— Вы слишком мягкосердечны.
В ответ на это она улыбнулась. Застенчиво.
— Возможно.
Когда одеяла были расстелены, Джек устроил так, что они оказались сидящими несколько в стороне от остальных. Это оказалось не очень сложно, то есть не так уж очевидно. Амелия села рядом со своим отцом, который, казалось, собирался прочитать ей некую нотацию, а Томас удалился, вероятно, в поисках дерева, которое нуждалось в поливе.
— По этой дороге вы путешествовали, когда отправились в школу в Дублин? — спросила Грейс, протягивая руку за ломтиком хлеба с сыром.
— Да.
Джек попытался не допустить напряжения в голосе, но, должно быть, это ему не удалось, потому что, когда он посмотрел на Грейс, та рассматривала его тревожным взглядом.
— Почему вы не хотите возвращаться домой? — спросила Грейс.
Джек еле удержался от того, чтобы посетовать на ее чересчур богатое воображение, или, так как действительно настала пора возвращать былую форму, сказать что–то умное и замысловатое про солнечный свет, щебетание птиц и человеческую доброту.
Заявления вроде этих помогали ему выбраться из намного более щекотливых ситуаций, нежели нынешняя.
Но сейчас у него не было на это ни сил, ни желания.
И, в любом случае, Грейс многое знала. Она знала его. Большую часть времени он мог быть привычно легкомысленным и забавным, и он надеялся, что Грейс это в нем нравилось. Но не тогда, когда он пытался скрыть правду.
Или скрыться от правды.
— Это все довольно сложно, — ответил Джек, потому что, как минимум, это не было ложью.
Грейс кивнула и вернулась к своему ланчу. Джек подождал: будут ли еще вопросы. Но их не последовало. Поэтому он вернулся к своему яблоку.
Он огляделся. Взгляд Грейс, отрезавшей ломтик жареного цыпленка, был устремлен на ее тарелку. Джек открыл рот, чтобы заговорить, но потом решил не делать этого и поднес яблоко ко рту.
Но так и не откусил его.
— Прошло уже более пяти лет, — выпалил он.
Грейс подняла на него взгляд.
— С тех пор, как вы последний раз были дома?
Он кивнул.
— Прошло много времени.
— Много.
— Слишком много?
Его пальцы крепче сдавили яблоко.
— Нет.
Грейс взяла что–то со своей тарелки, а потом опять посмотрела на него.
— Вы не хотите, чтобы я порезала для вас яблоко?
Джек передал ей яблоко, главным образом потому, что он забыл, что продолжает держать его в руках.
— Знаете, у меня был кузен. — Дьявол, как это у него вырвалось?! Он не собирался ничего рассказывать об Артуре. Он провел последние пять лет, пытаясь не думать о нем, пытаясь удостовериться, что лицо Артура не то последнее, что он видит, перед тем как уснуть ночью.
— Я полагала, судя по вашим словам, что у вас было трое кузенов, — сказала Грейс. Она не смотрела на него, полностью сосредоточившись на яблоке и ноже в своих руках.
— Теперь их только двое.
Грейс взглянула на него с сочувствием.
— Я сожалею.
— Артур погиб во Франции.
Это прозвучало резко. Внезапно Джек осознал, что прошло очень много времени с тех пор, как он произносил имя Артура вслух. Наверное, лет пять.
— Он был во Франции вместе с вами? — мягко спросила Грейс.
Джек кивнул.
Она посмотрела на кусочки яблока, аккуратно разложенные на тарелке. Казалось, что она не знает, что с ними делать дальше.
— И вы не собираетесь сказать, что в этом не было моей вины? — спросил Джек, ему был противен звук своего голоса. Он был глухим и полным боли, и в то же время язвительным и безнадежным. Джек не мог поверить в то, что он только что произнес.
— Меня там не было, — ответила девушка.
Джек впился в нее взглядом.
— Я не могу себе представить, как это могло бы оказаться вашей виной, но меня там не было. — Грейс протянула руку и положила ее поверх руки Джека. — Мне очень жаль. Вы были близки?
Джек кивнул, отворачиваясь от нее и делая вид, что смотрит на деревья.
— Не слишком сильно, пока мы были маленькими. Но потом, когда мы уехали в школу… — Он надавил на переносицу, размышляя, как объяснить ей то, что сделал для него Артур. — Мы нашли друг в друге много общего.
Пальцы девушки крепче сжали его руку, а затем отпустили ее.
— Тяжело потерять того, кого ты любишь.
Джек повернулся к ней, прежде убедившись, что его глаза останутся сухими.
— Когда вы потеряли своих родителей…
— Это было ужасно, — ответила она. Уголки ее губ дрогнули, но это была не улыбка. Движение было мимолетным — стремительное проявление эмоций, появляющихся и исчезающих почти незамеченными. — Не то, чтобы я думала, что мне лучше умереть, — тихо сказала Грейс. — Но я не знала, как мне жить дальше.
— Я хотел бы… — Но он не знал, чего он хочет. Хотел бы он быть рядом с нею в это время? Но что в этом было бы хорошего? Пять лет назад он сам был сломлен.
— Меня спасла вдовствующая герцогиня, — сказала Грейс. Она криво усмехнулась. — Разве это не забавно?
Его брови приподнялись.
— О, бросьте. Вдова ничего не делает по доброте душевной.
— Я не говорила, почему она это сделала. Я просто сказала, что она сделала это. Я была бы вынуждена выйти замуж за своего кузена, если бы вдовствующая герцогиня не забрала меня к себе.
Джек взял руку девушки и поднес к своим губам.
— Я рад, что вы не вышли за него.
— Я тоже рада, — решительно ответила Грейс. — Он — отвратительный.
Джек тихонько рассмеялся.
— В данном случае мне хотелось бы верить, что вы были освобождены от него для того, чтобы дождаться меня.
Она ответила ему лукавым взглядом и отняла свою руку.
— Вы не встречали моего кузена.
Наконец Джек взял дольку яблока и откусил кусочек.
У нас с вами чересчур много отвратительных родственников.
Ее губы искривились от какой–то мысли, а затем она повернулась, чтобы взглянуть назад на карету.
— Я должна пойти к ней, — сказала Грейс.
— Нет, не должны, — решительно ответил Джек.
Грейс вздохнула. Она не хотела испытывать жалость по отношению к вдовствующей герцогине, только не после тех слов, что вдова сказала ей накануне вечером. Но ее беседа с Джеком вернула воспоминания… и напомнила Грейс, сколь многим она обязана вдовствующей герцогине.
Девушка вновь повернулась к Джеку.
— Она совсем одна.
— Она заслуживает одиночества, — сказал он, совершенно убежденный и очень удивленный, словно не мог поверить, что тут есть что обсуждать.
— Никто не заслуживает одиночества.
— Вы действительно в это верите?
Она не верила, но…
— Я хочу в это верить.
Джек с сомнением посмотрел на нее.
Грейс начала подниматься. Она огляделась, и, удостоверившись, что их никто не может услышать, произнесла:
— В любом случае, вы не должны были целовать мою руку там, где люди могут это увидеть.
Потом она встала и быстро отошла от него, прежде чем у Джека появился шанс ответить ей.
— Вы уже закончили свой ланч? — спросила Амелия у Грейс, когда девушка проходила мимо нее.
Грейс кивнула.
— Да. Я иду к карете, чтобы посмотреть не нуждается ли в чем–нибудь вдовствующая герцогиня.
При этих словах Амелия взглянула на Грейс так, словно та потеряла рассудок.
Грейс слегка пожала плечами.
— Любой человек заслуживает второго шанса. — Она подумала над этим, а затем, больше для себя, добавила:
— Я действительно верю в это.
И Грейс прошествовала к карете. Та была слишком высока, чтобы забраться в нее самостоятельно, а грумов нигде не было видно, поэтому Грейс просто позвала:
— Ваша светлость! Ваша светлость!
Никакого ответа не последовало, и потому она позвала немного громче:
— Мадам!
В открытом дверном проеме показалось гневное лицо вдовы:
— Что тебе нужно?
Грейс напомнила себе о смирении. Ведь не напрасно же каждое воскресенье она посещала церковь.
— Я хотела спросить, не нужно ли вам чего–нибудь, ваша светлость?
— Почему?
О боже, вдова была так подозрительна!
— Потому что я — воспитанный человек, — сказала Грейс несколько нетерпеливо. И затем она скрестила руки, в ожидании того, что на это ответит вдовствующая герцогиня.
Вдова пристально разглядывала Грейс в течение нескольких мгновений, а затем произнесла:
— Мой опыт говорит, что воспитанные люди не нуждаются в том, чтобы рекламировать себя в качестве таковых.
Грейс хотелось спросить какого рода опыт общения с воспитанными людьми имеет ввиду вдова, так как исходя из личного опыта, Грейс могла сказать, что все воспитанные люди, попав в общество вдовы, спасались от нее бегством.
Но такое замечание показалось Грейс слишком язвительным.
Она вздохнула. Ей не следовало этого делать. В любом случае, ей не следовало предлагать свою помощь вдовствующей герцогине. Теперь она была независимой женщиной, и у нее не было необходимости волноваться о своей защищённости.
Но она была, по ее собственному утверждению, воспитанным человеком. И Грейс была настроена оставаться воспитанным человеком, не обращая внимания на свои улучшившиеся обстоятельства. Она прислуживала вдовствующей герцогине в течение пяти последних лет, потому что к этому ее вынудили обстоятельства, а вовсе не потому, что ей хотелось этого. И теперь…
Что ж, ей по–прежнему не хотелось этого делать. Но она сделает это. Какими бы мотивами не руководствовалась вдова пять лет назад, тем не менее, она спасла Грейс от несчастного замужества. И в благодарность за это, Грейс могла потратить час своего времени, проявляя к вдове внимание. Но самым важным было то, что у нее была возможность выбора: уделять вдове внимание или нет.
Было поразительно, насколько велика была разница.
— Мадам? — произнесла Грейс. И больше ничего. Просто «мадам». Она сказала достаточно. Теперь была очередь вдовы.
"Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham)" друзьям в соцсетях.