– Вы не так давно на службе, верно?

Реджи попытался оттянуть рукой ставший вдруг слишком уж тугим воротник.

– Верно. А как вы догадались?

Пожилой слуга многозначительно вскинул брови:

– У вас нет ни уверенности в поступках и словах, ни скромности того, кто находился долгое время в услужении. И вам, если хотите преуспеть на этом поприще, надо еще очень многому научиться.

Реджи мигом ощетинился:

– Я не слышал, чтобы мистер Морган на меня жаловался.

– А вы и не услышите, могу вас заверить. Просто в один прекрасный день вас выкинут на улицу без выплаты неустойки, с маловразумительными рекомендательными письмами.

– Послушай, Пирпонт, ты, кажется, совсем запугал этого бедолагу.

Мелодичный, красивый мужской голос заставил Реджи вскинуть голову и поискать взглядом его обладателя. В комнату вошел высокий, необыкновенно прямой и целеустремленный молодой человек. Реджи сразу понял, что это и есть лорд Монтгомери.

– Добрый вечер, сэр, – сказал Реджи, не дожидаясь, когда его представят, чем заслужил неодобрительный взгляд знаменитого сыщика.

Лорд Монтгомери провел рукой по густым непослушным волосам и откинул их со лба, внимательно между тем рассматривая Реджи.

– Не думаю, что у молодого человека могут возникнуть проблемы. Вспомни, когда-то ты и сам был юным и неопытным слугой. – Лорд Монтгомери отвернулся к кипе бумаг, в беспорядке сваленных на кресле. – Куда же, черт возьми, запропастились мои записи о деле торговца специями?

– Не имею ни малейшего представления, сэр. Я просто не в состоянии справиться со всеми вашими документами. Так что вам придется найти их самому.

У Реджи просто отвалилась челюсть. Это что, новая мода? Так теперь и следует разговаривать с хозяином – благородным господином?

– Вам, молодой человек, надо вести себя иначе, а брать пример с меня не следует, – словно прочитав его мысли, заявил Пирпонт. – Уверен, что у мистера Моргана нет ни одной из тех вредных привычек, которые во множестве имеются у моего господина.

Не обращая внимания на глубокомысленные – и весьма колкие – замечания Пирпонта, Монтгомери продолжал копаться в кипе бумаг.

– Наконец-то нашел! – с довольной улыбкой воскликнул он, достав один листок.

– Но какое отношение имеют документы, касающиеся дела торговца специями, к пропавшему отпрыску лорда Боумонта? – ехидно поинтересовался Пирпонт.

– Никакого. – Монтгомери сложил листок бумаги, сунул его в карман жилетки и взглянул на Реджи. – Так как, вы сказали, вас зовут?

– Реджинальд Шейн, – поспешил представиться тот. Его совершенно очаровал этот необычный джентльмен, которому, судя по всему, было решительно наплевать, кем на самом деле является Реджи. А Реджи и не догадывался, что господа со слугами могут обращаться словно с лучшими приятелями.

– Так что скажете, Шейн? – Глаза лорда Монтгомери смеялись. – Не пора ли нам присоединиться к Полуночному Ангелу, а для Пирпонта найти парочку крайне важных поручений и немедленно отослать его выполнять их?

– О Боже! – Пирпонт страдальчески закатил глаза. – Что на этот раз, милорд?

– Я хочу, чтобы ты съездил к миссис Труберри.

– Вы имеете в виду ту самую миссис Труберри? Хозяйку публичного дома?

– Да. Расспроси ее хорошенько, не попадала ли в поле ее зрения девица, похожая по описанию на Софи Парнхем. И еще постарайся разыскать Одноглазого Джимми. Я хочу задать ему несколько вопросов.

– Одноглазого Джимми? – выпалил Реджи.

Пирпонт поморщился:

– Вы не должны встревать в разговор, если к вам не обращаются, молодой человек.

– Ты знаешь торговца овощами? – спросил Монтгомери.

– Да, сэр! И могу доставить ему от вас письмо, если пожелаете. – Реджи любил, когда ему поручали выполнять важные задания. – Если, конечно, мистер Морган не будет против.

– Вот и отлично. Пирпонт, тебе повезло, одним поручением меньше.

Надменно вскинув голову, Пирпонт покинул комнату.

– Подождите меня здесь, – велел Монтгомери юноше. – Возьму свое пальто, и сразу же отправимся.

Неожиданно Реджи остался совсем один. Настроение у него было необычайно приподнятым. Он вел себя превосходно. Он деятельный, у него масса возможностей быть полезным. Как много он может сделать для девушек из Стоун-Хауса, если будет работать вместе с виконтом! Да и Морган сможет гордиться им.

Сцепив руки за спиной, Реджи принялся медленно ходить по комнате, любуясь бесчисленными предметами старины и красивыми безделушками, которые украшали гостиную. И что самое удивительное, отметил Реджи, у него ни разу не возникло желание что-нибудь стащить! Да, он явно изменился.

Реджи замедлил шаги возле небольшой стеклянной полочки, на которой разместились миниатюрный портрет элегантной женщины, гребень из слоновой кости, кольцо с камеей и бриллиантовая брошь в виде бабочки. Реджи задумчиво нахмурился.

– Что вас так заинтересовало? – раздался из-за его спины голос Монтгомери.

От неожиданности Реджи подпрыгнул.

– Ох, милорд, я не слышал, как вы вернулись. Простите меня. – И он поспешно направился к двери.

– Не так скоро. – Монтгомери остановил Реджи, преградив ему путь своей тростью.

В другой руке он держал высокий цилиндр. Плечи его укрывала легкая накидка. Монтгомери опустил трость и, взяв Реджи за плечо, вновь подвел к тому месту, где тот только что стоял. Взгляды обоих устремились на бриллиантовую брошь.

– Красиво, не правда ли?

Сердце Реджи забилось с бешеной силой. Неужели лорд Монтгомери решил, будто он хочет украсть украшение? Облизнув вмиг пересохшие губы, Реджи быстро залепетал:

– Да, сэр, это… очень красиво. Но я бы никогда…

Виконт покачал головой и сказал:

– Я знаю, Реджи, успокойся. Эта брошь принадлежала моей матери. Дорогая безделушка – стоит пятьдесят тысяч фунтов. А у тебя тонкий вкус, – добавил он.

Лорд Загадка, кажется, вовсе не сомневается в нем. Реджи перевел дух.

– А чем тебя так привлекла эта вещица? – спросил вдруг Монтгомери.

– Она мне кое-что напомнила, – признался Реджи.

– Вот как? – Монтгомери пристально посмотрел на него.

Реджи прокашлялся, но отчего-то не смог так вот сразу заговорить.

– Поверь, никакого вреда от того, что ты скажешь мне, не будет, – подбодрил его лорд Загадка.

– Видите ли… это просто одна такая штучка, которую я видел в клубе. – Реджи попытался улыбнуться. – Вот и все.

– В клубе? И что же это за клуб? – продолжал расспрашивать его лорд Монтгомери.

Реджи уставился на бриллианты, ему было совестно взглянуть в глаза благородному джентльмену. Он вспомнил, как в последний раз оказался в том самом клубе. Как же он тогда нагрузился дешевым джином! Реджи вспомнил, как кружилась у него голова, как издевательски звучал смех хозяина заведения.

– Это тайный клуб, – сказал он наконец, понимая, как ему важно сейчас не предать доверия, которое оказывал ему виконт Монтгомери. – Клиенты съезжаются туда только в определенные дни. Никакой вывески над дверями нет, но клиентам известно его название – «Бриллиантовый лес». Из всей одежды тамошний хозяин носит только маску всю в камнях, ну в точности такую, как вот эта бабочка на витрине. – Интересно, спросит ли его виконт, каким образом сам Реджи оказался в том клубе? – И еще бриллиантовый дубовый листок, на том самом месте, где у Адама был фиговый листик.

– Ах вот что это за клуб, – протянул Хью.

– Да, сэр.

– Интересно. Никогда о нем не слышал, хотя и не предполагал, что существует что-то такое, чего бы я не знал. Ну что, Реджи, не станем больше испытывать терпение мистера Моргана?


– Наконец-то, – пробормотала Лидия, едва Реджи влез в карету. Она указала ему на место рядом с собой, так что Хью ничего не оставалось, как занять место напротив.

– Добрый вечер, мистер Морган.

– Добрый вечер, лорд Монтгомери. – Лидия невольно вздрогнула, когда их взгляды встретились. – Я уже думал, что вы не придете никогда.

– У нас с Реджинальдом произошел весьма любопытный разговор.

Лидия взглянула на Хью, ожидая разъяснений, но тот вместо этого пристальнейшим образом уставился на нее. «Спокойно, – мысленно подбодрила себя Лидия. – Не дрожи. Они совершенно ни о чем не догадываются».

Она откинулась на спинку кожаного сиденья, выставив вперед свою туго стянутую и оттого совершенно плоскую грудь.

– Как мило с вашей стороны, лорд Монтгомери, согласиться сопровождать нас в нашей ночной вылазке. Куда следует кучеру доставить нас?

Монтгомери насмешливо изогнул губы:

– А я-то полагал, что это вы станете сегодня нашим проводником. Вы так страстно убеждали меня в том, что хорошо знаете улицу. В конце концов, я всего лишь избалованный виконт, который развлекается игрой в криминальные расследования.

Лидия нахмурилась:

– Я вовсе не хотел обидеть вас. И к тому же я признал, что ваша помощь нам крайне необходима.

– Ну хорошо. Только давайте пересядем, как если бы мы встретились за карточным столом.

Глаза Хью сверкнули. От уверенности, которую он излучал, Лидии стало неуютно.

– Так, значит, по-вашему, это всего лишь игра? – возмутилась она, чувствуя, как сердце ее забилось чаще. На нее внезапно нахлынули воспоминания. Она вспомнила его обжигающие поцелуи, слова любви, которые он шептал ей на ухо. Вспомнила, как переплетались их влажные от испарины тела на смятых простынях. Боясь выдать себя, Лидия отвернулась и стала смотреть в окно кареты.

– Вся жизнь – это игра, Морган. Сначала вы тасуете колоду и раздаете карты, а затем – я. Посмотрим, какой расклад предложите вы.

Лидия снова повернулась к нему. Неужели Хью с его поразительной проницательностью разоблачил ее?

– Итак, мистер Морган?

По его нетерпеливому тону Лидия могла заключить, что он, конечно же, ничего не заподозрил и вовсе не пытается играть с ней. Просто такова была манера его поведения. Такой уж был Хью!