— Целый месяц, — вздохнула она. — Надолго же мы расстались.

— Времени более чем достаточно для того, чтобы перевернуть здесь все вверх дном и тем самым «порадовать» отца своими нововведениями.

Лукавая улыбка скользнула по губам Изольды. Осборн всегда умел поднять ей настроение.

— Да, месяц — большой срок. Думаю, за это время мне удастся воплотить наделе все, что я задумала.

Возле домена Рэнд задержался. На старой каменной плите сидел менестрель Ньюлин. Вид у него был почти такой же древний, как у самого захоронения. Его согбенную, тщедушную фигуру окутывал широкий и длинный зеленый плащ, над которым торчала седая голова. Ньюлин выглядел совсем развалиной, его считали стариком еще двадцать лет тому назад, когда Рэнд впервые появился в этих краях. О том, сколько ему было сейчас, даже страшно было подумать.

— Доброго пути, — кивнул всадникам Ньюлин.

— Спасибо, — отозвался Рэнд. — Каждый из нас, независимо оттого, англичанин он или валлиец, надеется, что юный Генрих будет для страны лучшим королем, чем Стефан.

Старый бард пожал плечами:

— Подобно любым правителям, он вряд ли придется по нраву всем своим подданным.

— А нам? — спросила Джослин.

— Желания Генриха во многом совпадают с предпочтениями вашего мужа. Счастье и благополучие страны частенько зависят от сильной власти.

— Но разве не об этом мечтаем все мы?

— Да, конечно. Однако люди думают по-разному.

Рэнд так стиснул кулаки, что от напряжения побелели костяшки пальцев.

— По-разному? Не хочешь ли ты сказать, что с воцарением Генриха здесь, в наших краях, снова вспыхнет междоусобная вражда?

Бард опять пожал плечами:

— Все возможно. Но надо надеяться, что благодаря особым обстоятельствам мир и счастье, царящие на этих землях уже столько лет, продлятся и дальше.

— Какие особые обстоятельства? Что ты имеешь в виду?

— Времена меняются. — Ладонь Джослин легла поверх руки мужа. — Кто знает, что нас ждет в будущем, когда Гэвин станет господином Роузклиффа.

— Если только станет, — еле слышно обронил Ньюлин.

Рэнд и Джослин замерли от неожиданности.

— Неужели Гэвину угрожает опасность? С ним все в порядке? — замирающим от страха голосом спросила Джослин.

Бард улыбнулся:

— Не беспокойся, дитя. Будущее Гэвина в его собственных руках. Что же касается остальных ваших детей, то их судьбы не совпадают с теми планами, которые вы для них строите.

— Ты имеешь в виду Изольду и того жениха, которого выбрал для нее отец? Иначе, как глупостью, это не назовешь.

Она искоса посмотрела на насупившегося Рэнда.

Ньюлин бросил рассеянный взгляд на замок Роузклифф, возвышавшийся на холме. Утреннее солнце позолотило его неприступные грозные стены.

— Изольда сама распорядится собственной судьбой. Вы правильно воспитали своих детей. Теперь они сами будут строить свое будущее.

Ньюлин погрузился в размышления. Его тщедушная фигурка еще сильнее сжалась, еще глубже ушла внутрь плаща, как будто разговор отнял у него последние силы.

Рэнд понял, что Ньюлин больше не проронит ни слова, дернул за поводья, и конь затрусил прочь от домена.

— Он дал хороший совет, не правда ли? — спросила чуть погодя Джослин, скакавшая рядом с мужем.

— Возможно, — после короткого молчания отозвался Рэнд.

— Может быть, теперь ты не так упорно будешь настаивать на браке дочери с Хэльярдом? Послушай, а не послать ли нам всадника назад в замок за Изольдой? Так досадно, что она не едет вместе с нами в Лондон!

— Ты слишком торопишься, — проворчал Рэнд.

— В самом деле? — шутливо спросила жена.

— Она останется в замке — это дело решенное. Пусть посидит в одиночестве, может, поумнеет и станет покладистее.

— Ладно. Я не против. Но ведь тогда не состоится ее помолвка с юным Хэльярдом.

Рэнд поерзал в седле, ему не хотелось признаваться в своей ошибке.

— Возможно, я пересмотрю свое решение, но все равно ей надо выходить замуж.

Он был тут же вознагражден: Джослин ласково взглянула на него.

— Ты просто чудо, — сказала она. — Как хочется, чтобы Изольда нашла себе такого же идеального мужа!

— Зачем так преувеличивать! — фыркнул Рэнд.

— Прошлой ночью ты был, как всегда, в ударе, — прошептала она.

Их взгляды встретились, и Рэнда охватило страстное желание. Двадцать лет как супруги были вместе. Двадцать лет они воспитывали детей, отстраивали замок, своими руками созидали семейное счастье. Да, прошло уже столько лет, но Рэнд любил жену с прежней юношеской пылкостью.

Позади них на домене сидел улыбающийся Ньюлин и раскачивался из стороны в сторону. Он предвидел грядущие перемены, но какими бы тяжелыми они ни казались, в конечном счете они должны были принести счастье и радость.

День тянулся неимоверно долго. Несмотря на все благие намерения закончить побыстрее роспись церкви, Изольда все время отвлекалась, блуждая мыслями вдали от замка. Когда на душе у нее стало совсем скверно, она не выдержала.

— Мне хочется пройтись в деревню, — сказала она дворецкому Одо.

— Поговорите прежде с Осборном и возьмите с собой служанку, — посоветовал слуга.

Она взяла с собой служанку Магду, но не сказала Осборну ни слова. Тот обязательно поручил бы двум стражникам охранять ее, но гулять в сопровождении охраны, особенно в том мрачном расположении духа, в котором она находилась, ей совсем не хотелось. По ее повелению служанка захватила корзину с подаянием для бедных деревенских жителей. Магда была не замужем, к тому же они были почти сверстницами, поэтому Изольда надеялась, что девушка поймет одолевавшие ее тревоги.

Едва они перешли по мосту через ров с водой, как Изольда тут же задала девушке вопрос:

— Скажи, Магда, твой отец еще не подыскал тебе жениха?

Приятное круглое лицо девушки озарила улыбка.

— У него нет времени для таких занятий. Кроме меня, в семье еще пять дочерей и четыре сына.

Ободренная дружеским вниманием госпожи, Магда стала держаться непринужденнее.

— Более того, отец нисколько не против, если я гуляю с кем-то из парней допоздна. Но ведь и ваш отец желает вам добра, госпожа. Наверное, это нелегко — найти красивого и богатого мужа.

— Думаю, с подобной задачей я справилась бы лучше, чем он. — Изольда нахмурилась. — Ты ведь ни разу не видела Мортимера.

Магда усмехнулась:

— Боюсь, что он вам не понравился.

Изольда состроила жалобную гримасу:

— Ни капельки!

— Понятно. А как выглядит настоящий мужчина в ваших глазах?

Как? Что за вопрос? Немного подумав, Изольда ответила:

— Молодой, ну, хотя бы не слишком старый. И сильный, не какая-нибудь размазня.

— Красивый?

— Да, было бы неплохо. Но это не самое главное. Важнее, чтобы он был мужественным и справедливым.

— Высокий?

— Надеюсь.

— Широкоплечий? — не унималась служанка. — И чтобы умел играть на музыкальном инструменте?

Изольда расхохоталась:

— Магда, кого ты описываешь? Неужели своего возлюбленного?

Девушка хихикнула и, помотав головой, указала рукой на мужчину возле дверей кузницы.

Смех замер на губах Изольды, она настороженно взглянула на незнакомца. И сразу догадалась, почему он привлек внимание служанки. Высокий, широкоплечий, воплощенная мужественность. Он стоял к ним спиной, но по его гордой осанке было заметно, что он молод и силен. На спине висел какой-то музыкальный инструмент. По-видимому, мужчина был бродячим актером. Был ли он красив, об этом оставалось только строить догадки.

Одно было ясно: он нисколько не походил на Мортимера Хэльярда. На мгновение все поплыло у Изольды перед глазами: она представила, как этот человек подхватывает ее на руки, горячо прижимает к груди и осыпает поцелуями. То, что незнакомец был простолюдином, лишь сильнее будоражило ее фантазию. В отличие от отца, который прежде всего ценил в ее будущем муже титул, богатство, власть, Изольде больше всего хотелось настоящей любви.

По ее жилам как будто пробежала огненная волна. В этот миг она поняла то, чего раньше не сознавала: у нее страстная, пылкая натура, ей нужен сильный мужчина, который пробудит в ее сердце большую любовь и заставит ее, забыв обо всем, смеяться и плакать от счастья. Потеряв голову, она будет любить его вопреки всем доводам рассудка.

Незнакомец как будто подслушал ее тайные мысли, вскинул голову, и прежде чем она успела опустить глаза, повернулся, их взгляды встретились. Изольда рассердилась, неприятно пораженная той дерзкой наглостью, с которой он разглядывал ее. Она рассмеялась, но только для того, чтобы смехом прикрыть свое смущение.

— О, какой видный мужчина! — восторженно шепнула Магда, оглядываясь через плечо на кузницу. — Интересно, как он выглядит без своей бороды?

Изольда промолчала, а затем тоже оглянулась. Странное чувство овладело ею, она никогда прежде не встречала этого человека, и в то же время в его облике ощущалось что-то смутно знакомое, словно она виделась с ним раньше.

Темноволосый незнакомец внимательно смотрел ей вслед, как будто стараясь получше запомнить ее черты. Изольда с досадой отвернулась, и хотя ей очень хотелось еще раз взглянуть на него, она напомнила себе, что дочери лорда не подобает так себя вести.

До тех пор пока Изольда со служанкой не скрылись за поворотом деревенской улицы, Рис не сводил с нее глаз. Так вот какая она, дочь Фицхью. Сегодня он наблюдал из лесу за тем, как большая группа всадников проехала вдоль дороги. Еще в деревне до него долетели слухи, что старшая дочь повздорила с отцом и в виде наказания была оставлена дома. В голове Риса вихрем закружились мысли: какой удобный момент! Нельзя ни в коем случае упускать такую благоприятную возможность, он должен извлечь выгоды из создавшегося положения.