Сейчас сэр Алистэр хмурился на большую собаку, как если бы она спорила с ним.
— Мама скоро придет, — сказала Абигайль, чтобы отвлечь его.
— Хорошо, — сказал он. Старая собака положила лапу на его сапог. Сэр Алистэр бросил взгляд на Абигайль, и она отступила на шаг. Он выглядел очень грозным. — Как вас зовут?
— Я Абигайль, а это Джейми.
— Когда придет мама, мы будем пить чай. Казалось, присутствие сэра Алистэра вовсе не волновало Джейми. И он снова стал теребить собаке уши.
Сэр Алистэр нахмурился.
— А еще есть яйца, и ветчина, и хлеб с джемом, — перечислил Джейми. Он часто все забывал, но только не то, что было связано с едой.
— Она может что-нибудь приготовить и для вас, — торопливо добавила Абигайль.
— Только она не очень хорошая кухарка, — сказал Джейми.
Абигайль нахмурилась:
— Джейми!
— Но ведь это правда. Она никогда не готовила раньше. Мы всегда…
— Замолчи! — сердито прошептала Абигайль. Она боялась, что Джейми готов был рассказать, что у них были собственные слуги. Временами он вел себя глупо. Впрочем, ему всего пять лет.
Джейми посмотрел на нее широко открытыми глазами, потом перевел взгляд на сэра Алистэра.
Он сидел на корточках и чесал собаке подбородок. Абигайль заметила, что на его руке нет двух пальцев. Ее передернуло от отвращения.
Джейми вытер нос и сказал:
— У вас славная собака. Сэр Алистэр кивнул:
— Это правда.
— И очень большая. Я никогда не видел такой. — Джейми коснулся спины Леди Грей. — Какой она породы?
— Дирхаунд, — ответил сэр Алистэр. — Мои предки использовали собак вроде нее, чтобы охотиться на оленей.
— О-о-о! А вы когда-нибудь охотились с ней на оленей?
Сэр Алистэр покачал головой:
— Они редко встречаются в этих краях. Единственная добыча Леди Грей — это ветчина.
Абигайль осторожно наклонилась и погладила Леди Грей по теплой голове. Она старалась держаться подальше от сэра Алистэра, чтобы случайно не задеть его. Собака облизала ее пальцы.
— Все равно она славная, даже если охотится только на сосиски.
Сэр Алистэр повернул голову и посмотрел на девочку.
Абигайль замерла, ее пальцы вцепились в кудлатую шерсть Леди Грей. Он был так близко от нее, и она могла хорошо разглядеть его глаз, со всеми светло-коричневыми крапинками вокруг зрачка. Радужка его глаза была почти золотой. Сэр Алистэр не улыбался, но больше и не хмурился. На его лицо было по-прежнему страшно смотреть, но сейчас оно казалось ей немного печальным. Абигайль хотела сказать еще что-нибудь, но в этот момент дверь в кухню открылась и вошла мама.
— Ну что, будем пить чай? — сказала она.
Хелен остановилась при виде сэра Алистэра и детей, сидящих перед очагом. Господи! Она так надеялась, что он не обнаружит их возвращения прежде, чем она приготовит чай. У нее больше не было сил для споров, делать покупки оказалось не так легко, как ей представлялось раньше.
Но передышки не получилось. Сэр Алистэр медленно поднялся и посмотрел на нее с высоты своего роста. Она уже успела забыть, какой он огромный — и какой мрачный. Вероятно, поэтому ее дыхание сбилось.
Он улыбнулся, и от выражения его лица по ее спине побежали мурашки.
— Миссис Галифакс.
Она сглотнула и склонила голову:
— Сэр Алистэр.
Он шагнул к ней, мускулистый, мужественный, опасный.
— Признаюсь, меня удивляет ваше присутствие здесь.
— Да? — Хелен кашлянула.
— На самом деле я был уверен, что вы уехали. — Ну, я…
— Я ведь специально нанял для вас карету.
Хелен повернулась, чтобы посмотреть на него. Сэр Алистэр сделал еще несколько шагов и снова встал перед очагом.
— Я сказала кучеру, что вы ошиблись.
— Ошибся? — Его взгляд скользнул по корзинке в ее руке. — Но вы все же доехали до деревни?
Хелен снова склонила голову:
— Доехала.
— Купили яйца, ветчину, хлеб, джем…
— Да, купила.
Сэр Алистэр шагнул к Хелен и взял из ее рук корзину.
— О! — Хелен попыталась выхватить корзину из его рук, но успеха не добилась.
— Ну-ну, миссис Галифакс. Вам придется рассказать мне, как вы убедили кучера привезти вас обратно. — Он достал из корзины ветчину и положил на стол. — Вы подкупили этого человека?
— Вовсе нет.
Хелен обеспокоено смотрела на него, пока он выкладывал хлеб и джем вслед за ветчиной. Сердится ли он? Или находит все это забавным? Она просто не могла понять.
— Я сказала ему, что вы неправильно меня поняли.
— Неправильно понял?
Если бы не стол за ее спиной, она бы попыталась сбежать.
— Да. Неправильно. Я сказала, что карета была нужна, только чтобы свозить меня за покупками в Гленларго.
— Вот так?
Он опустошил корзину и теперь изучал то, что лежало на столе. Кроме яиц, хлеба, ветчины и джема она купила чай, симпатичный чайник, покрытый коричневой глазурью, масло, четыре яблока, Связку моркови, кусок нежно-желтого сыра и рыбу.
Алистэр перевел взгляд на Хелен:
— Просто пиршество. Вы потратили на это свои деньги?
Хелен моргнула. Конечно, она купила все это на свои деньги.
— Ну, я…
— Как благородно с вашей стороны, мадам! Никогда ни от кого не слышал прежде, чтобы экономка тратила свои средства на нужды хозяина.
— Я уверена, вы возместите мне…
— Что?..
Она уперлась руками в бока и сдунула прядь волос, упавшую на глаза. Этот день был самым тяжелым в ее жизни.
— Да, уверена. Вы возместите мне расходы, потому что я сделала необходимые покупки. Я заставила булочника вновь открыть свою лавку — вы не поверите, он закрывает ее в полдень; И торговалась, чтобы сбить скандально высокую цену на чайник. И доказывала зеленщику, что не собираюсь покупать червивые яблоки. А потом кучер привез нас с покупками сюда и помог выгрузить их. Так что да, вы обязаны как минимум возместить мои издержки.
Уголок его рта насмешливо дрогнул. Хелен в раздражении подалась вперед:
— И нечего насмехаться надо мной!
— Даже и не думал об этом. — Он взялся за нож. — Абигайль, подай чайник. Он возле тебя.
— Да, сэр. — Абигайль подскочила, чтобы помочь. Хелен уронила руки, почувствовав крупицу надежды.
— Я хочу сделать еще одну попытку. Вести хозяйство, я имею в виду.
— А я, как хозяин дома, даже не имею права голоса в этом вопросе? Нет, не трогайте это. — Он сказал это, когда Хелен начала разворачивать ветчину. — Ее нужно варить, а это займет много времени.
— Ну конечно.
— Да, на самом деле. — Его светло-карий глаз блеснул. — Вы можете намазать хлеб маслом. Я полагаю, вы в состоянии справиться с этим?
Она не стала отвечать на это бесцеремонное замечание, просто взяла нож и начала намазывать масло на хлеб. Казалось, его настроение улучшилось, но он по-прежнему не сообщил, позволит ли ей с детьми остаться. Хелен закусила губу и украдкой посматривала на него. Он выглядел совершенно удовлетворенным. Она перевела дыхание. Легко ему быть спокойным. Ему не надо беспокоиться о том, будет ли у него сегодня крыша над головой.
Сэр Алистэр больше ничего не говорил, просто резал хлеб и подкладывал ей. Абигайль ошпарила новый чайник кипятком и заварила чай. Потом все они сели за стол. Хелен подумала о том, как странно выглядит сейчас вся их компания: хозяин замка ест на кухне за одним столом с экономкой и ее детьми.
Она посмотрела на сэра Алистэра и обнаружила, что он рассматривает ее. Его давно не стриженные черные волосы спадали на повязку, он походил на… разбойника. Сэр Алистэр улыбнулся — не очень любезно, — и она почувствовала тревогу.
— Я несколько удивлен, миссис Галифакс, — пророкотал он.
— Да? — Ее голос был чуть сдавленным.
— В частности, тем, какую роль вы играли в хозяйстве вдовствующей виконтессы Вейл.
Черт!
— Я занималась там хозяйством.
Технически это верно, ведь Листер поселил ее в ее собственном доме. Конечно, она не была платной экономкой…
— Но официально вы не были экономкой, я полагаю, иначе леди Вейл сказала бы об этом в своем письме.
Хелен торопливо взяла еще один ломтик хлеба, чтобы иметь возможность обдумать ответ.
Сэр Алистэр бесцеремонно наблюдал за ней, лишая ее самообладания. На нее и прежде смотрели мужчины, ведь она была признанной красавицей, и было бы ложной скромностью отрицать это. И конечно, будучи любовницей герцога Листера, она была объектом подчас назойливого интереса. Так что мужские взгляды не были для нее чем-то из ряда вон выходящим. Но сэр Алистэр смотрел иначе. Все те мужчины смотрели на нее с любопытством, завистью или вожделением, но они не видели ее по-настоящему. Они видели то, чем она представлялась им: любовницей, ценным призом, красивой игрушкой. Когда же на нее смотрел сэр Алистэр, он видел ее. Женщину. И от этого она чувствовала себя неуютно.
— Вы, конечно, не были кухаркой, — заметил он, прерывая ее мысли. — Я думаю, это очевидно.
Хелен покачала головой.
— Может, вы были платной компаньонкой?
— Ну, я думаю, мое положение можно назвать и так.
— Что-то я никогда не слышал о компаньонках, которым позволялось бы держать при себе детей.
Хелен бросила взгляд на детей, сидящих напротив. Джейми полностью сосредоточился на яблоке, а Абигайль смотрела на них с беспокойством.
Хелен наградила этого невыносимого человека своей лучшей улыбкой и ответила:
— Говорила ли я вам о двух лакеях, горничных и кухарке, которых наняла сегодня в деревне?
Миссис Галифакс все-таки поразительная женщина, подумал Алистэр. Она настояла на том, чтобы остаться в замке, несмотря на его негостеприимность; купила чайник и еду; в конечном итоге стала его экономкой, наняв целый штат слуг. Она его прикончит!
"Приручить чудовище" отзывы
Отзывы читателей о книге "Приручить чудовище". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Приручить чудовище" друзьям в соцсетях.