Он лежал навзничь, мечтая уснуть, но тут в гостиную на цыпочках пробрался Йен.

— Извини, что мешаю, — прошептал Йен. — Мне нужна тетрадь. Иду к Риджентс-каналу пообщаться с рабочими.

— Для газеты? — Дэвид сел и потер глаза.

— Да. Для статьи об условиях труда.

— Судя по всему, не хвалебной?

В ответ Йен лишь насмешливо фыркнул.

— Как дела у «Флинта»?

«Политический реестр Флинта» — газета, где трудился Йен, радикальное издание, популярное среди простого люда и презираемое правительством.

— Продается хорошо, в чем имеются свои недостатки. У нас уже давно не устраивали обысков, но успокаиваться нельзя. В следующем месяце опять перевозим типографию. Мы всегда стараемся быть на шаг впереди. — Тревога затуманила глаза. — Больше всего я боюсь, что моя работа привлечет внимание к Лиззи. Киннелл имеет отношение к политике — пусть и кулуарно, но все же он сторонник правительства. Как тебе известно, наша газетенка вызвала там ненужный интерес.

Дэвид насупился.

— Ты должен вести себя осмотрительнее. Знаешь же, что Киннелл приезжал в Лондон. Вы не думали переехать? Есть и другие газеты. Другие города.

— Я уже предлагал, но Лиззи не хочет, чтобы я бросал газету. Однако учитывая недавние события, придется настоять. Тревога удручает. Да и ребенок вот-вот родится.

— Вам стоит уехать. Пока ты ищешь работу, доход от доверительной собственности станет отличным подспорьем.

— Мне не нравится полагаться на ее деньги.

— Мне казалось, ты веришь в равенство между мужчинами и женщинами, — отозвался Дэвид.

Йен покраснел.

— Лиззи так же говорит. — Он взглянул на часы и вздохнул. — Мне пора. Вечером я подниму этот вопрос. Может, перед уходом поговоришь с ней? Она тебя послушает. Она считает мудростью каждое слово, что слетает с твоих губ.

— Она, безусловно, права, — улыбнулся Дэвид.

Йен закатил глаза и, простившись, ретировался, после чего Дэвид убрал покрывала. Какой смысл пытаться уснуть? Хоть он и вымотался, яркий утренний свет и боль в бедре и колене, сговорившись, не давали задремать.

Кое-как умывшись, Дэвид оделся. Перед сном он снял брюки и жилет, оттого выглядели они сносно, а вот измятый платок получилось повязать только обычным узлом.

Дэвид осмотрел себя в мутном зеркале, подметив, что он как-то не так лежал на подушке, ибо волосы — очень длинные волосы — торчали на затылке. Он пытался пригладить их водой, когда в гостиную вошла Элизабет, одетая в муслиновое платье, каштановые волосы рассыпаны по плечам. Он никогда не видел ее с распущенными волосами. Неловко лицезреть ее в столь домашнем виде.

— Доброе утро, — проговорила Элизабет.

— Доброе утро. Вам уже лучше?

Она смущенно кивнула.

— Извините за вчерашнее.

— Не извиняйтесь. Я не подумал. Слишком рано рассказывать обо всем, что говорил ваш отец.

— Не рано. А как раз вовремя. Извините за все, что вам пришлось увидеть. Я поставила вас в неудобное положение.

— Вовсе нет. Я лишь казнюсь и беспокоюсь.

— Для этого нет повода. — Она сделала глубокий вдох и натянуто улыбнулась. — Маетесь с волосами? Принести помаду Йена?

Дэвид улыбнулся в ответ.

— Не помешало бы. Я похож на ежика. Может, пока растопить печь?

— Будьте любезны, — благодарно изрекла Элизабет, ибо ее избавили от столь утомительного занятия.

Она ускользнула, а Дэвид принялся выгребать пепел, не обращая внимания на ломоту в ноге. В детстве первым делом по утрам он чистил печку — это была одна из его обязанностей. Здорово опять этим заняться.

Элизабет воротилась со стянутыми в узел волосами и в переднике и протянула Дэвиду маленькую синюю банку. Едва он открыл крышку, его окружил свежий терпкий запах сосны. Он нанес немного пасты и пригладил волосы, на сей раз успешнее, а Элизабет поставила чайник на печку и начала нарезать хлеб.

Без слов она дала Дэвиду вилку для жарки, на которую он нанизал хлеб. Они пододвинули стулья к печи и поджаривали ломтики хлеба, покуда закипала вода.

— Нет ничего вкуснее хлеба с маслом, — рассудила Элизабет, как только они приступили к трапезе.

На подбородке блестело растопленное масло, лицо сияло. В ответ на смешок Дэвида она хохотнула.

— В последнее время меня тянет на жареный хлеб, — созналась она.

Несмотря на то что хлеб вчерашний, а чай из экономии заварен слабо, все равно было очень вкусно.

— Чем сегодня займетесь?

— Хотел встретиться с вашим дядей. Нам нужно переговорить о переводе доверительной собственности. Сложностей возникнуть не должно, но я хочу попросить рекомендовать человека, который сможет за это взяться. — Помолчав, он добавил: — Конечно, все зависит от того, где вы планируете поселиться. Стоит найти солиситора там, где вы будете жить.

Элизабет нахмурилась.

— О чем вы? Мы живем здесь.

— По-вашему, это умно? — после паузы спросил он. — Киннелл уже искал вас в Лондоне. Разумнее начать все заново в другом городе.

— Лондон огромен. Да, Аласдер отыскал дядю Чарльза, но это не значит, что ему известно, где я нахожусь. Обнаружить семейную связь несложно. Я не наведывалась к дяде Чарльзу, после того как он написал мне и попросил не приходить. Как только вы передадите доверительную собственность солиситору, не связанному со мной, проблемы должны разрешиться.

Дэвид нахмурился.

— Он не прекратит вас искать. Отыскав вашего дядю, он перетряхнет весь Лондон. Вряд ли ему придет в голову искать вас в Бристоле, Йорке или Манчестере.

Элизабет вздохнула.

— Наверное. Но Йен так хорошо зарекомендовал себя в газете…

— И все же он не против уехать, правильно? Он говорил, что уже предлагал вам переехать.

— Знаю, но не хочу, чтобы из-за меня он терял место! Он делает себе имя… точнее, псевдоним. Своим именем он подписываться не осмеливается. — Элизабет безрадостно хохотнула.

— Послушайте. — Дэвид, нависнув над столом, тронул ее за плечо. — Отец отложил для вас щедрую сумму. Подобающее управление даст вам небольшой стабильный доход. На жизнь хватит. Не роскошную, но приличную. Раз Йен готов оставить должность и поискать другое место… думаю, вам следует поблагодарить судьбу и уехать. Поезжайте туда, где Киннелл никогда не станет искать, туда, где вы никогда не встретите знакомых, — в какой-нибудь промышленный город. Ведь об этом и пишет Йен.

— Я подумаю, — выдержав паузу, сказала она.

— Подумайте.

Больше Дэвид не произнес ни слова. Зерно он заронил. Пока что хватит.

Едва они закончили завтракать, Дэвид поднялся.

— Мне пора. Наверное, Мёрдо меня потерял.

Элизабет бегло на него взглянула.

— Лорд Мёрдо приехал с вами?

— Он собирался в Лондон, а я напросился с ним.

— Вы живете у него?

— Да, на Керзон-стрит.

Воцарилась тишина.

— Лорд Мёрдо очень добр. Сначала увез вас в свою усадьбу лечиться, а теперь еще и это. Вы подружились?

Дэвид ухмыльнулся, чувствуя, сколь натянутой и неестественной выглядела улыбка.

— Полагаю, да, — сознался он.

— Он ждал, что вы вернетесь? Он волнуется?

Дэвид задумался, какой ответ дать. Можно поверить, что человек, считавший Дэвида другом, станет волноваться, если он не придет ночевать?

— Он знал, что я у вас, — нарочито беспечно отозвался Дэвид. — Уверен, он догадался, что я остался здесь. Как-никак ушел я вечером. Однако мне пора вернуться и принести извинения — после встречи с вашим дядей, разумеется. Его контора где-то неподалеку?

Элизабет кивнула.

— В гостинице «Сержантс». Идти километра полтора, до Керзон-стрит столько же. Я напишу вам, как пройти.

Элизабет занялась делом, совершенно позабыв о Мёрдо Балфоре.

Глава 12


Контора Чарльза Карра была уютной и компактной: два зала, кабинет Карра — ныне закрытый — и большая приемная, где разместились два секретаря и несколько широких стульев, на коих клиенты, ожидавшие встречи с мистером Карром, могли с удобством устроиться.

После того как Дэвид представился, секретарь предложил ему сесть, соскользнув с высокого табурета, оповестил мистера Карра и продолжил работать. Единственное, что нарушало тишину следующие пятнадцать минут, — это царапание пера по бумаге.

Наконец-то дверь распахнулась, и появились два человека: стройный седовласый мужчина в очках и невысокая пожилая дама, крепко державшая его за руку. Мужчина — по всей вероятности, мистер Карр — повел даму к входной двери, кивнул Дэвиду и произнес:

— Мистер Лористон, я провожу миссис Кирктон до кареты, а потом мы с вами побеседуем.

— Пожалуйста, не спешите, — кивнув, ответил Дэвид.

Вернулся мистер Карр только спустя десять минут и остановился возле Дэвида.

— Прошу, пройдемте в кабинет, мистер Лористон.

— Да, конечно.

Дэвид взял трость и, чуть поморщившись, поднялся, что, безусловно, заметил бдительный солиситор.

Мистер Карр остановился возле секретаря.

— Мистер Дженкинс, попросите, пожалуйста, Полли принести чаю.

Секретарь пробормотал, что попросит, и мистер Карр повел Дэвида в кабинет.

Комната оказалась большой, с крепкой удобной мебелью. Темный массивный стол блестел, с сотен книг, стоявших рядами на полках, регулярно вытирали пыль. В центре стола лежала аккуратная стопка бумаг, перевязанная розовой лентой. Мистер Карр переложил маленькую пачку на деревянный поднос, что занимал угол стола, сел и указал на стул напротив.

— Я ждал вас, мистер Лористон. Точнее, вас или мистера Фергюсона.

— Надеюсь, вы не против, что я заявился без предупреждения. В город я прибыл вчера днем. Если сейчас неудобно…

Мистер Карр покачал головой.