Подтверждая ее мысли, тут же как она вошла, со своего места поднялся человек. И уточнил:

– Чем могу вам помочь?

Его ровный тон, не допускавший удивления, что делает в таком месте небогато одетая и не слишком опрятно выглядящая девушка, выдавал в нем человека, не привыкшего по внешнему виду судить о клиенте.

– Я хотела бы видеть мистера Чарлсона.

– К сожалению, его пока нет. Быть может, я смогу решить ваш вопрос?

Говоривший явно решил оградить начальника от вторжения. Оценив непрезентабельный внешний вид и пыльную одежду, но также отметив правильную речь и осанку дамы, клерк пришел к выводу, что у леди имеются некоторые затруднения. Возможно, все временно, и при благоприятном исходе она будет «допущена к телу». А пока ей надлежало «довольствоваться малым» – ее проблему постарается решить кто-то рангом пониже.

– Меня зовут Маргарет Олдридж, в девичестве Далтон, – представилась вошедшая. – Я хотела бы поговорить по поводу наследства моего мужа.

По лицу клерка мелькнула тень узнавания, и Маргарет пришла к выводу, что ее имя в конторе на слуху.

– Присаживаетесь, миссис Олдридж, – указал мужчина на стул. – Мистер Чарлсон скоро прибудет.

Девушка опустилась на предложенное место, втайне мечтая, чтобы поверенный не слишком торопился – внутри конторы было жарко натоплено, и шум с улицы почти не проникал сквозь закрытые двери, скрывая и экипажи с цокотом копыт по булыжной мостовой и окриками возниц, и выкрики торговцев, и гомон разговаривающих разом людей. Привыкшая к жизни в сельской местности, она быстро уставала от шума большого городам не понимала его суетливых, быстрых движений.

Маргарет почти задремала, когда услышала, как звякнул колокольчик на двери, и в ней появился немолодой мужчина в крепком, явно сшитом у хорошего портного костюме. Седина уже тронула его виски, но фигура не оплыла, как это бывает от сытой жизни, а глаза и вовсе словно принадлежали молодому человеку, впрочем, успевшему уже повидать в своей жизни немало.

– Вас ожидает Маргарет Олдридж, мистер Чарлсон, – провозгласил служащий.

Подошедший окинул девушку взглядом, в котором не было ни тени удивления, и жестом пригласил следовать за ним.

– Располагайтесь, – произнес он, как только закрылась дверь.

Кабинет поверенного оказался болеедорогой и просторной версией предыдущей комнаты: мебель дороже и массивнее, окна выше, площадь больше. Девушка опустилась на предложенное кресло, мистер Чарлсон разместился на массивном стуле за столом и внимательно посмотрел на нее.

– Чем могу быть полезен? – сразу же уточнил он.

– Я приехала по поводу наследства моего мужа, – собравшись с духом, сообщила Маргарет, решив не раскрывать карты сразу и не говорить, что ей известно о фиктивности брака. – Супруг погиб почти месяц назад в водах близ Африки. Вам должны были поступить документы от тамошних властей.

– Да, мне сообщили эту неприятную новость, – провозгласил собеседник, но дальше продолжать разговор не торопился.

– Я знаю, что вы были его поверенным, – Маргарет решила не уточнять, откуда ей это известно. – И знаете, что он владел немалым имуществом, включая то, которое требует постоянного контроля. Например, заводы в Бенгалии. Полагаю, за время, прошедшее с его смерти, накопились какие-то вопросы. Я как наследница хочу принимать в их решении непосредственное участие.

Сердце Маргарет бешено колотилось. Она сама не ожидала, что способна так спокойно говорить на подобные темы. Было ужасно страшно, что сидящий перед ней господин рассмеется ей в лицо и объявит, что не верит ни единому слову. Что она, с ее образованием и материальным положением семьи, в которой выросла, может знать о ведении дел, а уж тем более – совать в них свой нос и давать советы? Сейчас он скажет, что она просто маленькая запутавшаяся девочка, которая ничего не понимает в жизни, и отправит играть в куклы.

Но ничего из нафантазированного не произошло. Чарлсон внимательно взглянул ей в лицо и осторожно произнес:

– А вы неплохо осведомлены, мисс Маргарет. И я был бы рад вести дела с таким знающим человеком. Только понимаете, какая ситуация: все свои вопросы я уже решил.

– И не потребовалось мнение хозяина этих владений?

– Потребовалось. И я его выслушал. Более того, заручился поддержкой.

– Мы ничего не обсуждали.

– Естественно. Я все обсудил все с новым хозяином. Бернее, хозяйкой.

– С какой хозяйкой? Я вдова Бенджамина Олдриджа, унаследовавшая его состояние, и именно я должна решать, что делать с его имуществом. Насколько я знаю, ни детей, ни других близких родственников у него не было.

– Вы правы, не было. Но у него осталась первая жена. Вернее, единственная.

– Вы что-то путаете. Мистер Олдридж развелся с ней незадолго до нашей свадьбы.

– Не хочу вас огорчать, но это не так. Он не завершил процесс, лишь подал документы. И посему у него была только одна жена. Которая сейчас и распоряжается наследством. Как бы я ни симпатизировал вам, к сожалению, ваш брак недействителен, и ничего не изменить.

– Как же такое возможно? Запись о нашем браке сделана в церковной книге.

– Сожалею, но я не могу пока объяснить это недоразумение. Мне нужно время, чтобы разобраться. Возможно, все произошло потому, что брак регистрировался в другом графстве. Никто не стал делать запрос, поверив на слово уважаемому человеку. Как бы там ни было, вам от мистера Олдриджа ничего не осталось. Законная наследница – его жена, завещания он не оставил. Конечно, это не слишком дальновидно в наше непростое время, но клиенты не всегда прислушиваются к советам, какими бы мудрыми они ни были. И тогда случаются подобные досадные недоразумения. Я ответил на ваш вопрос?

– Да, благодарю.

– Милая леди хочет еще что-то прояснить?

– Думаю, нет.

– Что ж, если других вопросов не имеется, разрешите откланяться.

– Спасибо, что уделили мне время, – Маргарет поднялась с кресла.

– Это было совсем не сложно, – чуть улыбнулся мужчина.

Поверенный встал со стула вслед за ней и сам проводил девушку до дверей конторы. И уже почти закрыл дверь, как остановился и произнес:

– Не хотите ли чаю, мисс Маргарет? У нас есть прекрасное печенье.

– Не откажусь, – кивнула та и порадовалась предложению.

Весьма кстати! За время пути, прошедшее с момента, как она покинула поместье Олдриджа в Харфордшире, девушка только и успела, что съесть бутерброд с холодным окороком да выпить чашку чая на одной из остановок.

Дав указание клерку поставить на стол все, что есть из припасов, и заварить самый вкусный чай, мистер Чарлсон отправился к себе в кабинет и тяжело опустился на стул. Каким бы прожженным циником, повидавшим многое на своем пути, он ни был, случались вещи, которые и его выбивали из колеи. И тогда он давал себе время подумать. Как сейчас, когда взял паузу, предложив несчастной напиток.

Да, не повезло девочке. Сначала попала под опеку жадных родственников, а теперь еще и это. Хотя одно следует из другого, надо понимать. Именно миссис Бенсон Маргарет должна быть «благодарна» за свою неудавшуюся судьбу.

Чарлсон хорошо помнил ее, сухопарую женщину с хитрыми глазками, заявившуюся к нему несколько месяцев назад и бесцеремонно потребовавшую наследство племянницы. Она принесла все бумаги, подтверждающие соблюдение условий, и ему пришлось все отдать. Родители оказались недальновидны, вручив судьбу малышки в руки этой женщины.

Возможно, в детстве, живя с сестрой, она была другой, а изменилась под влиянием обстоятельств. Но Чарлсон мало верил, что порядочный человек может настолько трансформироваться. Получается, у нее изначально червоточинка была. И не разглядел ее никто, и не подумал, какие последствия будет иметь составленное завещание. О нем позаботились сразу, как почувствовали, что должно случиться неладное.

А задумка была хороша. Оставшаяся сиротой девочка должна была получить все. Но не сразу, а достигнув восемнадцати лет. И только при условии, что не выйдет замуж. К тому времени Маргарет должна повзрослеть и начать более-менее разбираться в жизни и людях. Если она успеет связать себя узами брака, то обязанность по ее содержанию возлагается на мужа, а все имущество и деньги отходят семье, ее воспитавшей – Бенсонам. Справедливое, как полагали Далтоны, решение: поднять на ноги девочку да удачно выдать ее замуж – непростая задача. Конечно, жених непременно должен быть богат, иначе наследство доставалось Маргарет. Только опекун был выбран ими неверно.

Но и своей вины Чарлсон не снимал.

Еще до свадьбы эта дамочка пришла к нему в контору и стала выспрашивать про завещание. И как только узнала?! Неужто старая леди Далтон нечаянно проговорилась о том, кому все отойдет в случае замужества девочки?! Чарлсон тогда ничего не рассказал. Не подтвердил, но и категорично не опроверг. Не давали ему родители Маргарет указания обманывать опекуна, но словно почувствовав неладное, он решил утаить как можно больше.

Однако миссис Бенсон смогла сделать выводы и радостно упорхнула.

И появилась вновь, спустя полтора года.

Да, формально Беатрис Бенсон соблюла все условия – и сведения об имуществе предоставила, и выписку из церковной книги показала. Но не присмотрелся он внимательно, не подумал о сходстве имен жениха и его доверителя. Так неприятна была ему эта женщина, что он поручил ее клерку. Притом вдобавок не тому, который занимался бракоразводным процессом Олдриджа. Провидение сыграло свою злую роль.

Мистер Чарлсон встал и достал папку из одного из шкафов, располагавшихся во всю стену за местами для посетителей. Точно! «Б. Олдридж» в графе муж.

Хотя… сколько может быть этих Олдриджей? Он бы тоже вряд ли соединил одно с другим. Понимая, что вероятность того, что чета Бенсона отыщет кого-то в женихи племяннице так далеко от дома, ничтожно мала.

Но поди ж ты, все сошлось.

Конечно, Маргарет ничего не знала. Ни про незавершенный развод, ни про наследство. Про второе – потому что таковым было условие родителей, чтобы малышка принимала решения по зову сердца. И если найдет любовь, не тянула с замужеством. Да и чтобы муж ей достался не из охотников за приданым. Которые, прознав про состояние девушки, не заботятся о чувствах.