Джейсон догнал его, сбил в грязь и, усевшись на него верхом, изо всех сил ударил. Эвери взвизгнул от боли; голова его, мотнувшись от удара, сильно стукнулась о землю. Джейсон схватил Эвери за ворот его шикарной рубашки, рывком поднял на ноги и снова ударил.

– Я убью тебя, – прошипел разбитыми губами Эвери, схватил Джейсона за горло и принялся душить.

Ударом снизу Джейсон разорвал захват Эвери и снова ударил его. Толпа окружила их, многие аплодировали. Джейсон не хотел убивать Эвери. Тот нужен был ему живым, чтобы передать его в руки правосудия и увидеть, как он будет расплачиваться за все совершенное им.

В толпе кто-то рассмеялся, люди подались вперед, а Эвери вдруг вывернулся из рук Джейсона, и в руке его оказался небольшой пистолет.

– Всегда говорил: если хочешь, чтобы дело было сделано, надо делать его самому, – сказал он и взвел курок.

Джейсон понимал: он стоит слишком близко от брата, чтобы тот мог промахнуться. Напрягшись всем телом, он резко прыгнул в сторону, упал боком на землю и покатился. Над его головой прогремел выстрел, затем другой. Джейсону понадобилось несколько минут, чтобы понять, что первый выстрел раздался у него из-за спины и пуля попала Эвери прямо в грудь. Второй – из пистолета брата: он разрядил его вверх, падая на спину.

Сайлес Льюдингтон небрежно сунул свой пистолет в карман.

– Счастливо отделался, – произнес он без малейших признаков сожаления.

Джейсон перевел взгляд на человека, лежавшего в грязи в нескольких футах от него. Последний вздох сорвался с тонких губ его брата. Невидящий взгляд Эвери устремился в небо.

– Он мертв? – спросил, приближаясь к ним, Люсьен.

– Да.

Люсьен положил руку на плечо Джейсона:

– Тогда все кончено.

Джейсон кивнул. Все кончено.

Справедливость восторжествовала. Воды, замутненные кознями Эвери, снова станут кристально чистыми.

Он поднялся к вершине холма, где его ждал Бальфур. В этот день для него тоже все разрешилось, как и для Мэри Стэнтон.

У подножия эшафота стояла Велвет. Глаза ее блестели от еще не высохших слез, но сияли такой любовью и надеждой, что он почувствовал, как что-то дрогнуло у него в груди.

– Ваш супруг очень везучий человек, – сказал судья. – Дважды за сегодня он вырвался из объятий смерти. А я очень рад тому, что справедливость восторжествовала. – Он повернулся к Джейсону: – Что ж, ваша светлость, думаю, вам пора отправляться с вашей милой женой домой.

Велвет закусила губу и неуверенно спросила:

– Мы направляемся домой, ваша светлость?

Джейсон обнял ее и притянул к себе.

– Именно так, герцогиня. Домой, в Карлайл-Холл. – И погладил ее по щеке. – Я люблю тебя и не собираюсь расставаться с тобой. Тебе придется терпеть меня, пока я не умру. – Губы его сложились в нежнейшую улыбку. – Это, надеюсь, случится еще не скоро.

Толпа на Тайбернском холме разразилась восторженными криками. Она приветствовала законного герцога Карлайла и его жену.

Похоже, от такой счастливой развязки рыдали даже закоренелые злодеи.

Эпилог

Англия, 1765 год

Последние лучи уходящего дня расцвечивали горизонт всеми оттенками золота. Осень уже властно вступала в свои права, на деревьях появились первые желтые листья, а вечера становились прохладными.

Велвет готовилась принять ванну и переодеться к приезду гостей – лорда и леди Бальфур с двумя маленькими детьми, Майклом и Сарой. Они должны были провести с ними субботу и воскресенье. Через окно спальни она следила за мужем.

Он вел под уздцы серого в яблоках пони, на котором гордо восседал его четырехлетний сын, Александр Джейсон III. Сестра Александра, двухлетняя Мэри, путалась в ногах у отца, время от времени падая, но продолжая свой путь. Когда это случилось в третий раз, Джейсон добродушно рассмеялся и посадил ее на плечи, а Мэри завизжала от восторга. С другой стороны двора на них с умилением смотрел граф Хавершем, ставший прадедом.

Велвет улыбнулась, чувствуя стеснение в груди. Джейсон оказался чудесным отцом, лучшим, чем она себе представляла. Преодолев мрачные тайны своего прошлого, он стал тем человеком, которым и должен был быть. Годы страданий закалили его характер и дали ему такую способность чувствовать людей, которой мало кто обладал. Он стал мягким и заботливым, чутким и искренним человеком. Благодаря испытаниям, которые ему пришлось пережить в начале жизненного пути, он стал понимать проблемы простых людей.

Велвет услышала стук в дверь и направилась к ней, но Табби опередила ее.

– Что ж, ребята, на этот раз вы вовремя. – И коренастая женщина указала на медную ванну, стоявшую в углу комнаты, а слуги с ведрами горячей воды повиновались ее жесту. – Поторопитесь и не плещите на пол, как вы обычно делаете.

Когда ванна была наполнена, Велвет поднялась с кресла. Слуги вышли из комнаты, а Табби помогла ей раздеться.

– Вам нужна моя помощь?

– Нет, Табби, все в порядке.

– Тогда приятного вам купания. – И Табби вышла из комнаты, плотно прикрыв дверь.

Велвет вздохнула и откинула голову на край ванны. Теплая вода приятно расслабляла, унося прочь заботы долгого дня, наполненного детским смехом и нежной любовью мужа.

Скоро им предстояло возвращение в Лондон. Джейсон был членом палаты лордов и относился к своим обязанностям с невероятной серьезностью. Основным его интересом была реформа системы правосудия в стране. Он на своем тяжком опыте знал все ее изъяны и выступал за облегчение бедственного положения простых людей.

После смерти Эвери он даже помог Бэсси Уилларду. Когда тот был приговорен к повешению, Джейсон ходатайствовал о смягчении приговора и добился замены смертной казни заключением. С его точки зрения, истинным преступником был Эвери, а Бэсси – только исполнителем в смертельных играх его брата.

– О чем ты грезишь, любовь моя?

На ее плечи опустились большие нежные руки мужа. Она не слышала, как он вошел, потому что он всегда передвигался с упругой и неслышной грацией пантеры.

– Я грезила о тебе, – созналась она, улыбаясь и глядя в его красивое лицо, чувствуя, что тело ее теплеет от жара в его взгляде.

– Рад это слышать. Тем проще будет совершить то, что я задумал.

Она приподняла бровь:

– Да? А что же это такое?

– Обольщение, любовь моя. Вообще-то, направляясь сюда, я не имел этого в виду, но поскольку ты одета соответственно случаю…

Велвет вскрикнула, когда он нагнулся и поднял ее из ванны, заплескав водой высокие черные сапоги.

– Джейсон Синклер, вы сошли с ума?

Он улыбнулся, его ярко-синие глаза сверкнули озорством.

– Не думаю. Вряд ли можно назвать сумасшедшим мужа, возжелавшего свою обожаемую жену.

В его взгляде светилось нескрываемое желание. Она не могла ошибиться, потому что такое же желание разлилось и по всему ее телу.

Не обращая внимания на воду, стекающую с ее обнаженного тела, он опустил ее на постель.

– Дал бы мне вытереться.

Он нежно поцеловал ее в губы.

– Я сделаю это сам. – И принялся слизывать капли воды с сосков.

Велвет застонала и выгнулась навстречу ему всем телом, жаждая большего.

Но он отрицательно покачал головой:

– Я еще не закончил с вытиранием.

«О Боже милосердный!» Его губы собрали воду с груди, потом спустились к пупку. Тяжело дыша, он ласкал ее тело языком, потом двинулся ниже.

Она была наверху блаженства, пальцы ее погрузились в его волосы.

– Я люблю тебя, герцогиня, – сказал он, целуя ее в шею. – Я говорил тебе об этом на днях?

Велвет улыбнулась:

– Однажды ты сказал мне, что это признание было самым трудным делом в твоей жизни. – Она отвела с его лба прядь густых каштановых волос. – Неужели это так трудно?

Джейсон прижимал ее к себе, не переставая целовать. Когда-то он думал, что не хочет иметь жену, не хочет обзаводиться семьей. Все это давным-давно миновало, его семья вот-вот должна была увеличиться.

Велвет не сомневалась, что ее муж будет только рад этому.