— А у Кристы родился ребенок! Они с Каннингэмом словно обезумели от радости, и Криста настаивает, чтобы вы с Мерриком побывали на крестинах. Она говорит, что ей очень скучно в доме нет ни одной женщины, и ей не с кем поговорить. Криста с нетерпением ждет, когда ты вернешься. На самом деле ей просто хочется похвастаться орущим младенцем. Ты же вернешься вместе с нами, правда, Касс? Меррик ждет тебя.

Кассандру охватило радостное возбуждение — услышав имя Меррика, она вздрогнула и взглянула в четыре счастливых знакомых лица, ожидающих ее ответа. Прежде чем отчаяние успело вновь окутать ее, она услышала свой собственный ответ:

— Ну конечно!..

Глава 30

— А лорд Меррик сказал, что мы можем пожить в коттедже, пока не решим, куда отправиться. Прямо как знатные господа, представь, Касс! Сама с трудом верю. Я все время щиплю себя, чтобы убедиться, не сон ли это.

Экипаж подъезжал все ближе и ближе к графству Кент, и Кассандра думала о том, специально ли Уайатт создал эту преграду, или же просто по доброте душевной предложил маленький коттедж Лотте и Джейкобу в качестве благодарности. Она не хотела мешать счастливой паре своим присутствием. Теперь она должна выбирать между руинами поместья Эддингс и домом Меррика. А без Лотты и Джейкоба она просто не может отправиться к этим зловещим развалинам.


— Ну, я уверена в том, что твой отец — один из Шеффингов, так что ты и есть знатная дама, Лотта. Держись с достоинством, и никто ничего не заподозрит.

Лотта улыбнулась, видя, как к ее госпоже возвращается привычное расположение духа. Лотта не была уверена, с чем это в первую очередь связано — с перспективой вновь увидеться с графом или возможностью повздорить со вдовствующей графиней. Здоровье пока еще не позволяет графу путешествовать, так что у Кассандры будет немало времени, чтобы пообщаться с его матерью.

Кассандра вышла из экипажа перед особняком Меррика с таким видом, словно она и есть самая настоящая графиня. Опираясь на руку Берти, она грациозно поднялась по лестнице, поприветствовала улыбающегося дворецкого и предстала перед леди Меррик в парадном холле.

— А где же Уайатт? — Удивленная тем, что ее сын не вышел из экипажа, графиня произнесла первые пришедшие на ум слова.

— Разве вам ничего не известно? — вежливо поинтересовалась Кассандра.

Берти знал, что граф всеми силами старался скрыть свое ранение от окружающих, и потому быстро вмешался в разговор:

— У него очень много дел в Лондоне. Надо уладить множество вопросов с адвокатами, а тут еще поспешный отъезд Эддингса, проблемы с его сестрой и все прочее. Вы же знаете, он ничего не оставляет без внимания. Но обещает скоро вернуться.

— Очень надеюсь. Макгрегор совершенно ни с чем не справляется. Я напишу Уайатту и потребую, чтобы он немедленно вернулся домой. — Даже не взглянув на Кассандру, леди Меррик торопливо кивнула Берти и собралась было удалиться в свою комнату.

Кассандру охватил гнев из-за столь очевидного невнимания к ее особе. Когда-то она уже решила, что должна поставить на место мать Меррика. Теперь ей представилась такая возможность. И она бросила вслед уходящей графине:

— Вы можете также написать, что его супруга просит привезти образцы материи для штор во втором салоне. Те жуткие тряпки, что висят там сейчас, нужно срочно заменить.

Леди Меррик обернулась. Кассандра была уверена, что сейчас ее поразит молния за то, что назвалась той, кем не была на самом деле. Она ждала, что вот-вот разразится скандал, но графиня лишь сверкнула глазами и произнесла:

— Попроси его об этом сама.

Кассандра улыбнулась и поцеловала Берти в ледяную щеку.

— Как приятно вновь оказаться дома.

— Раздвиньте шторы, Джеймс, — небрежно распорядилась Кассандра, приложив длинную линейку к дальней стене.

— Задёрните шторы, Джеймс, — приказала леди Меррик, ворвавшись в комнату.

Дворецкий в замешательстве посмотрел на дам.

Кассандра сердито взглянула на графиню.

— Мадам, для работы мне нужен свет. Если вы не раздвинете шторы, тогда это сделаю я. Макгрегор еще не пришел? Мне нужно поговорить с ним о моих полях.

Леди Меррик нехотя кивнула дворецкому, чтобы тот раздвинул шторы. Он со вздохом потянул тяжелую парчу, впуская в комнату солнечные лучи.

— Тебе и вправду нужно с ним поговорить. Ему и вашим глупым крестьянам взбрело в голову заняться какими-то экспериментами. Ты, несомненно, потеряешь половину своего урожая, если они не растащат то, что останется. Кто-то должен постоянно за ними присматривать.

— Я же не могу находиться в двух местах одновременно. И если вы не прикажете заменить эти шторы, значит, это сделаю я. А тогда придется заново обставлять всю комнату. Только посмотрите, как ужасно смотрится пустое место на стене, откуда сняли картину.

Леди Меррик взглянула на яркое пятно на стене, затем на стройную женщину, балансирующую на стуле.

— Распорядись, чтобы это сделали слуги. Именно для этого их тут и держат. Я прикажу подогнать к дому экипаж и покажу тебе, как я собираюсь организовать работу на этих полях.

От удивления Кассандра чуть не свалилась со стула. Она повернулась и посмотрела на графиню, заметив, что дворецкий тоже изумленно уставился на нее. Кассандра торопливо спустилась вниз и протянула блокнот Джеймсу.

— Найдите себе кого-нибудь в помощники. Может быть, миссис Марлоу сможет записывать, пока вы будете все измерять.

Леди Меррик властно кивнула и выплыла из комнаты в поисках своего капора. Переведя дыхание, Кассандра поспешила следом. Она понимала, что нервничает, но решила не придавать этому значения. Завоевать расположение матери Уайатта — значит, выиграть половину битвы. Он не сможет отказаться от нее, если мать одобрит Кассандру в качестве его супруги.

Весь день они провели в осмотре полей и спорах о наилучших методах работы. Вечером Кассандра удалилась в свою спальню. После того как горничная ушла, Кассандра с тоской посмотрела на дверь, ведущую в комнату Уайатта. Уже несколько недель они не спали вместе. Никогда еще они не разлучались на столь долгое время. Будет ли ей позволено вновь войти в его покои, или же он окончательно убедился в том, что она не может стать ему подходящей супругой?

Кассандра ощутила, что ее охватывает отчаяние. Ей не следовало убегать. Она должна была остаться с Уайаттом, выхаживать за ним, помогать решать вопросы с Дунканом и Джейкобом и поместьем Руперта. Она сама виновата в том, что он больше не хочет ее видеть.

Кассандра сама не знала, почему тогда пустилась в бегство. Все это было так ужасно. Она ничего не могла сделать. Чувство беспомощности было ей незнакомо и потому невероятно напугало ее. Она не представляла, что значит потерять близкого человека. Смерть маркиза показалась какой-то нереальной. Для нее он уже давно умер. Она часто желала Дункану смерти, но, увидев, как он упал, поняла, что это намного страшнее чем ей представлялось. А затем послышался крик раненого Уайатта… Кассандра вздрогнула, не желая больше думать о том, что ей тогда пришлось пережить.

Она подошла к окну. Уже смеркалось, и из-за холма начинала всходить луна. Кроны деревьев беспокойно шевелились от легкого ветерка. Душевная боль не давала Кассандре покоя, ей хотелось выйти на улицу и сломя голову помчаться вперед, чтобы эта боль осталась позади.

Как справиться со всем этим? Опустив штору, Кассандра вернулась к своей кровати. В ту ночь она потеряла Уайатта. Она унизила его своим вмешательством, вела себя словно капризный ребенок. А затем убежала. Но прежде чем убежать, сделала то немногое, что могла в подобной ситуации. Она не знала, как лечить раны, и потому нашла врача. Это был просто кошмар. Ей хотелось броситься к Уайатту, закричать, обнять его, но он даже не догадывался, что она была там. Не похоже, чтобы рана была очень тяжелой. Умирающий вряд ли поднялся бы, чтоб убить Джейкоба. Все это как-то странно. И она не могла смириться с тем, что из-за нее погиб человек.

А тут еще всем этим руководил импозантный джентльмен, оказавшийся ее отцом… Этого она не ожидала. Ее родной отец нажал на курок и убил ее мужа. Или ее фальшивого мужа. Она до сих пор не могла во все это поверить. Отец не производил впечатление человека, привыкшего решать все вопросы силой. А ее брак казался ей вполне реальным. Последние несколько недель отец изо всех сил старался быть с ней как можно добрее. Несомненно, мать до сих пор боготворила его. Но он убил Руперта.

Кассандра не хотела ложиться в пустую постель и потому села в кресло возле камина, устремив взгляд на затухающие угольки. Руперт был редкостным мерзавцем. Если бы он не погиб, сестра и племянник Джейкоба продолжали бы влачить нищенское существование. И он бы преследовал ее до конца жизни.

Был бы здесь Уайатт, он бы ее утешил. Кассандра была не склонна к размышлениям. В ту ночь она бы сама с радостью убила Руперта, а уж потом обдумала бы последствия.

Откинувшись на спинку кресла, Кассандра попыталась представить, что чувствовал ее отец, увидев, что Руперт выстрелил в одного человека и нацелил пистолет на другого. Наверняка он знал, что за муж достался Кассандре. На его месте она поступила бы точно так же. Теперь она знала, что унаследовала его импульсивность.

Кассандра положила руку себе на живот. Будет ли ребенок Меррика таким же? Будет ли он действовать бездумно, не боясь последствий? Или сможет заранее предугадывать разные ситуации и все держать под контролем? Даже Меррик не мог контролировать ситуацию с такими непредсказуемыми «дикарями», как она сама, ее брат и отец. Бедный Уайатт!

Хотя почему же бедный? Богатый Уайатт. У него есть все: семья, богатство, власть, ум, друзья, счастливый дом — все, о чем мечтала она сама. И при всем этом ему несвойственно высокомерие. Он был самым добрым, самым нежным, самым щедрым человеком из всех, кого ей посчастливилось встретить. А она отвергла его.

Казалось, страдание разрывает ее душу на части. Кассандре было больно даже думать о том, что она потеряла его. Уайатт был так нужен ей. Если бы в ней была хоть капля мудрости, она послушалась бы совета отца и уехала в какую-нибудь другую страну, где начала бы жизнь заново, с чистого листа. Но Кассандра могла лишь сидеть здесь, мечтая о человеке, который, возможно, сейчас презирает ее. Если нужно, она приползет к его ногам, однако предпочла бы сражаться, чтобы вновь завоевать его. Она может бросить вызов его матери, обновить убранство его дома, управлять его поместьем, развлекать его друзей, но удастся ли ей вернуть его любовь?