Дрожащей рукой постучала она в парадную дверь особняка.
Ей открыл привратник в ливрее, и Виктория назвала ему себя, сказав, что хочет видеть графа Макклсфилда.
— Его нет дома, мисс, — был ответ. Виктория растерянно заморгала.
— Простите?
— Он уехал в Лондон рано утром.
— Не может быть!
Слуга смерил ее уничижительным взглядом.
— Маркиз просил проводить вас к нему, если вы появитесь.
Отец Роберта желает говорить с ней? Это было еще более невероятно, чем неожиданный отъезд Роберта в Лондон. Виктория, перепугавшись до смерти, покорно позволила слуге провести себя через огромный холл в маленькую гостиную. Войдя в комнату, она огляделась. Конечно, убранство здесь побогаче и поизысканнее, чем у них дома, но что-то подсказывало ей, что это отнюдь не самая лучшая комната особняка.
Через несколько минут появился маркиз Каслфорд. Он был высокого роста и очень напоминал Роберта — разве что у того не было этих глубоких морщин по обеим сторонам рта. И глаза у старика маркиза были другие — взгляд их был холодным, колючим.
— Вы, должно быть, мисс Линдон, — произнес он.
— Да, — ответила она, гордо выпрямившись. Пусть надежды ее рухнули, но она не допустит, чтобы этот человек видел, как она страдает. — Я пришла, чтобы увидеться с Робертом.
— Мой сын уехал в Лондон. — Маркиз выдержал паузу и добавил:
— Искать себе жену.
Виктория отпрянула назад, словно он дал ей пощечину.
— Это он вам так сказал?
Маркиз промолчал, обдумывая ответ. Сын признался ему, что собирался тайком бежать с этой девушкой, но она его предала. Однако появление Виктории в Каслфорде, ее непритворное отчаяние, говорили об обратном. Очевидно, Роберту было не все известно, когда он поспешно собрал чемоданы и поклялся никогда не возвращаться в эти места. «Но будь я проклят, — думал маркиз, — если позволю моему сыну загубить свое блестящее будущее ради какой-то чумазой девчонки».,
Он холодно улыбнулся и произнес:
— Да. Ему ведь пора жениться, вам не кажется?
— Как вы смеете спрашивать меня об этом!
— Моя дорогая мисс Линдон, вы были для него всего лишь развлечением. Уверен, вы сами это прекрасно понимали.
Виктория молчала, в ужасе уставившись на него.
— Мне не известно, удалось ли моему сыну позабавиться с вами или нет. Откровенно говоря, мне на это наплевать.
— Вы не имеете права так говорить со мной!
— Милочка моя, я волен говорить с вами так, как считаю нужным. Как я уже сказал, вы были всего лишь развлечением. Я, впрочем, нисколько не одобряю своего сына: это низко и недостойно благородного человека — обесчестить дочь священника.
— Он ничего такого не делал!
Маркиз посмотрел на нее с оттенком сожаления.
— Что ж, в любом случае это ваша забота — блюсти свою невинность. Он не обязан был беречь вашу честь. И если вы не сумели устоять — то сами и виноваты. Мой сын не давал вам никаких обещаний.
— Не правда, он мне обещал, — еле слышно сказала Виктория.
Каслфорд насмешливо вскинул бровь.
— И вы ему поверили?
Виктория внезапно почувствовала слабость в коленях и вынуждена была ухватиться за спинку кресла, чтобы не упасть.
— Боже милосердный, — прошептала она. Ее отец был прав! Роберт и не думал жениться на ней. Если бы он этого хотел, то непременно постарался бы узнать, почему она не пришла к нему, как было условлено. А так — он, вероятно, соблазнил бы ее где-нибудь по дороге к Гретна-Грин, а потом…
Виктории больше не хотелось думать о той страшной участи, которой ей, к счастью, удалось избежать. Она вспомнила, как часто Роберт просил доказать ему ее любовь, убеждая, что в их отношениях нет ничего предосудительного и греховного.
Она вздрогнула — с глаз ее словно спала пелена.
— Я полагаю, вам следует покинуть Белфилд, моя дорогая, — сказал маркиз. — Я, конечно, не буду разглашать вашу маленькую тайну, но не могу ручаться, что мой сын тоже будет хранить молчание.
Роберт. Мысль о том, что ей придется снова когда-нибудь встретиться с ним, была для нее непереносима. Не говоря ни слова, она повернулась и выбежала из комнаты.
Вечером того же дня Виктория разложила на постели газету и принялась просматривать объявления. На следующий день она отправила несколько писем, в которых сообщала, что ищет место гувернантки.
Спустя две недели Виктория навсегда покинула Белфилд.
Глава 4
Норфолк, Англия. Семь лет спустя
Виктория неслась по газону за пятилетним сорванцом, то и дело спотыкаясь и путаясь в длинных юбках. В конце концов она была вынуждена подобрать подол — и ее больше не заботило, что любой может увидеть ее лодыжки. Гувернантка должна строго соблюдать правила этикета, но Виктория битый час гонялась за маленьким негодником, и ей было уже не до приличий.
— Невилл! — крикнула она. — Невилл Холлингвуд! Сейчас же остановись!
Но Невилл припустил еще быстрее.
Виктория обогнула угол дома и остановилась в нерешительности, пытаясь угадать, в какую сторону побежал несносный мальчишка.
— Невилл! — снова позвала она его. — Невилл!
Молчание было ей ответом.
— Маленькое чудовище, — пробормотала Виктория.
— Как вы сказали, мисс Линдон?
Виктория испуганно обернулась и увидела леди Холлингвуд, свою хозяйку.
— О прошу простить меня, миледи. Я не знала, что вы здесь.
— Ну конечно, — едко заметила леди Холлингвуд. — Иначе бы вы не посмели давать моему сыну такие оскорбительные прозвища.
Виктория подумала, что «маленькое чудовище» отнюдь не самое оскорбительное прозвище для Невилла, но благоразумно не сказала этого вслух.
— Я произнесла это ласково, в шутку, леди Холлингвуд. Ну, вы понимаете…
— Я не понимаю таких двусмысленных изъявлений нежности, мисс Линдон. Полагаю, вам следует хорошенько поразмыслить над своим поведением. В моем доме вам не позволят давать какие-либо прозвища тем, кто выше вас по положению. Возвращайтесь к своим обязанностям.
Пока Виктория подбирала более или менее вежливые слова для ответа, леди Холлингвуд развернулась и величественно поплыла прочь. Муж леди Холлингвуд носил титул баронета, но Виктория отнюдь не собиралась пресмыкаться перед знатью. И пятилетний Невилл Холлингвуд для нее всего лишь ребенок.
Она сжала кулаки и крикнула:
— Невилл!
— Мисс Линдон!
У Виктории чуть было не вырвался стон отчаяния. Ну вот, опять!
Леди Холлингвуд сделала шаг в ее сторону и остановилась, высокомерно вздернув подбородок. Виктории ничего не оставалось, как приблизиться к ней и произнести со всей почтительностью:
— Да, миледи?
— Меня возмущает, что вы постоянно кричите на моего сына. Настоящая леди никогда не повышает голос.
— Простите, миледи. Я только хотела отыскать мистера Невилла.
— Если бы вы хорошенько смотрели за ним, вам бы не пришлось его искать.
Мальчишка был верткий, как угорь, и Виктория подумала про себя, что даже сам адмирал Нельсон не сумел бы справиться с ним, но вслух смиренно промолвила:
— Простите, миледи, больше этого не повторится.
Леди Холлингвуд подозрительно сощурила глаза, всем своим видом ясно давая понять, что это раскаяние не произвело на нее никакого впечатления.
— Соблаговолите вести себя прилично хотя бы сегодня вечером.
— Сегодня вечером, миледи?
— Мы ждем гостей, мисс Линдон.
Леди Холлингвуд утомленно вздохнула, словно уже в двадцатый раз напоминала об этом Виктории, хотя на самом деле лишь сейчас упомянула о приезде гостей. Слуги редко говорили с Викторией, и поэтому та никогда толком не знала, что творится в доме.
— Гости пробудут у нас несколько дней, — продолжала леди Холлингвуд. — Все они очень важные персоны: несколько баронов, виконты и даже граф. Мы с лордом Холлингвудом вращаемся в высших кругах, как вам, должно быть, известно.
Виктория невольно передернулась от отвращения при воспоминании о том времени, когда ей тоже довелось иметь дело с благородными господами. Как выяснилось, благородства в них не было ни на грош.
Роберт. Его лицо тут же всплыло в ее памяти.
Семь лет прошло, а она ничего не забыла. Да и как можно забыть этот гордый изгиб бровей? И его улыбку? И его объятия и поцелуи?
Роберт. Все его признания и клятвы оказались обманом и ложью.
— Мисс Линдон!
Виктория вздрогнула и очнулась.
— Да, миледи?
— Я была бы чрезвычайно признательна, если бы вы постарались не попадаться на глаза нашим гостям. Но если уж это случится, извольте вести себя прилично.
Виктория кивнула, в глубине души проклинай эту работу, которая была ей так отчаянно нужна.
— Под словом «прилично» я подразумеваю, что вы не должны, помимо всего прочего, и повышать голос.
Как будто она вопит на всех без разбору, а не только на этого гадкого мальчишку!
— Да, миледи.
Виктория дождалась, пока леди Холлингвуд, не скрылась за поворотом. Затем, возобновив поиски Невилла, с нескрываемым удовольствием громко произнесла:
— Я все равно до тебя доберусь, чертенок ты этакий!
Поразмыслив, она отправилась в сад у западной стены дома, мысленно обзывая своего маленького мучителя как только в голову придет. Знал бы отец, о чем она сейчас думает! Виктория вздохнула. Она по-прежнему переписывалась с Элеонорой, но ни разу не побывала в Белфилде со времени своего отъезда. Она до сих пор не могла простить отцу его поведения в тот злосчастный вечер, и в то же время ей было невыносимо стыдно и горько оттого, что он был прав насчет Роберта.
Служба гувернантки оказалась намного тяжелее, чем ей представлялось, и за семь лет Виктория сменила три места. Как выяснилось, благородным леди были не по душе гувернантки с черными густыми волосами и ярко-голубыми глазами. А тем более если они молоды и очень недурны собой. Виктория волей-неволей научилась давать отпор мужчинам, считающим ее лакомым и весьма доступным кусочком.
"Подари мне луну" отзывы
Отзывы читателей о книге "Подари мне луну". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Подари мне луну" друзьям в соцсетях.