Джулия застонала, ощутив прикосновение его языка ксвоим губам; тяжело дыша, она попыталась отодвинуться, но виконт крепко держал ее, целуя все крепче, до тех пор, пока она не приникла к нему, почти не дыша от охватившего ее желания. Тогда он, проведя руками по ее растрепанным волосам, погрузил пальцы в медово-коричневые волны, освобождая от шпилек и булавок непокорные локоны. Шелковистые пряди заскользили между пальцами, подстегивая его нетерпение.
Джулия придвинулась к нему еще ближе и обхватила его за шею; руки ее дрожали от нетерпения. Алек крепко прижал к себе изящное, ставшее таким податливым тело, не отрываясь от ее горячих губ. В бессознательном порыве Джулия прильнула к нему, чуть было не лишив этим остатков самообладания.
Его руки ласкали се спину и бедра, постепенно опускаясь все ниже. Боже, она определенно создана для него! Словно рука Всевышнего изваяла изгибы ее гармоничного тела так, чтобы они идеально соответствовали его телу. Из ее приоткрытых губ вырвался низкий хрипловатый стон, и он впился в них, пробуя вкус ее страсти и наслаждаясь ее сладостью.
Сквозь туман почти неконтролируемого желания Алек едва расслышал звук открывающейся двери и громкий отчетливый голос Барроуза:
– Герцог Уэксфорд!
Глава 8
С глухим проклятием Алек разжал руки и отпустил Джулию. Его шейный платок развязался, сюртук был смят, свидетельство неутоленного желания явственно угадывалось под облегающими панталонами. Будь проклят этот Люс отныне и навсегда!
Барроуз приглушенно вскрикнул и быстро вышел из комнаты, уши его подозрительно покраснели.
– Подумать только! – протянул Люсьен, улыбаясь, словно кот при виде плошки со сливками. – Похоже, виконту и виконтессе совсем не до гостей.
– Очень мило с вашей стороны, что вы к нам заглянули, – процедил Алек сквозь зубы, стараясь успокоить бешено стучащее сердце. Его всего трясло. Алек слышал прерывистое дыхание Джулии за спиной– она пыталась привести в порядок прическу.
Ему самому не верилось в то, что произошло. Как правило, он всегда легко получал то, что хотел, и у него было множество интрижек с женщинами, у которых не имелось никаких иллюзий относительно его намерений. Невинных девиц Алек сознательно избегал. И вот теперь он, словно юнец, страстно желал свою собственную жену-девственницу.
Люсьен не спеша прошелся по комнате; глаза его блестели от удовольствия.
– Я приехал засвидетельствовать свое почтение прелестной новобрачной.
Алек быстро взглянул на Джулию: ее щеки все еще были пунцовыми, и, хотя ей удалось закрепить почти все свои шпильки, одна длинная тяжелая прядь по-прежнему лежала у нее на плече. Увидев ее припухшие от поцелуев губы, он вновь ощутил страстное желание, но, бессильный что-либо сделать, лишь молча и растерянно взглянул на Люсьена.
Герцог взял Джулию за руку.
– Поскольку ваш муж отказывается представить меня вам так, как это принято, боюсь, мне придется самому исправить его оплошность. – Он поклонился и запечатлел поцелуй на тыльной стороне ее ладони. – Моя дорогая леди Хантерстон, возможно, вы не помните, но мы встречались у...
– ...Мелроузов на обеде. Я хорошо это помню. – Джулия освободила руку и нервно вздохнула. – Не желаете ли чаю, ваша светлость?
– С удовольствием. – Взгляд Люсьена на миг задержался на ее губах.
Виконтесса, кивнув, тихо выскользнула из комнаты. Люсьен поднял лежавшую на полу шляпку Джулии.
– Ну-ну. А я-то еще жалел вас.
– Заткнитесь, Уэксфорд. Зачем вы приехали?
– Кажется, вы сегодня не в духе? Ладно, я не любопытен. Трудно оторваться от предмета своей страсти – это словно...
– Довольно, Люсьен! – В голосе Алека послышались угрожающие нотки.
Герцог расхохотался.
– Ну что ж. Как только ваше настроение улучшится, я сразу перестану над вами подтрунивать. Судя по тому великолепию, которое находится у вас в прихожей, я заключил, что вы прогулялись по магазинам. – Легкой походкой он подошел к небольшому диванчику и уселся на подлокотник, положив шляпку на колено. – Ну и как, Джулия довольна покупками?
– Если бы это было так, то мы бы вернулись домой несколько часов назад. Она вообще не считала нужным покупать что-либо.
– Неужели у нее нет ни капли женского тщеславия?
– Увы. Мне пришлось десятки раз напоминать ей об условиях завещания, чтобы уговорить ее приобрести хотя бы самое необходимое.
– Вы счастливый человек. Представьте, что было бы, окажись на ее месте Тереза.
Алек скорчил недовольную гримасу.
– Вот именно. – Герцог беззаботно прикоснулся пальцами к цветам, украшавшим шляпку. – Кстати, мы с Эдмундом сегодня утром заезжали в «Уайтс».
– Ну и как?
Уэксфорд хмыкнул.
– Ну как сказать. Если вы о Нике, то он был сама любезность. Я рассказал, как мы повеселились на вашей свадьбе.
– Он удивился?
– Это еще мягко сказано. Он буквально онемел. – Люсьен стал с любопытством разглядывать искусственные вишенки на шляпке. – Конечно, я немного преувеличил.
– Для чего?
– Над Джулией стали бы подшучивать, если бы стало известно, что она была не единственной претенденткой. Я намекнул... – Люсьен посмотрел на Алека. – Только намекнул, уверяю, что у вас с Джулией отношения длятся уже долго.
– И кто-нибудь поверил вам?
– Все, кроме Ника.
– Я предупреждал, что его нужно опасаться больше, чем всех остальных.
Люсьен хотел было ответить, но тут в комнату снова вошел Барроуз. С неизменно унылым выражением на лице, которое тем не менее не мешало ему сохранять чрезвычайно важный вид, дворецкий объявил:
– Леди Бирлингтон и лорд Бальмонт.
– Проклятие! – Люсьен встал и положил шляпку на стол. – Я ведь просил этого юнца подождать, пока мы посвятим в наши замыслы Джулию.
Алек подавил закипевшее раздражение и обратил все свое внимание на фигуру, показавшуюся на пороге. Леди Мэдди Бирлингтон, хотя и была довольно худощавой дамой, имела очень импозантный вид; она сразу обращала на себя всеобщее внимание своей яркой индивидуальностью, которую использовала так умело, что легко добивалась всего, чего пожелает.
Она небрежно ткнула тростью, инкрустированной золотом, в ноги Барроузу.
– Эй, ты! Пойди пригляди за моим племянником – он выгружает вещи из кареты.
Дворецкий поклонился.
– Слушаюсь, миледи. – Прежде чем выйти из комнаты, Барроуз бросил красноречивый взгляд на Алека.
Леди Бирлингтон вошла в комнату. На ней было утреннее платье новейшего фасона, с большим количеством фиолетовых и сиреневых складок, из-под шляпки цвета фиалки выбивались завитки ярко-рыжих волос. Она взглянула на Алека своими проницательными глазами.
– Ну, Хантерстон? – без всяких церемоний начала она. – Вы не хотите поздороваться со мной? Не то чтобы я очень нуждалась в вашем приветствии, но стоять в дверях довольно неудобно.
– Прошу вас, проходите, леди Бирлингтон. Чрезвычайно рад снова видеть вас у себя. – Алеку было разрешено поцеловать руку, после чего Мэдди, прихрамывая, прошла мимо него.
Держась очень прямо, она уселась на небольшой диванчик и вскинула тонкие брови.
– Итак, зачем вы пожелали видеть меня?
Прежде чем Алек успел что-либо ответить, в комнату ввалился Эдмунд: в руках он нес кучу разных вещей – шали, подушку с кисточками, перчатки бледно-лилового цвета и маленького сопящего мопса.
Молодой человек в отчаянии посмотрел на Алека.
– Извините, но я не мог убедить ее в том, что...
– Не будьте глупцом, Эдмунд! – перебила его Мэдди. – Я уверена, что Хантерстон в курсе происходящего. Он не такой идиот, как вы. Положите Эфраима у огня.
Эдмунд, скорчив гримасу, послушно уложил песика на подушку, несмотря на то что тот несколько раз пытался его укусить.
Леди Бирлингтон тут же ласково обратилась к Эфраиму:
– Вот так, мой драгоценный ангел. Спи, а мы пока постараемся разобраться в этой таинственной истории. – Довольная тем, что ее любимец удобно устроился, она направила пронзительный взгляд на Люсьена. – Ах, и Уэксфорд здесь!
Герцог вежливо поклонился.
– Как приятно видеть вас, мадам! Вы выглядите, как всегда, бесподобно.
Мэдди сделала слабый взмах рукой, показывая, что не особенно верит в его искренность, но все же на ее лице появилась довольная улыбка.
– Не рассказывайте мне сказки. Что вы здесь делаете?
– Просто зашел к Хантерстону.
– Для вас это слишком респектабельное место. Совсем другое дело – игорный дом, не правда ли?
Люсьен иронично скривил губы.
– Да, я как раз собираюсь навестить парочку этих заведений сегодня вечером.
– Ха! Вот это речь настоящего мужчины. Вы слышали, Эдмунд? Это не ваши сладкоречивые банальности.
– Да, сударыня, – страдальчески отозвался ее племянник, опускаясь в кресло.
– Вы могли бы многому поучиться и у Хантерстона. – Мэдди указала тростью на Алека. – Он чем-то напоминает мне вашего незабвенного дядюшку.
– О Боже, – пробормотал Эдмунд, прикрывая рукой глаза.
Пожилая дама оставила его слова без внимания.
– Вы были тогда еще совсем ребенком, и однажды холодным августовским воскресеньем застали дядюшку с двумя особами, сидевшими у него на коленях. Вот это был мужчина, по крайней мере пока не спился...
На некоторое время воцарилась тишина, которую нарушил Эдмунд, неожиданно выпалив:
– Давайте все-таки попробуем приступить к делу, ради которого мы собрались. Тетушка Мэдди, Алек хочет обратиться к вам за помощью для решения одной проблемы. Не то чтобы Джулия является проблемой, скорее она испытывает некоторые сложности. – Он заметил, как нахмурился Алек, и покраснел. – Я имею в виду, не сложности, а...
– Да что все-таки приключилось, Хантерстон? Из-за вас у какой-то девушки проблемы? Надеюсь, не у служанки? – Эдмунд в замешательстве закашлялся, а она нахмурилась. – Если не это, что тогда? Хоть кто-нибудь из вас в состоянии толково все объяснить? Никогда не встречала сборище таких мямлей!
"Подари мне поцелуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Подари мне поцелуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Подари мне поцелуй" друзьям в соцсетях.