– Очевидно, Купер Фрай обманул вас, герр Фридрих, – резко сказал Джефф. – К тому времени, когда пробило четыре часа, старина Купер был уже богаче на семьсот пятьдесят долларов. Он получил от меня эту сумму по меньшей мере часом раньше.

– Нет! – покачал головой Густав. – Купер Фрай не осмелился бы обмануть меня!

Джефф улыбнулся:

– Я подозреваю, герр Фридрих, что ваша уверенность в честности этого человека основана на ошибочной мысли, что он вас боится. Взяв у меня деньги, Купер Фрай встретился с вами и продал свою племянницу во второй раз. Этот англичанин, не успев сойти с корабля, оставил вас в дураках.

Заговорил Фаррел Ивс:

– Я был там, Рис. Я знаю, как все произошло. Вчера днем без четверти два я слышал, как Купер Фрай сказал, что он обещал свою племянницу Густаву Фридриху. К половине третьего Джефф уже отдал Фраю деньги и тот ушел. Почти полгорода были свидетелями этого события.

Склонив голову набок, шериф смотрел на Густава.

– По-видимому, Купер оказался хитрее вас, мистер Фридрих. Но поскольку вы представили доказательство, что действительно купили девушку, я не могу арестовать вас за похищение. Что касается лошадей, думаю, вы их позаимствовали на время. Однако я посоветовал бы вам впредь держаться подальше от Бирмингемов. В противном случае придется принять меры. – Шериф отдал немцу бумагу и продолжал: – Осталось еще одно. Мне бы хотелось с вашего разрешения осмотреть ваш дом. До меня доходят слухи, что вы занимаетесь контрабандой. Нужно пресечь эти слухи.

Бесцветные глаза Густава холодно смотрели на шерифа.

– А если я откажу?

Таунсенд улыбнулся.

– Ну что же. Вы причастны к ранению мистера Бирмингема. Я могу арестовать вас вместе с этим молодым щенком, которого вы наняли. – Он посмотрел вокруг. Олни исчез. Таунсенд взглянул на своих помощников.

– Куда же делся этот молодой негодяй? Разве я не велел вам следить за всеми дверьми и окнами?

– Из дома никто не выходил, – уверенно ответил один. – Должно быть, он прячется где-то здесь.

Несколько помощников шерифа пошли проверять все комнаты, трое других вышли на улицу. Через некоторое время все вернулись.

– Он исчез, шериф! Наверное, тогда, когда вы спорили, кому принадлежит миссис Бирмингем.

– Будь я проклят! – выругался Таунсенд. – Этот парень хоть и тупой, но умеет незаметно улизнуть.

Шериф подозвал одного из своих помощников:

– Обшарьте весь город. Во что бы то ни стало найдите его. Как только Фридрих позволит мне, я осмотрю его дом и присоединюсь к вам.

Густав презрительно ухмыльнулся:

– А если я не позволю, вы меня арестуете, а? По-видимому, у меня нет выбора. Однако я должен вас предупредить, шериф, вы будете лично нести ответственность, если что-нибудь пропадет. Вы понимаете?

– Перед тем как мы уйдем, я разрешу вам обыскать меня и моих людей, – слегка улыбнувшись, заверил его Таунсенд.

– Вы хотя бы знаете, что вы ищете? – с презрением спросил немец.

Шериф пожал плечами.

– Все, на что вы не сможете представить счета.

– Мои бумаги в порядке, шериф.

– Прекрасно! Значит, вы будете свободны.

Глава 4

Стояла изнурительная жара. Джефф и Брендон добрались до Окли уже в полночь. Они почти совсем выбились из сил после бессонной ночи и скачки по жаре. Спешившись у парадного входа, они пошли к дому. Хитер, увидев их в окно, выбежала навстречу. Вытирая руки о фартук, Хитер переводила взгляд с одного на другого.

– У вас обоих не очень счастливый вид, – сказала она с волнением в голосе. – Это из-за жары? Или что-то случилось?

Брендон поднялся по ступенькам и поцеловал жену в лоб:

– Нам не придется никого хоронить, любимая, если вы это имеете в виду.

Хитер облегченно вздохнула.

– Мы очень волновались. Кора и Кингстон то и дело выглядывали в окна – едете вы или нет. Но вы явно чем-то расстроены. Говорите же, что-то пошло не так?

Джефф ударил шляпой по сапогу.

– Не так удачно, как мы надеялись. Вот и все.

Но Хитер не отставала:

– Да что же, в конце концов, случилось?

Джефф устало вздохнул и пожал плечами:

– Ничего особенного. Просто шериф Таунсенд не смог арестовать Густава. У этого человека есть расписка Купера Фрая. Она подтверждает, что Густав уплатил двести пятьдесят долларов за Рейлин. А потом старина Купер сказал ему, что я украл ее. Поэтому немец приехал сюда. Таунсенд согласился, что Густав имел бы на это право, если бы я первым не купил Рейлин. Что касается контрабанды, из этого ничего не вышло. Все документы Густава в порядке. Шериф сомневается в их достоверности, но руки у него связаны.

– Но вас ранили в вашем собственном доме! – запротестовала Хитер. – Неужели шериф Таунсенд не мог арестовать Густава за попытку вас убить?

Джефф покачал головой.

– Не он ранил меня. Кроме того, люди Густава заявили, что, перед тем как они сюда поехали, хозяин приказал им никого не убивать. По-видимому, он хотел просто запугать меня. Густав думал, что я без борьбы отдам ему Рейлин.

– Он не очень-то хорошо тебя знал! – грустно усмехнулся Брендон.

– А как насчет того молодого парня, который стрелял в вас? – спросила Хитер. – Почему шериф его не арестовал?

Ее муж хмыкнул:

– Вы не поверите, моя любимая, но Олни исчез. Испарился.

– Что значит «исчез»? – Хитер сдвинула брови. – Сбежал?

Улыбка Джеффа была мрачной.

– Не сбежал, а именно испарился. На всех окнах были решетки, а наши люди охраняли двери. Никто не мог уйти, понимаете, никто? Таунсенд разговаривал с Густавом, и вдруг мы заметили, что Олни нет. Куда он делся – я не знаю.

Хитер покачала головой:

– Бедная Рейлин. Я ее до утра не могла успокоить. Она так боится за вас, Джефф. А теперь, когда она узнает, что Густав на свободе, бедняжка не сможет спокойно спать.

– Вам тем более нельзя волноваться, любовь моя. – Брендон повернул жену к себе лицом, поцеловал и погладил рукой ее округлившийся живот. – А то наша дочка родится беспокойной.

Хитер улыбнулась. Она заметила, как ее шурин с веселым огоньком в глазах наблюдает за ними. Покраснев, молодая женщина отстранилась от мужа и стала расправлять свой фартук. Смех Джеффа привлек внимание Брендона, и он понял причину внезапной сдержанности Хитер.

– Не обращайте на меня внимания, дорогая, – попросил Джефф. – Я ничего не видел. По крайней мере я не увидел ничего такого, чего бы мой брат не делал раньше.

Посмеиваясь над его замечанием, Брендон обнял жену, и они пошли в дом. Джефф тут же помчался наверх.

– Мадам, я считаю, что нам пора ехать домой, – задумчиво сказал Брендон. – Бью, наверное, уже спрашивает, где мама с папой. И я думаю, Джефф намерен лечь спать… По правде говоря, я бы тоже лег в кровать. Только дома.

Хитер погладила мужа по голове.

– Когда приедем, сразу прикажу приготовить вам постель, чтобы вы как следует выспались.

– Кто говорил о сне? – спросил Брендон.

Хитер улыбнулась. В ее синих глазах светилась любовь.

– Простите меня, любимый. Мне показалось, вы устали и не очень хорошо себя чувствуете.

– Вы ошиблись, мадам, – выдохнул Брендон. – И вам пора бы уже знать, что я никогда не бываю слишком усталым для того, что мы вместе делаем наилучшим образом.


Джефф вихрем взлетел на второй этаж, прошел по коридору до двери своей спальни. Там он остановился и прислушался. Но из комнаты не доносилось никаких звуков. Тихо повернув ручку, Джефф толкнул дверь. Его юная жена мирно спала. У Джеффа учащенно забилось сердце от переполнявших его чувств.

Как хорошо, что у него теперь есть жена! Раньше только книги скрашивали его одиночество. По ночам Джеффу было особенно тоскливо. И эту опьяняющую радость нельзя было сравнить даже с самыми смелыми и приятными фантазиями в прошлом.

Накануне, когда шляпница пыталась убедить его жениться, Джефф нисколько не сомневался, что миссис Брюстер права. Нет ничего более скучного, чем возвращаться в пустой дом и в одиночестве ложиться в кровать. Но теперь все это позади. У него есть прекрасная жена, которая ждет его.

Наклонившись вперед, Джефф протянул руку, чтобы разбудить свою женушку. И тут же отпрянул. Нет, так не годится. Он такой грязный, потный. А она такая свежая, чистая и благоухающая. Нет. Сначала надо помыться. Их первые мгновения счастливого союза должны быть прекрасными во всех отношениях.

Повесив рубашку и брюки на дверцу шкафчика, Джефф вошел в соседнюю комнату. Слуги принесли горячую воду. И Джефф погрузился в полную до краев ванну. Он положил голову на край ванны и закрыл глаза. Вот так бы и сидеть. Долго-долго. Но Джефф заставил себя открыть глаза и взялся за мочалку.

Он вылез из ванны, наспех вытерся полотенцем, тихо вернулся в спальню и лег рядом с женой. Как только Джефф положил голову на подушку, тут же провалился в сон.


Густав проснулся. Кто-то ходил по комнате. Широко открытыми глазами он уставился в окружавший его мрак. Через некоторое время он различил фигуру человека. Кто бы это мог быть? Его парни давно ушли, шериф со своими людьми тоже. Кому он мог понадобиться в такой поздний час? И Густав понял, что перед ним – Олни Хайд.

– Где ты был? – хрипло прорычал Густав.

– Я думал, вы обрадуетесь визиту старого друга! – сказал Олни.

Густав усмехнулся:

– Если бы не ты, я бы сейчас был цел. И этот шериф не стоял бы над моей душой и не следил бы за каждым шагом моих людей! Напрасно я показал тебе потайной ход. Лучше бы тебе оказаться за решеткой.

Олни прижал руку к груди.

– А я сломя голову носился по всему Чарльстону, разыскивая для вас драгоценный подарок. – Он наклонился и подтащил к кровати Купера Фрая.

В рот англичанина была засунута грязная тряпка.

– Он прятался в курятнике в районе порта, когда я его нашел, – объяснил Олни. – Он собирался отплыть в Нью-Йорк еще до конца недели. Он даже уплатил одной проститутке, чтобы та все для него устроила.