На глаза навернулись слезы, горло судорожно сжалось, но Габриелла взяла себя в руки и отказалась поддаваться пагубной жалости к самой себе. Она пошла к багажнику, отыскала буксировочный трос и начала соединять две машины. Через минуту пальцы окоченели и перестали сгибаться, но она подула на них и продолжила. Наконец ей удалось приладить трос к своему «олдсмобилю», но вот к «доджу» никак не получалось. Пришлось возвращаться в кабину, заводить мотор, включать печку и отогревать негнущиеся пальцы. И снова вылезать наружу, несмотря на завывающий ветер, и снова становиться на колени и шарить под бампером, сдирая кожу и проклиная все и всех на свете. И снова возвращаться в свою машину и отыскивать фонарь, и опять опускаться на колени. Со светом дело пошло легче, и через пару минут упрямый крюк сдался и встал на место. Ну наконец-то!

Дотянув обездвиженный «додж» до мотеля, Габриелла вбежала внутрь и кинулась в свою квартиру на втором этаже, мечтая о ванне, полной горячей воды.

— Габби, это ты? — послышался скрипучий голос. — В чем дело? Что ты тут делаешь в такое время? Кто остался внизу, у конторки? Сколько сегодня посетителей?

Она остановилась как вкопанная. Вот тебе и погрелась!

Приоткрыв дверь в спальню, молодая женщина негромко, но раздраженно ответила:

— Полно тебе, папа, во все лезть. Ну что за охота? Будто и так не знаешь, что делать сейчас внизу совершенно нечего. И внизу никого, кроме меня, не может быть. С таким доходом странно, что мы еще управляемся. Ради чего я провожу свои ночи кое-как, сплю не в постели, а в кресле, словно ожидаю каждую минуту бешеного наплыва туристов? Ради ста двадцати — ста тридцати долларов в неделю. А то и меньше. Сколько посетителей? Сколько посетителей? — передразнила она. — Один! И тот заблудился на шоссе, поэтому и наткнулся на нас. Все, отец, хватит! Оставь меня в покое! Не выводи из себя!

— Ну-ну, не кричи на старика, детка, — перепуганно забормотал тот же голос. — Знаю-знаю, что дела идут неважно. Но скоро все поправится, вот увидишь.

— Да прекрати, папа, никогда они не поправятся. Посетителей у нас с каждым днем становится все меньше и меньше. И если бы не твои капризы, я бы давно закрыла мотель. Неужели ты не понимаешь, что он не приносит прибыли? Что я вкладываю в него то немногое, что зарабатываю днем, печатая Джо его накладные и счета? Что…

Габриелла резко замолчала. Отец, безусловно, знал все это не хуже нее. Но все равно отказывался расстаться с приносящим одни убытки мотелем. И она прекрасно понимала почему. Нет смысла заново растравлять его раны. И нечего срывать на нем дурное настроение.

— Я быстро приму душ и спущусь вниз, — сказала Габриелла после короткой паузы уже другим, спокойным, размеренным тоном, каким принято говорить с тяжело больными. — А ты отдыхай, папа. Все будет хорошо. Спи, дорогой. Спокойной ночи.

Она плотно закрыла дверь и бессильно опустилась в ближайшее кресло.

Да что же такое с ней стряслось? Почему вдруг позволила себе так распуститься, что накинулась на старика отца? Тяжелый был день? И что же именно в нем было такого тяжелого? Полтора часа утром, проведенные за несложной уборкой комнат после отъезда двух неожиданных постояльцев? Или следующие четыре за пишущей машинкой в теплом и приветливом офисе Парсонса? Нет, эти привычные дела никак не могли вызвать такого напряжения… Тогда получается, что…

Габриелла внутренне застонала. Да, отпираться нечего — именно этот незнакомец, потерявшийся на полузаброшенном шоссе и с трудом добредший до их мотеля, и был причиной ее нервного состояния. Его появление глубоко взволновало ее. И дело было отнюдь не только в его внешности, хотя этот Сандерс выглядел удивительно привлекательно, даже сексуально-притягательно.

Едва ли она стала бы сначала изводить людей своими просьбами, отлично понимая, что дело спокойно может ждать утра, а потом еще торчать около получаса на ветру и холоде, рискуя подхватить жесточайшую простуду, а то и что похуже из-за каких-нибудь двадцати долларов. Ей вся эта история с якобы собственным бизнесом опостылела уже два года назад. Окончательно и бесповоротно. Только ради отца, так и не оправившегося после потери жены, своей ненаглядной Саманты, терпит она это невыносимо унылое существование. Исключительно и единственно ради него.

Да и могла ли поступить иначе любящая дочь, оставшаяся единственной его опорой? Могла ли предать человека, столь много для нее сделавшего? Даже пошедшего на жертвы! На жертвы… На жертвы…

Мысли начали путаться, отяжелевшие веки медленно опустились на утомленные глаза. Габриелла уснула.

И только тогда смогла наконец расслабиться и унестись далеко-далеко, прочь от холодной осени, от унылого мотеля, от горестного одиночества. Ей снился берег океана, высокие, мягко колышущиеся на ветру пальмы, звенящий смех, веселые крики, красивые длинноногие девушки в дорогих бикини и загорелые парни, все как один сильные, мужественные и широкоплечие, похожие на него — того единственного, о котором она тосковала. А потом… потом она увидела и его. Он шел ей навстречу и улыбался широкой белозубой улыбкой, а когда приблизился, то взял за плечи, притянул к себе и…

Увы, в этом несправедливейшем из миров только плохое длится долго. Прекрасный же сон закончился очень быстро, причем самым неприятным образом.

Габриелла пришла в себя от настойчивого звона снизу и тут же услышала капризно-раздраженный голос отца:

— Габби! Где ты, Габби? В чем дело? Куда ты подевалась, безответственная девчонка?

Она вскочила и тут же снова упала — от неудобной позы, в которой ее застиг сон, у нее затекла правая нога.

А звон все не прекращался. Более того, начал перемежаться громким стуком и неясными, но явно возмущенными возгласами.

Торопливо массируя ступню, Габриелла взглянула на часы и тут же в окно. Господи! Да она же проспала всю ночь!

И кто, черт пробери, устраивает такой шум? Боже, хоть бы отец замолчал, что ли!

Наконец, убедившись, что снова может твердо стоять на ногах, она сбежала вниз и у стойки увидела его — прибывшего накануне вечером парня. Как там его звали?.. Ах да, Сандерс.

— В чем дело, мистер Сандерс? — ледяным тоном поинтересовалась Габриелла. — Что это вы себе позволяете? Прекратите немедленно этот грохот! Других постояльцев разбудите.

— Какого дьявола! — взорвался Хэнк. — Почему моя машина до сих пор не работает? Я же сказал вам вчера вызвать механика!

— Что?! — изумилась, нет, возмутилась молодая женщина. — Вы мне сказали? Может, еще и приказали? Вы в своем уме, мистер Сандерс? Я вам не девочка на побегушках и не прислуга. И в мои обязанности решительно не входит забота о ремонте транспортных средств постояльцев. Жалобы на комнату, белье или горячую воду есть?.. Нет? Значит, вы получили все, что я должна предоставить за ваши двадцать долларов.

Хэнк был несколько ошарашен столь яростным отпором. А Габриелла продолжала атаку, не сбавляя тона и, очевидно, нимало не заботясь о покое выше упомянутых ею гостей. Что, впрочем, и неудивительно, поскольку она их просто придумала.

— Но… но позвольте, мисс… — попытался прервать ее гневный монолог незадачливый гость. — Я, вероятно, что-то не так понял… Я и не говорил, что вы обязаны… Но поскольку машина здесь, я подумал, что тот парень, о котором вы вчера упомянули…

Ваша машина здесь, потому что я лично съездила и притащила ее сюда на буксире! — заявила Габриелла и замолчала, переводя дыхание.

Собственное поведение вдруг показалось ей смешным и совершенно нелепым. Срывать настроение на постороннем ей человеке? Вымещать на нем разочарование? И все потому, что он…

Нет-нет-нет, даже не думай об этом, твердо сказала себе Габриелла и с трудом улыбнулась.

— Я позвонила вчера, как и обещала. По трем телефонам. Но никто не согласился ехать и заниматься ночью осмотром и ремонтом вашей машины. А поскольку вы так беспокоились о ней, то я решила хотя бы пригнать ее сюда.

Окончательно растерявшийся Сандерс пробормотал:

— И-извините, что так нашумел, мисс, но я просто полагал…

— Нет, это вы меня извините, — уже совершенно нормальным голосом прервала его Габриелла. — Я не должна была заставлять вас ждать. Случайно уснула… — Она пожала плечами. — Мне полагается всегда быть на месте, но иногда так устаешь, просто до изнеможения…

Фраза повисла в воздухе неоконченной, приведя Хэнка в состояние неуверенности и расстройства. Ему показалось, что именно он был причиной ее усталости. В конце концов, если бы он не застрял на этом проклятом пустом шоссе, то и не наткнулся бы на этот жалкий мотель, вчера, впрочем, показавшийся просто манной небесной. И тогда ей не пришлось бы ночью выходить в кошмарный холод и заниматься совершенно неподобающим женщине занятием — буксировкой автомобиля, который к тому же и не заслуживал такой заботы.

Хэнк в очередной раз пожалел, что не купил новую машину, когда у него еще были деньги. Но тут же напомнил себе, что Селии они нужнее.

— Еще раз прошу прощения за свое поведение, мисс… или миссис… — Он сделал паузу, взглянул на нее.

— Маскадо. Мисс Маскадо, к вашим услугам, сэр, — шутливо представилась Габриелла, раскаявшаяся в своей вспышке. — Итак, предлагаю обмен извинениями завершить, счесть нашу стычку недоразумением и перейти к делам насущным.

— Принято, — с чувством глубокого облегчения откликнулся Хэнк.

— Вот и отлично, — оживленно-деловым тоном продолжила она. — Полагаю, вы голодны, но, как уже говорила, тут помочь ничем не могу. А вот что касается кофе… Хотите кофе?

— Очень хочу! — с энтузиазмом отозвался Хэнк, ощутив, что и впрямь голоден как волк. Как целая стая волков. И это вернуло его к первоочередным задачам. — И еще, мисс Маскадо, не хочу показаться нахальным или назойливым, но что же все-таки делать с моей развалюхой? Не поможете мне? Или хотя бы не подскажете, к кому обратиться? А то я могу тут у вас надолго застрять… — Он криво усмехнулся. Это было бы просто катастрофой. Настоящей катастрофой.