— Как же много времени я потерял, — пробормотал Эдвин, не поддаваясь на приветствие, посланное ему природой.

Любоваться рассветом, проникающим сквозь тонкие колючие лапки и возвращающим серым теням темно-зеленый цвет, не было никакой возможности.

«Теперь хоть получается различать кое-что на дюжину шагов вперед, — подумал Эдвин, — и если солнце будет видно подольше, я смогу выдерживать направление точнее».

Под ногой хрустнула ветка, и Эдвин сердито ее пнул.

— Берегитесь, славные лесные жители, мышки, кроты и ежики, человек идет, — сказал он громко и сам себя за них спросил: — Что же занесло тебя в наши края, отважный путешественник?

Эдвин остановился, переводя дух и вспоминая походный шаг: тратить даже несколько секунд на восстановление дыхания — безумное расточительство.

«На второй шаг вдох, на четвертый выдох, — просчитал он и отмахнулся от воображаемых собеседников:

— Только глупость и лишняя самоуверенность привели меня к вам, лесная мелюзга. И если я сейчас не поспешу, то лучше мне будет ходить так кругами в каком-нибудь лесу вечно и никогда не попадаться честным людям на глаза. Особенно…»

Ему все-таки пришлось остановиться, для того чтобы достать из ботинка подгнившую шишку.

— Особенно на глаза Элизабет Беккет.

Эдвин стиснул зубы и невольно оперся на шершавый ствол, на миг сомкнув веки. Голубые глаза Лиззи, хрупкой, тонкой и беззащитной, смотрели на него с надеждой и укором.

— Да-да, дорогая Элизабет. Не тому вы доверились, не тому. Но погодите чуток… Возможно, все еще изменится…

Он прищурился, пытаясь различить проглядывающую сквозь стволы дорогу.

«Кое в чем старая добрая Англия уступает джунглям, — Эдвин внезапно сменил тему и почти сорвался на бег, теперь не выбирая проходы поудобнее, — и лес прозрачный, и заблудиться трудно, — успокаивал он сам себя, выбираясь на накатанную дорогу. — До города совсем немного, а там идти будет совсем легко».

Впереди, из-за поворота, послышался скрип колес, и Эдвин попытался придать себе вид прогуливающегося на природе бездельника, но на всякий случай тихо хлопнул себя по вороту, проверяя, не заметен ли под ним укрытый от посторонних взглядов клинок.


Глава 7


Завтрак проходил под веселый и непринужденный разговор. Справившись наконец со смущением, которое напало на него при внезапном появлении Кэролайн, Роберт обрел свое обычное чувство юмора и вспомнил об умении вести беседу. Кэрри была бодра и находилась в приподнятом настроении. Утренний кофе отгонял смутные тревоги и тени ночных переживаний. Вуд успокоил себя мыслью, что Лиззи и Пэт ничего, кроме бедности, не угрожает, и если вспомнить, какое путешествие и при каких обстоятельствах пришлось пережить девочкам, — потеря каргаса не представляется самой страшной бедой. Кэролайн же, в свою очередь, расслабилась от присутствия Роберта рядом. Ну а предстоящее путешествие в поисках Эдвина начинало выглядеть увеселительной прогулкой.

— Всего-то и дел — обойти Британию и спросить у каждого ее жителя, не является ли некто мистер Лоуэлл его дальним родственником, — уверенно сказал Роберт и потер руки в предвкушении.

— Круг можно сократить, если выяснить имена тех, с кем он сам или его мать общались в последнее время.

— А еще не забыть друзей по колледжу и сослуживцев! Тьма народу!

— И соседи… Настоящие и бывшие.

Роберт и Кэрри, посмотрев друг на друга, одновременно пожали плечами и расхохотались.

— Я ж говорю — как раз все население и будет… Но если серьезно, где можно взять эти сведения?

— Вы же похитили его маму — вот у нее и выпытывайте, — весело заметила Кэрри.

— Но для этого надо вернуться в Лондон, — с тоской заметил Роберт.

От последних его слов Кэролайн тоже немного погрустнела и внесла другое предложение:

— Или написать тете Жанет.

— Отличная идея! А она не рассердится на вас? Все-таки участие в подобном приключении может сильно навредить вашей репутации.

Кэролайн театрально оглянулась по сторонам, намереваясь стукнуть себя кулачком по груди и заверить Роберта, что на нее-то тетя по-настоящему рассердиться не может ни за что и никогда, но вот приехать и отчитать как непослушную девчонку — запросто.

Но произнести заготовленную тираду Кэрри не успела: ее внимание привлекла толстенькая фигура, которая бочком, натыкаясь на углы и сбивая салфетницы, пробиралась между столиками.

— Прошу прощения… Прошу прощения, прошу извинить… Ох, простите… Ага, вот вы где оба! Кэрри, с тобой все в порядке?

— Пока из-за твоей неуклюжести остатки кофе не вылились на мое платье — у меня все было замечательно, — прошипела Кэрри. — Доброе утро, и рада тебя видеть, — добавила она без тени улыбки.

Артур Джайлз схватил стул, стоявший за соседним столиком, и подсел к Роберту и Кэрри, водрузившись аккурат между ними.

— Вот и отлично. Собирайся, поедем домой.

— Э-э-э, Артур, может, тебе успокоиться? — вмешался Роберт. — Заказать омлет или пудинг?

— А ты помолчи, негодяй, — выпалил Артур, еще сильнее заливаясь краской. — Кем тебе на самом деле приходятся эти пигалицы?

— Я их опекаю, и ты знаешь почему.

— Я тебе верил, да и дела особого мне до них не было, но ты морочишь голову моей сестре, она срывается в одиночку черт знает куда на ночь глядя — это ужасно.

— Успокойся, Артур. Не говори тех обидных слов, в истинности которых сам достаточно не уверен.

— Как мне успокоиться? Я ночь не спал! Немедленно уезжаем. С моей сестрой нельзя так поступать!

Чуть побледнев, Кэрри встала из-за стола и быстро произнесла:

— Пойду-ка я и в самом деле займусь платьем, пока пятно не впиталось.


* * *

К моменту возвращения Кэролайн Роберт и Артур, уже успокоившись, обсуждали возможность прочесать весь остров.

— Я не вернусь в Лондон без сестренки, я отвечаю за нее! — воскликнул Артур, заметив девушку.

— Тогда подожди нас здесь, в гостинице, — мгновенно отреагировала та.

— А ты поедешь с ним? Это недопустимо! — Артур вновь начал задыхаться.

— Мы пойдем пешком, — успокоила его Кэрри, но брат возмутился еще сильнее: побагровев как свекла, он замотал головой и пробормотал категорическое «нет».

— Странное дело, — заметил Роберт, — пока нас, мисс Джайлз, тут не было, наш дорогой Артур воспринимал ситуацию менее болезненно. Он даже предложил несколько вариантов систематического «прочесывания» тех городов, в которых могут быть знакомые Лоуэлла.

— Старший брат, — вздохнула Кэрри. — Считает, что если он не станет вмешиваться, то потеряет контроль надо мной…

— Уже теряю!

— Но это невозможно.

— Почему?

— Потому что я никогда не была под твоим контролем. Забота о сестре — другое дело, твою любовь и беспокойство за меня я ощущаю всегда, но это не значит, что я должна подчиняться тебе и отчитываться за свои действия… — Кэрри выделила многозначительной интонацией последние слова и тепло улыбнулась. — Нет, Артур, подобного ты не вправе ждать от меня… Но, конечно, ты можешь присоединиться к нам, если не в силах усидеть дома.

— Вот уж спасибо за разрешение! — буркнул Артур, устраиваясь поудобнее. — Так куда двигаемся вначале?

— Вероятно, домой, как следует расспрашивать матушку Лоуэлла, — уныло сказала Кэролайн.

— Мне все-таки жаль сейчас уезжать отсюда, — возразил Роберт. — Следы-то вели на запад, никак не на север! Давайте лучше напишем мадам Шардю, чтобы она попыталась поговорить с миссис Лоуэлл. А сами тем временем еще раз обследуем Брайтон.

Кэролайн и Артур ответить не успели: новый персонаж, появившийся в дверях ресторана, привлек их внимание.

Худой и высокий молодой человек, который, в отличие от Кэрри с ее маскарадом, несомненно, являлся настоящим мужчиной в форменном черном костюме, чуть запыхавшись и придерживая рукой бок, оглядывал зал и явно пытался отыскать кого-то.

— Это парнишка с почты! — воскликнул Роберт и привстал, привлекая его внимание. — Вероятно, хочет еще что-то мне сообщить, вчера я несколько раз подходил к нему с вопросами.

Почтовый служащий и в самом деле обрадовался, обнаружив Роберта, и бросился к нему, но… обратился почему-то к Кэрри:

— Мисс Кэролайн Джайлз?

— Все верно.

— Вам письмо.

Он протянул белый конверт.

— Откуда?

— Курьер, который привез его и передал мне, умоляя немедленно доставить адресату, прибыл из Лондона.

Кэролайн выхватила конверт и решительно вскрыла его, даже не посмотрев в сторону Артура и Роберта, одновременно наградивших юношу чаевыми.

— Это от тети Жанет… Имена, имена с адресами, просто имена с описаниями внешности… — Девушка зашуршала листками, исписанными красивым женским почерком с буквицами и виньетками. — Дики Муун, где-то на севере Йоркшира, Алистер М. Джонсон, Саутгемптон, троюродная сестра бабушки, деревенька близ Эдинбурга, страшная дыра, Пол Телуар, эсквайр, предположительно, Чичестер… Ого!

— Да тут десятки! — присвистнул Роберт, вскакивая и заглядывая Кэрри через плечо. — Кто-то с чинами, кто-то даже с генеалогическим древом…

— Надо же, у него и двоюродный дедушка еще жив. — Артур с любопытством схватил один из листков. — Северный Гринфилд… Надо посмотреть по карте, где это.

— Наверное, его на карте и вовсе не видно, — хмыкнул Роберт.

— На моей должен быть.

Артур достал из кармашка сложенный в несколько раз желтый пергамент и кинул его на стол, сам при этом не отрываясь от чтения.

— Ого!

Роберт схватил карту, развернул ее и жадно впился взглядом в зеленую картинку с потрясающе красивыми подписями.