, rambling over many squares and of one story only, on the theory that if an earthquake struck, some of it might be left standing.Как все дома в Новой Зеландии, он был деревянный, нескладный, всего лишь одноэтажный, зато расползался вширь: случись землетрясение, хоть что-нибудь да уцелеет.Around it gorse grew everywhere, at the moment smothered in rich yellow flowers; the grass was green and luxuriant, like all New Zealand grass.Вокруг дома густо росли кусты утесника, сейчас щедро осыпанные ярко-желтыми цветами; и трава зеленая, сочная, настоящая новозеландская трава.Not even in the middle of winter, when the frost sometimes lay unmelted all day in the shade, did the grass turn brown, and the long, mild summer only tinted it an even richer green.Даже среди зимы, когда, случается, в тени весь день не тает иней, трава никогда не буреет, а долгим ласковым летом ее зелень становится еще ярче.The rains fell gently without bruising the tender sweetness of all growing things, there was no snow, and the sun had just enough strength to cherish, never enough to sap.Дожди идут тихие, спокойные, не ломают нежных ростков и побегов, снега никогда не бывает, а солнце греет как раз настолько, чтобы взлелеять, но не настолько, чтоб иссушить.New Zealand's scourges thundered up out of the bowels of the earth rather than descended from the skies.Грозные стихии в Новой Зеландии не разят с небес, но вырываются из недр земли.There was always a suffocated sense of waiting, an intangible shuddering and thumping that actually transmitted itself through the feet.Горло всегда перехвачено ожиданием, всегда ощущаешь под ногами неуловимую дрожь, глухие подземные раскаты.For beneath the ground lay awesome power, power of such magnitude that thirty years before a whole towering mountain had disappeared; steam gushed howling out of cracks in the sides of innocent hills, volcanoes spumed smoke into the sky and the alpine streams ran warm.Ибо там, в глубине, таится невообразимая устрашающая сила, сила столь могучая, что тридцать лет тому назад она смела с лица земли огромную гору; в безобидных на вид холмах разверзлись трещины, с воем и свистом вырвались столбы пара, вулканы изрыгнули в небо клубы дыма, и воды горных потоков обжигали.Huge lakes of mud boiled oilily, the seas lapped uncertainly at cliffs which might not be there to greet the next incoming tide, and in places the earth's crust was only nine hundred feet thick.Маслянисто вскипали огромные озера жидкой грязи, волны неуверенно плескались о скалы, которых, быть может, они уже не найдут на прежнем месте в час нового прилива, и толщина земной коры кое-где не превышала девятисот футов.Yet it was a gentle, gracious land.И все же это добрая, благодатная земля.Beyond the house stretched an undulating plain as green as the emerald in Fiona Cleary's engagement ring, dotted with thousands of creamy bundles close proximity revealed as sheep.За домом раскинулась чуть всхолмленная равнина, зеленая, точно изумруд на кольце Фионы Клири - давнем подарке жениха; равнина усеяна тысячами белых пушистых комочков, только вблизи можно разглядеть, что это овцы.Where the curving hills scalloped the edge of the light-blue sky Mount Egmont soared ten thousand feet, sloping into the clouds, its sides still white with snow, its symmetry so perfect that even those like Frank who saw it every day of their lives never ceased to marvel.За волнистой линией холмов голубеет небо и на десять тысяч футов вздымается гора Эгмонт, уходя вершиной в облака, ее склоны еще побелены снегом и очертания так правильны, так совершенны, что даже те, кто, как Фрэнк, видит ее всю жизнь, изо дня в день, не устают ею любоваться.It was quite a pull from the barn to the house, but Frank hurried because he knew he ought not to be going; his father's orders were explicit.Подъем к дому довольно крутой, но Фрэнк торопится, он знает, что отлучаться из кузницы ему сейчас не положено: у отца правила строгие.
Then as he rounded the corner of the house he saw the little group by the gorse bush.Но вот он обогнул угол дома и увидел детей под кустом утесника.
Frank had driven his mother into Wahine to buy Meggie's doll, and he was still wondering what had prompted her to do it.Фрэнк сам возил мать в Уэхайн за куклой для Мэгги и до сих пор удивляется, с чего ей это вздумалось.
She wasn't given to impractical birthday presents, there wasn't the money for them, and she had never given a toy to anyone before.Мать вовсе не склонна делать в дни рожденья непрактичные подарки, на это нет денег, и она никогда прежде никому не дарила игрушки.
They all got clothes; birthdays and Christmases replenished sparse wardrobes.Все они получают что-нибудь из одежды; в дни рожденья и на Рождество пополняется скудный гардероб.
But apparently Meggie had seen the doll on her one and only trip into town, and Fiona had not forgotten.Но, наверно, Мэгги увидала эту куклу, когда один-единственный раз ездила в город, и Фиона об этом не забыла.
When Frank questioned her, she muttered something about a girl needing a doll, and quickly changed the subject.Фрэнк хотел было расспросить ее, но она только пробормотала, что девочке нельзя без куклы, и скорей заговорила о другом.
Jack and Hughie had the doll between them on the front path, manipulating its joints callously.Сидя на дорожке, ведущей к дому, Джек и Хьюги в четыре руки безжалостно выворачивали все куклины суставы.
All Frank could see of Meggie was her back, as she stood watching her brothers desecrate Agnes.Мэгги стояла к Фрэнку спиной и смотрела, как братья издеваются над Агнес.
Her neat white socks had slipped in crinkled folds around her little black boots, and the pink of her legs was visible for three or four inches below the hem of her brown velvet Sunday dress.Аккуратные белые носки Мэгги сползли на черные башмачки, из-под праздничного коричневого бархатного платья виднелись голые ноги.
Down her back cascaded a mane of carefully curled hair, sparkling in the sun; not red and not gold, but somewhere in between.По спине рассыпались и сверкали на солнце тщательно накрученные локоны - не медно-рыжие и не золотые, а какого-то особенного цвета между тем и другим.
The white taffeta bow which held the front curls back from her face hung draggled and limp; dust smeared her dress.Белый бант из тафты, которому полагалось удерживать волосы спереди, чтоб не падали на лицо, обмяк и съехал набок, платье все в пыли.
She held the doll's clothes tightly in one hand, the other pushing vainly at Hughie.В одной руке Мэгги стиснула куклины одевашки, другой тщетно пытается оттолкнуть Хьюги.
"You bloody little bastards!"- Ах вы, паршивцы!
Jack and Hughie scrambled to their feet and ran, the doll forgotten; when Frank swore it was politic to run.Джек и Хьюги мигом вскочили и дали стрекача, позабыв про куклу: когда Фрэнк ругается, самое разумное - удирать.
"If I catch you flaming little twerps touching that doll again I'll brand your shitty little arses!" Frank yelled after them.- Только троньте еще раз эту куклу, я вам ноги повыдергаю! - закричал им вдогонку Фрэнк.
He bent down and took Meggie's shoulders between his hands, shaking her gently.Потом наклонился, взял Мэгги за плечи и легонько встряхнул.
"Here, here there's no need to cry!- Ну-ну, не надо плакать.
Come on now, they've gone and they'll never touch your dolly again, I promise.Они ушли, больше они твою куклу не тронут, будь спокойна.
Give me a smile for your birthday, eh?"Улыбнись-ка, ведь нынче твой день рожденья!
Her face was swollen, her eyes running; she stared at Frank out of grey eyes so large and full of tragedy that he felt his throat tighten.По распухшему лицу девочки в три ручья катились слезы; она подняла на Фрэнка такие огромные, такие страдающие серые глаза, что у него перехватило дыхание.
Pulling a dirty rag from his breeches pocket, he rubbed it clumsily over her face, then pinched her nose between its folds.Он вытащил из кармана штанов грязный лоскут, неуклюже вытер ей лицо, зажал в складках носишко:
"Blow!"- Сморкайся!
She did as she was told, hiccuping noisily as her tears dried.Мэгги послушалась, слезы высыхали, только говорить было трудно - мешала икота.
"Oh, Fruh-Fruh-Frank, they too-too-took Agnes away from me!"- Ой, Ф-ф-фрэнк, они у меня от-от-о

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: