По толпе прошел гул и ропот, который, впрочем, немедленно стих, стоило оратору дать понять, что он собирается продолжать.

— Однако вы не знаете, дорогие друзья, что и Стив Чарлтон не лишен мимолетных слабостей. Кто-нибудь из вас хоть на секунду задумался над вопросом: откуда так внезапно в «Хантэрс-Мун» появилась Джилли Блэйк? Так я вам расскажу. Великодушный мистер Чарлтон подобрал ее на обочине дороги, привез в поместье по причинам, известным лишь ему самому, и представил всей семье как свою…

Теперь все головы повернулись в сторону Джиллиан. Она увидела, как внезапно побледнело лицо Стива, который теперь смотрел прямо ей в глаза, и во взгляде мужчины полыхал гнев. С нараставшим в ее сердце ужасом девушка поняла, что слова пьяного бездельника разверзли огромную пропасть между ней и ее любимым. Что одним ударом была уничтожена та дружба, которая медленно, но верно начала зарождаться между ними.

Тут мисс Блэйк ощутила ужасную духоту. Множество любопытных лиц, ехидное перешептывание голосов — все смешалось в единое целое, в огромную, гудящую тучу. С нарастающей паникой девушка поняла, что вот-вот потеряет сознание. Она должна выбраться отсюда, из этой полной ненависти комнаты, которая, как ей казалось, была заполнена только врагами. Возможно, на холодном, зимнем воздухе ей станет лучше.

— Кто бы мог подумать? — обратилась высокая стройная девушка с длинными красно-синими бусами на шее к своему спутнику, с открытым любопытством поглядывая на Джиллиан. — А ведь, глядя на нее, такого не скажешь! Но это лишь говорит о том, какой тихий омут этот Стив Чарлтон! — И гостья громко хихикнула, увидев, как Стив приближается к Джилли, проталкиваясь сквозь шушукающихся гостей, с белым от злости лицом.

«И зачем только я, проявив слабость, доверилась Виктору?» — спрашивала себя несчастная девушка. Ведь было же очевидно, что весь его интерес к ней и вся его симпатия были чисто поверхностными. Теперь из-за ее глупой доверчивости любимый человек оказался всеобщим посмешищем. Подобная ситуация для такого гордого мужчины, как Стив, должна быть совершенно невыносимой! Кроме того, раз Джиллиан так доверилась Виктору, Стив мог заподозрить, что их отношения могли зайти дальше невинной дружбы.

Девушка стала нервно пятиться назад. Стальной взгляд хозяина «Хантэрс-Мун» был устремлен прямо на нее. Потом она обнаружила, что очутилась в углу, отрезав себе дорогу к дальнейшему отступлению.

— Ради всего святого! Что заставило тебя рассказать об этом Виктору? — прорычал мужчина. — Даже ребенку понятно, что на этого балбеса положиться нельзя. По твоей милости мы теперь оба выставлены на посмешище. Думаешь, мне очень приятно, когда за моей спиной посмеивается все это так называемое высшее общество? Какой я дурак, — добавил он, — что мне не хватило решимости оставить тебя на дороге.

— О нет!

Джилли в ужасе всплеснула руками, и Чарлтон почувствовал укол жалости и сочувствия, увидев ее полный боли взгляд.

— Пойдем-ка отсюда, — велел он девушке. — Нам пора домой. Полагаю, на этом интерес публики к нашим персонам можно считать исчерпанным.

Кто-то уже заскучал и включил стереосистему. Комната заполнилась оглушительной музыкой. Стив повернулся, очевидно ожидая, что спутница последует за ним.

И этот его жест, полный неосознанного высокомерия, внезапно пробудил в мисс Блэйк утраченное было чувство гордости. Значит, Стив полагал, что даже после сказанных им слов Джиллиан безвольно поплетется следом?

— Никуда я не пойду! — громко возразила она, в порыве злости сорвавшись на крик.

Мужчина резко остановился, повернулся и изучил ее холодный и внимательный взгляд.

— Вот как? Тогда позволь узнать, что именно ты намерена делать? Впрочем, быть может, — сухо добавил он, — ты попросишь Виктора подбросить тебя до дома? Лично я, учитывая его нынешнее состояние, не советовал бы тебе идти на подобный риск.

— Вы прекрасно знаете, его просить я не стану, — заявила Джиллиан. — После сказанного им это невозможно!

— А что он сказал? Не больше и не меньше чем правду! — мрачно заявил Чарлтон. — Я подобрал тебя на дороге темной дождливой ночью. Мы не были, скажем так, представлены друг другу ранее. Однако я отвез тебя в «Хантэрс-Мун», назвав тебя хорошей знакомой. По собственной глупости я осмелился вообразить, что ты будешь держать рот на замке. Я не понимал, что глупость моя обернется позором и в результате я стану персонажем анекдота, который Виктор вздумает однажды рассказать своим тупоголовым друзьям. А потому я полагаю, нам лучше покинуть его гостеприимное жилище прежде, чем ему взбредет в голову продолжить развлечение. — Сказав это, он взял девушку за руку.

Но она ее вдруг отдернула и, повернувшись, быстро пошла сквозь резвящуюся, колышущуюся толпу, поглотившую ее. Единственным желанием мисс Блэйк было уйти как можно дальше от Стива Чарлтона и от его холодного, презрительного взгляда.

Джиллиан открыла дверь, и студеный зимний воздух охладил ее лицо. Тонкое платьице не могло служить защитой от снега, который продолжал падать. Но девушке уже был безразличен зимний холод. Она побежала прямо через лес, то и дело подбирая подол платья, цепляющийся за ветви деревьев и острые сучья. Сама того не осознавая, Джилли углублялась все дальше и дальше в чащу.

Внезапно она споткнулась о большую низкую ветвь и, пролетев вперед, растянулась на покрытой сугробами земле. Несколько секунд девушка лежала неподвижно, ошеломленная внезапным падением, затем попыталась подняться, но снова осела на землю, когда по ноге ее прошла волна жуткой боли. Беглянку охватила паника, ибо уже в следующий миг она поняла свою абсолютную беспомощность.

«Как долго я пролежу здесь, прежде чем меня хватятся?» — спрашивала себя Джиллиан. Стив настолько разозлился, что наверняка и не задумается, куда она пропала. Мисс Блэйк улавливала звуки доносившейся из домика музыки. Остальные гости, изумившись невероятному объявлению, сделанному Виктором, уже забыли о девушке и вернулись к обсуждению других, не менее интересных тем. Излияния молодого повесы привели лишь к тому, что присутствующие лишний раз убедились — она чужая.

В некотором роде Джилли даже была благодарна обжигавшему холоду, который хоть немного смягчал пульсирующую боль в ее ноге. «Сломана ли она?» — почти равнодушно размышляла беглянка. Она постепенно впадала в оцепенение. Чувство страха притупилось, и девушка молча созерцала луну сквозь голые ветви деревьев. Луна походила на круглое блюдце из чистого серебра, а небо, усыпанное голубоватыми и белыми звездами, напоминало темно-синий рыцарский плащ, расшитый драгоценными камнями. Какими прекрасными, холодными и далекими они казались! Безразличными к ее судьбе…

Мисс Блэйк смежила веки, и ее внутреннему взору предстала злая маска из слоновой кости с открытыми, живыми глазами, пристально наблюдавшими за ней. Возможно, маска все же принесла ей беду, подумала Джилли и тут же вновь ощутила прилив отчаянной паники: снежинки оседали на ее лице, касаясь его подобно нежным ледяным пальцам. Скоро ее следы на снегу исчезнут. Она будет лежать здесь одна, под звездами, а когда обнаружится ее исчезновение и начнутся поиски, будет уже слишком поздно.

Рывком девушка поднялась на колени, затем попыталась встать, но снова волна боли захлестнула ее. Издав слабый стон, Джиллиан осела на снег и потеряла сознание. Она не услышала быстрых мужских шагов, не слышала, как кто-то пробирается по лесу, ломая ветви, и не почувствовала, как ее поднимают нежные, сильные руки. Поцелуями устраняя снежинки с ее бледного лица, Стив поспешил обратно, к жилищу, где ее ждали безопасность и тепло.


Пришло время задернуть занавески, избавляясь от бледного, хмурого пейзажа за окном. Мысленно сравнивая голубую и белую спальни, Джилли сидела перед камином, в который миссис Лэнг собственноручно то и дело добавляла угля. Эмма Чарлтон проявила редкостную дальновидность, поняв, что близкое соседство с Зэллой — отнюдь не лучший путь к выздоровлению, и позаботилась о том, чтобы больной больше не пришлось волноваться.

На столе рядом с ней стояли хризантемы, которые Стив принес предыдущим вечером. Теперь девушка в нетерпении прислушивалась, стараясь уловить шум подъезжающего автомобиля, поскольку мужчина пообещал ей по возвращении из города непременно вывести ее на прогулку — впервые с момента ее падения. Мисс Блэйк откинулась в кресле, и воротник ее белого, мягкого халата из лебяжьего пуха приятно коснулся щеки, подобно шерстке котенка. Миссис Чарлтон сама выбирала его в одном из магазинов Тайлтингса. Джилли восприняла подарок как символ особого расположения хозяйки, который, без сомнения, должен был привести Зэллу в бешенство. Смежная дверь между спальнями сильно беспокоила девушку, особенно в те моменты, когда Стив навещал Джилли. Мисс Блэйк уже боялась шутливого царапанья по косяку, раздававшегося перед тем, как красотка открывала дверь под тем или иным предлогом, но с единственной целью — как можно сильнее помешать их общению и как можно дольше приковывать к своей персоне внимание мужчины до того момента, как Стиву пора будет уходить.

Джилли с опаской размышляла, какие новые шаги предпримет соперница, чтобы уничтожить симпатию, теперь окончательно установившуюся между ней и Чарлтонами. Взяв в руки книгу, она попыталась погрузиться в чтение, однако тревожная мысль продолжала пульсировать в ее сознании.

Девушке было стыдно признаться себе в том, как сильно она ждет возвращения любимого, особенно теперь, зная, что, оповещая Джиллиан о своем обручении со Стивом накануне приема у Виктора, Зэлла лгала.

Также мисс Блэйк была чрезвычайно рада, что Кармайкл-младший поспешил отбыть в очередную деловую поездку, связанную с бизнесом его отца. Когда богатый повеса вернется, какая-нибудь новая девушка, несомненно, станет объектом его пламенных чувств.

Джилли заметила, что в доме царит непривычная тишина. Ни единого звука, ничего, напоминающего о домашних хлопотах обитателей. Она потянулась за тростью, в которой все еще нуждалась, чтобы передвигаться по комнате, и подошла к окну.