой клад», — возмущенно подумала она.

Патриция отбросила язвительные мысли. Она поняла, что ее раздражение вызвано встречей со Стивеном Керклендом и она вымещает свое негодование на Рирдоне, хотя охотно согласилась ему помочь. Несчастный Чарлз находится в отчаянном положении. Его единственная цель — спасти брата. Разве это не достойно человеческого сострадания? Она слишком взволнована. Куда подевалась ее самоуверенность? Она, безусловно, способна сегодня обыграть этого надменного типа!

На лице Патриции появилась милая улыбка, и она обвила рукой талию Чарлза. Тот с признательностью посмотрел на нее и запечатлел на щеке легкий поцелуй. Это проявление нежности не осталось не замеченным Стивеном Керклендом, следующим за ним вплотную.

Усевшись за стол, Стивен взял колоду карт и начал внимательно их изучать. Глаза Патриции весело блеснули.

— Уверяю вас, капитан Керкленд, карты не крапленые.

— Я всего лишь хочу убедиться, что на них есть государственное клеймо, — насмешливо сказал он. — Карты импортные, и мне не хотелось бы, чтобы результат нашей игры был объявлен недействительным из-за нарушения закона.

— Не беспокойтесь, капитан Керкленд, за карты, которыми мы пользуемся, уплачена ввозная пошлина. — Патриция весело улыбнулась. — Не думала, что, учитывая характер вашей деятельности, вы столь щепетильны в отношении уплаты налогов.

Глаза Стивена удивленно расширились.

— Вы заблуждаетесь, мадам Фэрчайлд. Я не против уплаты налогов вообще. Я лишь возражаю против несправедливых поборов.

— Мне кажется, вы считаете несправедливыми любые сборы, установленные британскими властями, — заметила она. Стивен добродушно усмехнулся.

— Я из Виргинии, мадам. У нас, виргинцев, есть собственная законодательная власть с 1619 года. Наш парламент является старейшим органом самоуправления в колониях. — Он твердо продолжал: — Я признаю только это правительство и охотно плачу ему налоги.

— Ваши слова пахнут изменой, капитан, — осторожно заметил Чарлз Рирдон. «Проклятие! Эти чертовы борцы за независимость ни в грош не ставят короля!» Однако он нуждается в этом человеке, и сейчас не время спорить с ним о политике.

— Измена? Кому, мистер Рирдон? Моя верность Виргинии ни у кого не вызывает сомнений. Кажется, скорее вы, бостонцы, страдаете от того, что не можете окончательно определиться, каким властям быть верными.

Чарлз нервно засмеялся и бросил умоляющий взгляд на Патрицию, которая молча слушала их препирательства. Стивен Керкленд совсем не глуп, подумала она. Чарлз напрасно полагает, что сможет легко обмануть капитана и переправить ее с ним в Виргинию. Он очень осторожен и не намерен рисковать своей свободой только ради того, чтобы завоевать ее симпатию.

Патриция начала тасовать карты.

— Сыграешь, Чарлз?

— Пожалуй, нет, — ответил он, испытав облегчение от того, что сменилась тема разговора.

Патриция обратилась к Стивену со сдержанной улыбкой:

— С каких ставок вы хотели бы начать, капитан Керкленд?

Стивен посмотрел на нее, прищурившись.

— Кажется, в прошлый раз вы упомянули о высоких ставках, миледи.

Патриция вопросительно вскинула брови.

— Но как высоки они должны быть по-вашему, капитан? — Она насмешливо взглянула на Рирдона. — Должна сказать, что меня и Чарлза не интересует ваша старая усадьба в Виргинии.

— О, я уверен, до нее дело не дойдет. — Глаза Стивена весело блеснули. — Видите ли, я не собираюсь проигрывать, и меня, в свою очередь, интересует, какова будет ваша ставка в этой игре.

— Меня восхищает ваша уверенность, капитан. Может быть, ограничимся пятью тысячами фунтов? — решительно предложила она.

Стивен улыбнулся:

— У меня другое предложение, Патриция.

Она посмотрела ему в глаза через стол.

— Какое же?

— Ночь, проведенная вместе.

Патриция скрыла свое негодование за внешним бесстрастием.

— Это весьма дерзкое предложение! Но мне непонятны условия, капитан. Вы полагаете, что я должна играть ради удовольствия провести ночь с вами, а вы — ради удовольствия провести ночь со мной?

Стивен усмехнулся:

— Все очень просто, Патриция. Если вы проиграете, то должны будете провести ночь со мной.

— А если выиграю, капитан?

— Назовите свои условия, — коротко ответил он. Его темные глаза были непроницаемы.

— Мне крайне необходимо как можно скорее попасть в Виргинию, и я знаю, что завтра вы туда отплываете на своем судне.

— Вас ввели в заблуждение, миледи. Вам должно быть известно, что бостонская гавань закрыта для всех кораблей, кроме британских, и было бы преступлением нарушить этот закон.