Хелен закрыла глаза, вслушиваясь в чистый голосок дочери. Книга сказок, которую та читала, на самом деле была пачкой сшитых рукописных листов. Эти сказки были напечатаны на немецком языке, а леди Вейл перевела их на английский для своей подруги, леди Эмелины Хартли. Когда виконтесса отправила Хелен с детьми на север, она настояла на том, чтобы Хелен переписала ее. И все долгое путешествие в Шотландию Хелен читала детям истории, среди которых у них быстро появились любимые.

Хелен выглянула в окно. Снаружи волнами поднимались лиловые и зеленые холмы. Дорога вела к деревушке Гленларго. Если бы она стала экономкой сэра Алистэра, здесь она могла бы совершать покупки, и у него на столе время от времени появлялось бы что-нибудь более аппетитное, чем бекон и овсянка.

О, если бы только она не была такой неумехой! Последние годы своей жизни она была игрушкой богатого джентльмена и никогда ничего не делала сама.

Впрочем, так было не всегда. Когда-то, еще до Листера, до своего разрыва с семьей, когда она была очень юной и наивной, она была полезна своему отцу. Он был доктором — и довольно успешным, — и иногда она сопровождала его во время визитов. О, она вовсе не помогала ему лечить — это непомерная задача для девушки, — но она хранила блокнот, в котором записывала его мысли о разных пациентах, календарь посещений и делала списки. Много всяких списков.

Она была помощницей отца, почти секретарем. Организовывала его жизнь, поддерживала порядок. Это была не такая уж большая работа, но все же важная. И если задуматься, в ней было много общего с работой экономки. Главное — знать, как вести домашнее хозяйство и наводить чистоту в доме. Но разве нельзя поручить выполнять эти работы другим людям?

Хелен внезапно выпрямилась, и Абигайль прекратила чтение.

— Мама, ты что?

— Ничего, милая. Дай мне подумать. У меня есть идея.

Карета уже подъезжала к деревне. Гленларго — крошечное место в сравнении с Лондоном, но в нем, как и в городе, было все, в чем нуждалось его немногочисленное население: магазины, ремесленники и люди, которые искали работу.

Хелен, почти стоя, высунулась из кареты и приказала остановиться. Экипаж резко затормозил, и она упала на сиденье.

— Что случилось? — заволновался Джейми. Хелен улыбнулась: — Пришло время получить подкрепление.


Полдня Алистэр провел в своей башне за работой — или, по крайней мере, пытаясь работать. Как и в предыдущие дни, слова, просто отказывались составляться в осмысленные предложения. Вместо этого он заполнил корзину испорченными листами бумаги, покрытыми неудачными и зачеркнутыми бесчисленными фрагментами очерка о барсуках. Он не мог даже написать подходящую первую фразу. Писать для него когда-то было столь же легко, как дышать, а сейчас… Сейчас он боялся, что уже никогда не напишет этот очерк. Он чувствовал себя полным дураком.

Когда часы пробили четыре и он заметил, что Леди Грей сбежала из башни, он воспринял это как уважительную причину, чтобы прекратить свои бесплодные попытки и пойти поискать собаку. И к тому же он с утра ничего не ел.

В замке было тихо. В нем всегда было тихо, не считая прошлой ночи, когда его оккупировали миссис Галифакс с детьми. Сэр Алистэр тряхнул головой, чтобы избавиться от этой мысли. Он смотрел сегодня утром, как эта женщина покидает замок, и радовался, что снова остается один — Уиггинс не в счет. Быть одному хорошо. Хорошо, когда никто не мешает работать.

Алистэр вышел в широкий коридор, огляделся и решил сначала заглянуть в свои комнаты. Леди Грей любила полежать там, в солнечных лучах, проникающих сквозь окно. Но в его комнатах ничего не изменилось с утра: те же пустота и заброшенность. Он покосился на Неубранную постель, одеяло, сброшенное на пол. Хм… Может, и в самом деле экономка ему бы не помешала? Алистэр вернулся в коридор и позвал:

— Леди Грей!

Стук когтей по камню не возвестил о ее приближении.

Большая часть комнат на этом этаже была закрыта, так что Алистэр отправился дальше, в сторону старой гостиной. Он заглянул в нее, но Леди Грей не лежала ни на одном из продавленных диванчиков. Еще была комната, которую Алистэр выделил для миссис Галифакс. Он заглянул и в нее, но лишь отметил, что ее постель была убрана. Ее и вовсе могло здесь не быть, такой нетронутой выглядела комната. На миг ему показалось, что он вновь слышит скрип кареты. Полная бессмыслица. Алистэр продолжил поиски. На нижнем этаже он безуспешно осмотрел все комнаты, включая библиотеку.

— Леди Грей! — позвал он.

Через раздвинутые портьеры после полудня сюда проникало солнце, и собака порой грелась в его лучах. Но не сегодня. Алистэр вздохнул. Леди Грей было больше десяти лет, и она заметно сдавала.

Проклятие!

Он повернулся и направился к кухне. Обычно Леди Грей не заходила туда без него. Она не ладила с Уиггинсом, а на кухне тот бывал чаще, чем в любом другом месте.

Услышав голоса, Алистэр застыл на месте. Это уже не фантазия — из кухни доносились детские голоса. И странно — совершенно неожиданно — первым его чувством было облегчение. Они не уехали.

Конечно, ее самовольство следовало немедленно пресечь. Как она осмелилась ослушаться его приказа? Сейчас она должна была быть на полпути к Эдинбургу. Хорошо, он наймет другую карету и выставит эту красотку из замка, дайте только время. В его жизни нет места ни для нее, ни для ее отпрысков. Алистэр направился вперед, с твердым намерением навести порядок.

Тем временем стали различимы слова, «…не можем вернуться в Лондон», — говорила девочка. «Не понимаю почему», — возмущенно отвечал мальчик. «Из-за него. Так мама сказала».

Алистэр фыркнул. Миссис Галифакс не может вернуться в Лондон из-за мужчины? Из-за ее мужа? Она представилась вдовой, но ее муж мог быть жив, и она сбежала от него. Проклятие! Мужчина мог издеваться над ней. Женщина мало, что может сделать, если выйдет замуж неудачно, и бегство входит в это немногое. В таком свете все выглядит совершенно иначе.

Но это еще не значит, что он встретит ее с распростертыми объятиями. Алистэр почувствовал, как на его губах сама собой появляется улыбка.

Он ухмыльнулся и вошел в кухню. Дети сидели возле очага. При его появлении они торопливо поднялись, обратив к нему виноватые лица. Между ними, нежась у огня, лежала Леди Грей. Она лежала на спине, раскинув в стороны большие лапы. Она повернула в сторону Алистэра глуповатую морду, уши ее забавно свешивались, но она и не подумала подняться. Да и с чего бы это? Совершенно очевидно, что ей хорошо в компании детей.

Мальчик шагнул вперед:

— Она ни при чем, правда! Она хорошая собака. Мы просто гладили ее. Не сердитесь.

Алистэр пожал плечами и подошел ближе.

— А где ваша мать?

Мальчик чуть отступил и сказал:

— В конюшне.

Интересно, что она там делает? Моет жеребца? Вплетает маргаритки в его гриву?

— А вы что здесь забыли?

Девочка обошла брата и встала, загородив его спиной.

— Ничего. Мы просто вернулись.

Алистэр приподнял бровь. Малышка выглядела так, словно ее вели на казнь.

— Вернулись? Почему?

Она смотрела на него синими глазами ее матери.

— Потому что мы вам нужны. Он опешил:

— Что?!

Она набрала в грудь воздуха и осторожно сказала:

— Ваш замок грязный и страшный, и вам нужен кто-то, чтобы привести его в порядок.

Абигайль рассматривала лицо сэра Алистэра. Когда они возвращались в замок, то по пути проезжали огромные валуны. Мама сказала, что их называют «стоячие камни» и что их поставили здесь какие-то древние люди, и никто не знает зачем. Сэр Алистэр был похож на один из таких камней: большой, твердый, похожий на скалу. Его ноги были длиной с милю, плечи широченные, а лицо… Абигайль сглотнула.

Темная борода была неровной, потому что не росла на той стороне лица, что была покрыта шрамами. Шрамы тянулись через бороду, красные и кривые. Сегодня он прикрыл пустую глазницу повязкой, и это было очень хорошо, иначе Абигайль просто не смогла бы смотреть на его лицо.

— Кхм… — сказал сэр Алистэр. Он прочистил горло с рокочущим звуком, потом нахмурился. Когда его брови сдвинулись, красные шрамы на щеке зашевелились.

Абигайль посмотрела вниз. Она не знала, что ей делать. Может, стоило извиниться за то, что закричала вчера, когда впервые увидела его? От смущения она дергала свой новый передник, что был приколот к платью. Она никогда прежде не носила передников, но мама купила в деревне передники для себя и для нее и сказала, что лучше их иметь, если они хотят привести в порядок кухню и сохранить в чистоте платья. Абигайль не думала, что уборка в замке будет хоть сколько-нибудь такой забавной, как пыталась представить мама.

Она осторожно разглядывала сэра Алистэра. Уголки его рта были опущены, но странно, что его лицо было и вполовину не таким пугающим, каким показалось вчера вечером.

Абигайль подняла голову. Если бы сэр Алистэр не был таким большим, таким грозным джентльменом, она бы подумала, что он тоже не знает, что делать дальше.

— Сегодня утром было трудно найти здесь что-нибудь из еды.

— Я знаю.

Его губы плотно сжались.

Джейми вернулся к собаке у огня. Он был первым, кто увидел ее, когда они пришли на кухню, и сразу бросился гладить ее, несмотря на предостережения Абигайль. Джейми обожал всех собак без исключения и, казалось, никогда даже не думал, что они могут его покусать. Абигайль же всегда боялась незнакомых собак.

Она отчаянно скучала по дому в Лондоне. Будь они сейчас там, они бы пили чай с кексами в компании с мисс Каммингс. Хотя Абигайль никогда не была особо привязана к мисс Каммингс, от воспоминаний о ее узком веснушчатом лице и о хлебе с маслом, который она всегда подавала на завтрак, в груди у Абигайль защемило. Мама сказала, что, скорее всего они, никогда не вернутся в Лондон.