Правительственные инспектора, как и ожидалось, нашли не слишком много, но люди Харрисона, старая шпионская сеть Харри, оказались более удачливыми. Имея намного меньше моральных принципов, чем степенные банковские клерки, они заглядывали в окна, врывались в дома, подкупали осведомителей. Никто не нашел Снеллинга, но они обнаружили, что в число его владений входит фабрика по производству обоев.

– Я думал, что их раскрашивают вручную, – проговорил Рекс.

– Те обои, что клеят на стены графа – скорее всего да, – со смехом ответил Дэниел. – А мы, люди рангом поменьше, покупаем напечатанные обои. Иногда, детали подкрашиваются вручную после того, как основной узор напечатан на прокатных прессах. Жена Снеллинга выполняла художественную часть работы. Я слышал, что она могла бы стать таким же известным художником, как и ее брат, но Снеллинг решил, что виконтесса должна по-любительски рисовать акварелью, а не заниматься трудом.

Харри присвистнул.

– Так что вместо того, чтобы выставлять свои работы в галереях и музеях, она почти разрушила британскую банковскую систему.

К несчастью, то, что люди из правительства начали задавать вопросы, а Чимкин закрыл свой банк, оказалось предупреждением для леди Снеллинг. К тому времени, когда следователи добрались до печатной фабрики, эта женщина и старший печатник взорвали ее. Согласно рассказам местных жителей, пожар был просто огромным, учитывая хранившиеся там запасы бумаги. Леди Снеллинг и ее любовник – опять же согласно местным обитателям – сбежали вместе, пока рабочие пытались спасти свои жизни и свою работу. Деревянные прессы были уничтожены, но металлические клише уцелели.

– Теперь у нас есть доказательство и оно на пути в Лондон, под охраной, так что вся эта компания теперь обанкротилась. И я сомневаюсь, что им удастся далеко уйти, ведь за всеми портами и дорогами ведется наблюдение.

Рекс и Харри хлопнули его по спине, поздравив Дэниела.

– Да, она красавица, не так ли? И настоящая леди.

Оба кузена рассмеялись.

– Да не женщина, старик, хотя мисс Эббот и в самом деле желанная добыча. Но и этот твой новый талант просто изумителен. А твоя леди не возражает, что у тебя такие чувствительные пальцы?

– Черт, конечно, нет, – ответил Дэниел, а затем покраснел, отчего бывший блестящий глава шпионской сети почти свалился со стула, и самый многообещающий юрист в Англии едва не пролил бренди – так сильно они хохотали.

Женщины только и делали, что часами ворковали над младенцами и строили свадебные планы, так что два сына графа, один законнорожденный, а другой – нет, взяли с собой Дэниела, чтобы посмотреть, что он может делать. Они заходили в банки и художественные галереи, ювелирные лавки и игорные притоны, чтобы протестировать его прикосновение. Никто из двух других мужчин не смог отличить стеклянный рубин от настоящего, даже тогда, когда Дэниел сказал им, какой из них фальшивый. Так что потом они направились посмотреть на его новый дом, затем зашли в несколько пабов, чтобы узнать, кто сможет догадаться, разбавлено ли вино водой. Как Рекс поведал Дэниелу, он с таким же успехом может держаться подальше от дома, потому что леди Ройс очень строго придерживается приличий и что Дэниелу повезет, если он сможет находиться в одной комнате со своей возлюбленной до тех пор, пока петля священника не затянется на его шее.

Поэтому Дэниелу пришлось объяснить обстоятельства помолвки и часть истории Кори, с тем, чтобы они помогли наблюдать за ее отцом. Позже ему придется снова объяснить все это дяде, графу Ройсу. В конце концов, граф и так узнает правду, как только будет упомянута помолвка. Ото лжи в его ушах звучали фальшивые ноты.

Примирившись с любимой женой после долгого раздельного проживания, лорд Ройс ощущал себя более счастливым и здоровым по сравнению с тем, что было в прошедшие десятилетия. Он желал такой же радости Дэниелу и заверил его в своей поддержке, даже если это означало иметь дело с таким негодяем, как Эббот.

– Мы отпразднуем помолвку и побеспокоимся о свадьбе после, хорошо?

Зная благоговейное отношение его дяди Ройса к честности, Дэниел ощутил облегчение. Он ощутил также и гордость, когда его дядя сказал ему, как он рад, что Дэниел наконец-то нашел применение фамильному дару. Между банковскими заведениями и миром искусства, у Дэниела будет достаточно работы, чтобы ее хватило на всю жизнь – и без сыпи.

И теперь у него есть шанс произвести на свет еще больше маленьких Ройс-Стамфилдов, одобрительно заключил граф, и кто знает, какие способы они смогут найти, чтобы послужить своей стране и соотечественникам?

Думая о младенцах, Дэниел отправился в детскую, чтобы посмотреть на свою крестницу. Она и ее брат-близнец были окружены женщинами, так что он постоял за дверью, прислушиваясь. Все они смеялись, ворковали и знакомились, а Кори находилась в самой середине, держа одного из малышей на руках.

Позже его тетушка Ройс с глазу на глаз объявила, что мисс Эббот – это именно то, что ему нужно, что и в самом деле было высокой похвалой. Графиня никогда не обращала внимания на сплетни и ей никогда не нравились уклончивые девицы, не сражающиеся за свои права. Мисс Корисанда Эббот очень сильно понравилась ей. Вот почему она переместила Кори в другую комнату, поближе к собственной, чтобы защитить репутацию дорогой девочки.

А если этот человек – отец Кори – осмелится затеять неприятности, то леди Ройс причешет ему волосы скамеечкой для ног.

Между кузенами, банковскими делами и младенцами, у Дэниела и Кори уже не было времени побыть наедине. Огромный пустой дом на Лейтон-сквер выглядел в его глазах все лучше и лучше. Семья – это хорошо и прекрасно, и он рад, что они одобрили его выбор невесты, но Дэниелу хотелось, чтобы они поскорее отправились домой, с тем, чтобы он смог продолжить свое ухаживание. Черт, надо еще сыграть свадьбу. Одно прикосновение губ Кори, ее чарующего тела, заставило его желать большего – и как можно скорее. Он никогда не был терпеливым человеком. Кроме того, Рекс и Харри посмеивались над ним, так что он взял их в боксерский клуб Джентльмена Джексона. Рекс был более метким стрелком, Харри мог победить любого в фехтовальном поединке, но Дэниел мог боксировать.

В итоге они оказались в черном списке у женщин, явившись с подбитыми глазами, распухшими губами и побагровевшими подбородками, как раз перед дебютным балом Сюзанны.

Глава 31

Цепочка встречающих для этого приема сама могла бы заполнить небольшой бальный зал. Граф и графиня, конечно же, стояли во главе линии. В конце концов, это же их дом. Затем шла семья Дэниела, так как леди Кора устраивала праздник в честь своей дочери и рассылала приглашения. Дэниел настоял на том, чтобы Кори была с ним рядом, учитывая, что среди приглашенных будет ее отец, так что Сюзанна заявила, что может поставить Барнаби Чоута рядом с собой. Рекс и Аманда, Харри и Симона тоже присоединились к тем, кто приветствовал гостей, чтобы выказать свою поддержку, поздороваться со старыми друзьями и принять поздравления с собственными хорошими новостями. Лорд Троубридж слонялся поблизости, а лорд Морган и мисс Рейнольдс сидели на стульях сразу возле входа.

Сквайр Эббот прибыл одним из первых. Дэниел смог ощутить, как Кори напряглась рядом с ним, а затем начала дрожать. Он быстро коснулся ее, скрыв это движение за юбками. Испугавшись, она повернулась к нему, отвернувшись от своего сердитого родителя. Когда Эббот готов был взять ее за руку, чтобы отвести в сторону, Дэниел шагнул вперед.

Кори выглядела великолепно, в голубом платье, выбранном, как поклялась его мать, под цвет глаз Дэниела. Оно так же подходило по цвету к глазам леди Коры и Сюзанны тоже, и всех остальных мужчин, которые стояли в цепочке встречающих, за исключением Барнаби, чьи глаза были карими. Все гости отмечали, какой они были красивой семьей.

Дэниел считал, что Кори была самой красивой из всех, особенно теперь, когда ее волосы были уложены локонами и перевиты голубыми лентами, а на шее сверкали бриллианты. Она с беспокойством прикоснулась к ним.

– Они прекрасны, не так ли? – подсказал Дэниел своему будущему тестю. – Но не так прекрасны, как ваша дочь.

Сквайр издал сомневающийся звук.

– Я хотел бы поговорить с тобой, девочка.

– Мы не можем покинуть шеренгу встречающих, – сказал Дэниел, включая себя в любую беседу, которую Эббот хотел бы провести с Кори. – Моя матушка живьем сдерет с нас кожу, а затем бросит нас леди Ройс.

– Позже, – проворчал сквайр, готовый перейти к следующему человеку в линии.

Кори остановила его.

– Ты счастлив за меня, отец?

– Это то, чего ты хочешь? – Эббот не смотрел на любящую семью, сомкнувшую свои ряды вокруг Кори, на элегантный дом, на известных гостей. Он смотрел только на Дэниела, самого мощного мужчину из присутствующих, чей шейный платок сбился на сторону после игр с младенцами. На его сюртуке была собачья шерсть, а на щеке – синяк, который не могла скрыть никакая косметика. – Этого неряшливого бедного родственника графа?

До того, как Дэниел смог запротестовать – или его матушка или граф – Кори заговорила отчетливо и громко и без трепета:

– Да. Это то, чего я хочу. Дэниел Стамфилд – это тот мужчина, за которого я хочу выйти замуж.

– Тогда, полагаю, я счастлив за тебя.

Дэниел поднял руку, чтобы почесать затылок, но вместо этого взял руку Кори и поднес ее к губам. Он поцеловал ее пальцы через перчатку, а затем протянул свою руку Эбботу. И еще раз чуть более сильно, чем нужно, пожал руку старику.

– Простите. – Он еще раз почесал шею.

Спустя некоторое время, казалось, растянувшееся на несколько часов, леди Кора приказала нанятому оркестру начать танцы. Леди Ройс осталась на месте, чтобы поприветствовать тех, кто опоздал, но все остальные присоединились к толпе в бальном зале. Судя по одному количеству гостей, бал Сюзанны имел успех, всего несколько приглашений остались непринятыми. Никто не хотел пропустить очередную потасовку, связанную со Стамфилдами. Она, несомненно, произойдет.