— И слава Богу, что вы такие разные, — согласился Грегори, — двух одинаковых Холмсов я бы не выдержал. Одного мне и так хватает под завязку, — с притворным ужасом на лице Грег покачал головой.


Двое мужчин медленно шли по дорожке, вымощенной тротуарной плиткой, переходя от одного фонаря к другому, а когда попадали в неосвещенное пространство, то можно было рассмотреть в ночном небе звезды, которые сегодня светили не в пример ярче. Или им так казалось?


Быстрые шаги за спиной нарушили эту идиллию, а хриплый голос:

— А ну стоять! – заставил обернуться.


В круг бледного фонарного света выступил довольно крупный мужчина: лицо его скрывал капюшон толстовки, а в правой руке щёлкнул нож-бабочка, тускло блеснув лезвием.


— Что, красавчики, гуляете? – издевательски протянул налетчик, явно чувствуя превосходство от того, что был вооружен. — А ну гоните бабки!


Грегори непроизвольно сгруппировался и занял такую позицию — в случае чего он намеревался закрыть собой Майкрофта. В своё время он немало потратил времени и сил на оттачивание навыков защиты, зная, что противник с ножом в рукопашном бою намного опаснее, чем вооруженный стволом.


Как показывала практика, только в боевиках главный герой шикарным ударом ноги вышибал нож из руки злодея — в реальной жизни все было намного прозаичнее.


— Послушай, парень, — тихо начал Грегори, подняв обе руки и показывая, что они пусты, — мы не хотим неприятностей. Отдаем тебе наши бумажники, и ты тихо-мирно уходишь, договорились?


— И часы, — с кривой ухмылкой добавил детина, нервно складывая и раскладывая нож, — мне нужны ваши часы. У такого как он, — рукой ткнул в сторону Холмса, — наверняка, стоят целое состояние?


— Хорошо, и часы тоже. Мистер Холмс, — повернувшись в пол-оборота к Майкрофту, Лестрейд жестом показал, чтобы тот передал ему вещи.


— Только без глупостей, — предупредил грабитель, — а то я проделаю несколько дырок в ваших драгоценных шкурах.


Собрав вместе бумажники и часы, Лестрейд подошел ближе к мужчине, но когда до него оставался всего один шаг, резко кинул все это ему в лицо в попытке дезориентировать, на что верзила сделал первый выпад вперёд.


Инспектор уклонился от удара, отбивая нож, и совершил захват предплечья в попытке зафиксировать руку с ножом и заломить запястье. Возможно, Лестрейду немного не хватило практики, а может, он не учёл недюжинную силу грабителя — так или иначе, верзила с трудом, но вывернулся из захвата и мощным толчком отправил Грега на асфальт.


От неожиданного и весьма крепкого контакта с землей в голове у Грегори противно зазвенело.


Грабитель надвигался на лежащего инспектора со злобным рыком, как разъяренная гора, и вдруг взревел от боли, хватаясь за правую щеку — сквозь пальцы начала сочиться кровь, в свете фонарей показавшаяся чёрной.

Зажимая рану, верзила обернулся к тому, кого посчитал недостойным внимания, и обнаружил, что второй мужчина стоит перед ним, сжимая в руке… шпагу.


Всё ещё не вставая с асфальта, Лестрейд поражённо смотрел, как озверевший от боли детина с ножом наперевес двинулся на Майкрофта, словно бык, атакующий красную тряпку.


А тот играючи увернулся от занесённого ножа и ударил плашмя шпагой по руке, выбивая нож, а вторым выпадом ранил грабителя в предплечье, тем самым лишив возможности пользоваться ведущей рукой. Ещё несколько молниеносно-быстрых движений, подсечка, и нападающий растянулся на земле, замерев — Холмс приставил лезвие к пульсирующей сонной артерии.


Всё это заняло несколько секунд. Грег приоткрыл рот.


— Инспектор, — позвал шокированного Лестрейда властный голос, — поднимайтесь с земли и доставайте наручники. Не получилось вам сегодня дойти до дома без приключений.


Пристыженный собственной неловкостью Грегори быстро встал и, доставая на ходу из внутреннего кармана наручники, очутился рядом с незадачливым грабителем, защелкивая на его запястьях браслеты.

Холмс-старший поднял с земли свой зонт и отточенным движением вставил назад шпагу, нисколько не смущаясь ошеломлённого взгляда инспектора.


Усадив грабителя на скамейку, инспектор вызвал наряд полиции и медика, а после передал поднятые бумажник и чертовски дорогие на вид часы Майкрофту:


— Говорите, что старомодны и любите трости? Да вы полны сюрпризов, как коробка с подарками на Рождество.


— Ну, значит, нам будет о чем поговорить при нашей следующей встрече, мистер Лестрейд. Я, пожалуй, не буду дожидаться полиции и, с вашего разрешения, откланяюсь. Все лавры по задержанию оставляю вам, — он отвесил полушутливый поклон и направился к выходу из сквера, элегантно опираясь на свой зонтик.


— Да не дергайся ты, — прошипел инспектор грабителю, который вздрогнул, едва заслышав приближающийся вой сирен. Всё внимание инспектора Грегори Лестрейда занимала высокая стройная фигура Майкрофта, постепенно исчезающая в сумерках.


И мысль о том, что и для второго Холмса в его жизни, кажется, тоже найдется место.


_______________________________


Нам снова сделали подарок и нарисовали замечательный арт к главе о Древней Греции


ссылка в шапке https://pp.vk.me/c9459/v9459833/13d0/Pfyn1VZS9bQ.jpg


за это чудо мы очень благодарны Олесе Журавлёвой


========== Глава 11. Лондон 1940 год ==========

«Испить, уйти, от счастья замирая,


Туда, к тебе, где тишь и темнота.»


Дж. Китс «Ода Соловью»


***


Младший протискивался сквозь толпы людей, приготовившихся к эвакуации — вокзал, не тронутый бомбёжкой, напоминал огромный беспокойный галдящий муравейник.


Люди занимали почти всё свободное пространство, привалившись к стенам, сидя на ступенях или лёжа прямо на расстеленных пальто в окружении нехитрых пожитков и детей. Весь Лондон пропах острым дымом и пылью, которая осела на деревьях серым инеем, а небо располосовала паутина из дымных следов истребителей.


Быстрым шагом он преодолел почти два квартала — от некоторых домов остались только обуглившиеся остовы да щебневое крошево, громко хрустящее под армейскими ботинками.


В другой бы день можно было бы насладиться временным затишьем, но сегодня он принёс отнюдь не радостные вести.


***


— Нет… Нет!


Голос Старшего был едва различим сквозь ладони, плотно прижатые к лицу. Младший сделал шаг вперёд:


— Это не ошибка. Мне очень жаль, — с этими словами он аккуратно достал из внутреннего кармана лётной куртки потрёпанный карманный томик стихов поэта Китса со слегка обгоревшей по краю обложкой и прямоугольник похоронной телеграммы — оставшиеся следы земного пребывания лейтенанта Ричарда Хью Конорса.


Рич среди друзей и сослуживцев 85 эскадрильи Королевских Военно-Воздушных сил Великобритании слыл романтиком и балагуром.


В девять лет он уже был покорён небом, а в семнадцать — совершил свой первый самостоятельный полёт, после чего сбежал из дома, не окончив школу. После пары лет работы он добился своего — стал лётчиком ВВС.


Несмотря на недостаток образования, которое он навёрстывал, поглощая все книги, которые только ему попадались, Конорс сразу показал себя настоящим бойцом, и через пару лет все были наслышаны о Ричарде «Дикки» Конорсе и его товарище Джеймсе «Пэдди» Хэмингуэе, с которым он ходил на неприятеля.


Эти двое стали эталоном бесстрашия для новобранцев и ходячей легендой, заслуженно нанося звёзды на борт своих самолетов.


В ту пору, когда Старший инспектировал войска на предмет боевой готовности по приказу лорда Уинстона Черчилля, а Младший перевёлся в 85 эскадрилью, он и познакомился с Ричардом. Искра между мужчинами вспыхнула молниеносно, вылившись в редкие, но запоминающиеся встречи.


— Как это произошло? — Старший отнял руки от лица, отчего брат внутренне содрогнулся — его лицо, никогда не отличавшееся загаром, приобрело мертвенный бледно-серый оттенок, а глаза загорелись пугающим лихорадочным блеском.


— Они с Пэдди попали под вражеский обстрел, — тихо произнёс Младший. — Рич попытался увести их за собой, не справился с пике и... Мы до последнего слышали его голос по рации. Он перед этим шутил, обещал непременно обыграть нас в покер и… Тишина. Ни тела, ни обломков мы не нашли.


Старший горько поджал тонкие бледные губы и продекламировал:


«Сильны любовь и слава смертных дней,

И красота сильна. Но смерть сильней».*


— Всё, что остаётся нам от дорогих людей — это могилы. Все умирают, — обречённо добавил он. — Все, кроме меня. — Старший скользнул пальцами по обугленной обложке книги и поднялся из-за стола. Он остановился у окна, прислушиваясь к отдалённым звукам сирены.


— Мы с тобой — аномалия, неизменная точка во вселенной в этом ежесекундно меняющемся мире. Мойры, плетущие золотые нити судьбы, издеваются над нами, не желая оборвать наши жизни, однако жизни остальных стригут быстрей, чем руно с овец.


Мужчина замер и надолго погрузился в молчание.


Младший понимал, что ни одно самое точное и верно сказанное слово не отменит потери, не облегчит боль, поэтому тоже молчал. Желание обнять брата было нестерпимым, но что-то подсказывало, что Старшего сейчас лучше оставить в покое.