Чувствуя напряжение и неуверенность, она отодвинулась подальше, вжимаясь в красные атласные подушки. Паланкин покачивался из стороны в сторону, и слышался звон золотых колокольчиков, пришитых к шторам.

— Господин, полагаю, мой долг убедить вас, что от вашего высокого мнения обо мне не останется и следа, как только вы узнаете меня лучше, — заявила она. — Уверяю вас, что мои недостатки весьма многочисленны.

И снова смех великого визиря был ей ответом.

— Джулианна, Джулианна, ты так упорно стараешься мне не понравиться, но с каждой попыткой интригуешь меня еще больше.

Она ощутила, как трепет страха пробежал по позвоночнику.

— Я не хочу вам нравиться, потому что уверена, что и вы мне не понравитесь — никогда!

Он протянул руку и приподнял ее лицо к свету, чтобы получше разглядеть.

— Никогда — слишком долго, Джулианна.

— У меня невыносимый характер! — выпалила она.

— Я прощу тебе это, поскольку ты слишком красива. — Его голос смягчился. — Да, в твоем лице я совершил выгодное приобретение, Джулианна.

Ее возмущало, что ее называют «приобретением», но она слишком устала, чтобы протестовать.

Джулианна повалилась вперед, когда паланкин неожиданно со стуком поставили, но Симиджин поддержал ее.

— Езда в паланкине требует практики. Со временем ты привыкнешь, — сказал он ей.

Великий визирь помог Джулианне выйти. Она удивилась, обнаружив, что они внутри огромного двора. Ее поражала красота великолепного строения, которое было окружено двенадцатифутовой стеной, восхищали замысловатые узоры, вырезанные на мраморных колоннах дворца, стены, мерцающие драгоценными камнями. Высокие купола были покрыты чистым золотом, и Джулианна помимо воли почувствовала благоговейный трепет.

— Надеюсь, тебе здесь понравится, Джулианна, — заметил Симиджин.

Прежде чем та успела ответить, он оставил ее. Внезапно, словно из ниоткуда, появилась женщина под чадрой и повела Джулианну во дворец через боковую дверь.

Они прошли по длинному коридору, через арочные проемы, мимо прекрасных садов и приблизились к двери, где стоял на страже мужчина в шароварах и расшитой бусинами тунике. Он был огромным и черным, как самая темная ночь.

Он отступил в сторону, пропуская их, только после того, как женщина заговорила с ним. Свирепый на вид, он окинул Джулианну быстрым взглядом. Внезапно он засмеялся и пророкотал на ломаном английском:

— Господин сказал, чтобы вам был предоставлен особый уход, мадам. — Его глаза весело заблестели, когда он увидел, как она вспыхнула. — Нежный румянец английской розы. Да, мы будем называть вас Английской Розой.

Джулианну провели в дверь, и когда она услышала, как та закрылась за ней, ее охватило пугающее чувство, что ей больше никогда не дышать воздухом свободы.

В бассейне она увидела нескольких полуодетых женщин, которые плескались и играли, и задалась вопросом, не ждут ли от нее, чтобы она пополнила их число.

Джулианне претила мысль быть чьей-то рабыней, и она никогда не смирится с жизнью в этом чуждом мире, где мужчины, похоже, господствуют, а предназначение женщин — служить им.

Она остановилась в арочном дверном проеме, где слышались звуки смеха и хихиканья. Ее худшие страхи превратились в реальность. Она в гареме!


Глава 3


Джулианна шла по великолепному, окруженному стеной саду. Она остановилась возле мерцающего декоративного пруда, где устремила взгляд на свое отражение, пытаясь за непривычной одеждой отыскать женщину, которой когда-то была. Задрапированная одеяниями из прозрачного газа, она тосковала по собственной одежде, которая утонула вместе со «Скарборо».

За две недели, что Джулианна пробыла в гареме, она пришла к пониманию, что великий визирь — один из самых могущественных людей в Турции, второй после султана Абдуллы Хамида Первого.

Она не видела господина Симиджина с того первого дня, когда ее передали в руки старшего евнуха. В последние дни и ночи она размышляла над своей судьбой. Каковы планы великого визиря в отношении ее, она не догадывалась, ибо у него было много женщин гораздо красивее, чем она.

Она узнала, что другие женщины гарема различны как по своей национальности, так и по цвету кожи. Одна из женщин поведала Джулианне, что старшая жена великого визиря умерла при родах, и с тех пор он не только не изменил своей привязанности к ней, но и не возвысил никого до ее положения. Было множество предположений, кто удостоится этой чести, и Джулианна надеялась, что визирь совсем позабудет о ней.

Она не знала точное число женщин в гареме, но вскоре выяснила, что все они обучены искусству доставлять удовольствие своему господину. Дни напролет они нежились и прихорашивались в надежде, что тот бросит взгляд в их сторону и выберет одну из них, чтобы разделить с ним ночью постель.

В этом уединенном мире, скрытом от любопытных глаз, женщины проводили дни в праздности. Некоторые вообще предпочитали возлежать на шелковых оттоманках, не имея никаких занятий, по крайней мере так казалось Джулианне.

Она узнала, что это неприступная крепость, город в городе. Тщательно охраняемые старшим евнухом и его подчиненными двери были закрыты для всех, кроме великого визиря и служанок.

Сам гарем занимал девять павильонов. Младшие по положению женщины жили вместе в нескольких комнатах, в то время как самая важная из них обитала в главных покоях, которые в данный момент пустовали.

Услышав сладкое пение какой-то экзотической птицы, Джулианна подняла глаза и увидела на ближайшем кипарисе птаху с пестрым оперением. По всему саду были развешаны золотые клетки со всевозможными пернатыми.

Джулианне рассказали, что за стенами дворца живет мать великого визиря. Она весьма влиятельная и требует клятвы послушания от женщин в гареме сына. Никто не смел навещать ее без особого разрешения, и никогда — без строгой одежды.

Хотя Джулианна еще совсем недолго пробыла в гареме, она уже столкнулась с ревностью и завистью между женщинами, которые, как кошки, готовы были вцепиться друг в друга. Она находила все это унизительным и не собиралась жить такой жизнью. Единственное, чего она опасалась, — это что господин Симиджин выделит ее, тогда как она предпочитает оставаться одной из многих.

Привычная к более прохладному климату, она, будучи на последних месяцах беременности, страдала от жары. Джулианна вздохнула, подумав, как далеко Англия. Она сомневалась, что еще когда-нибудь увидит свою семью.

Неожиданно на лицо Джулианны упала тень, и, вскинув глаза, она увидела тучного евнуха, который был главным в этих владениях. Он сделал знак следовать за ним. До сегодняшнего дня он не обращал на нее внимания, вероятнее всего, не считая важной птицей. Идя с ним рядом, она гадала, чего же он хочет от нее сейчас.

На нем был шелковый халат и широкий кушак. Отороченная соболем мантилья доставала почти до земли, а на макушке лысой головы сидел остроконечный убор.

Джулианна приостановилась у дверей, когда евнух вошел в купальню, и последовала за ним, только когда он поманил ее. Внутри были мраморные полы и несколько огромных ванн. Вода нагревалась в медных баках и вливалась в ванны через фонтаны с изящной каменной резьбой.

Похоже, визирь — утонченный мужчина, который настаивает, чтобы женщины из его гарема не только ежедневно принимали ванны, но и мыли руки перед едой. Джулианну впервые привели в купальню, и у нее похолодела душа. Неужели это значит, что великий визирь призывает ее?

Евнух кивнул на ванну.

— Пора тебе искупаться, Английская Роза. — Он поклонился ей и быстро ретировался, оставив молодую женщину в замешательстве.

Не зная, чего от нее ждут, она оглядела стены, которые были инкрустированы полудрагоценными камнями удивительных цветов. В задумчивом настроении она опустилась на малиновую подушку, зная, что ей здесь не место. Она была шокирована тем, насколько фривольны здешние женщины. И ей никогда не привыкнуть к тому, как мало на них одежды.

Она вскинула глаза, когда какая-то женщина, одетая во все черное, вошла в комнату в сопровождении шести рабынь. Она с достоинством поклонилась Джулианне и заговорила с ней на ломаном английском:

— Я мать господина Симиджина, госпожа Биджа. Я здесь, чтобы подготовить тебя для моего сына. — Глаза ее окинули Джулианну, и она одобрительно кивнула. — Да, ты можешь быть той, кто заставит моего сына снова улыбаться. Многие пытались, но ни у кого не вышло.

Джулианна быстро поднялась, страх закрался ей в душу.

— Должно быть, вы ошибаетесь. Мне сказали, что женщины живут годами, не видя господина Симиджина. Мне сказали, некоторые вообще ни разу не видели его.

Женщина пожала плечами:

— Не тебе спрашивать. Господин Симиджин выбрал тебя, и ты должна быть готова принять его.

Джулианна поняла, что момент, которого она так страшилась, настал. Но почему великий визирь захотел ее, когда в его гареме так много красивых женщин? И уж конечно, не может он желать женщину, которая ждет ребенка. Она пребывала в затруднении, пытаясь придумать, как выпутаться из этой ситуации.

Джулианна осознала, что у нее нет иного выбора, кроме как покориться неизбежному. Тело ее было тщательно, вымыто, потом покрыто рисовой мукой и маслом, чтобы смягчить кожу. Ее надушили, длинные ресницы накрасили сурьмой, а ногти покрыли малиновым лаком. Она была задрапирована в тончайшую золотистую ткань, а на шею и запястья были надеты сверкающие драгоценности.

Наконец женщины отступили назад, изучая дело своих рук, и госпожа Биджа произнесла слова, которые вселили страх в душу Джулианны.

— Ты очень красивая, даже с животом. Легко понять, почему мой сын желает тебя. — Затем мать великого визиря удалилась, сделав знак остальным женщинам следовать за ней.