– Пожалуйста, прошу вас, не нужно меня дразнить, – взмолилась она. – Я так несчастна, так расстроена, и мне ужасно стыдно. Лучше постарайтесь простить меня и придумайте, что мне сказать барону.

– Скажите ему правду, – ответил лорд Харткорт. – Хотя постойте, у меня есть идея.

Он поднялся, подошел к столу и написал на листке бумаги три пары букв.

– Отдайте ему это, – сказал он. – Скажите, что вы обнаружили это в маленькой записной книжке.

Гардения подозрительно посмотрела на листок.

– Что это? – спросила она.

– Шифр, который вы искали, – ответил лорд Харткорт.

– Но это же не настоящий шифр, – с уверенностью сказала она.

– Разумеется, – подтвердил лорд Харткорт. – Это старый шифр, который больше не используется. Барон будет в восторге, пока не обнаружит, что ваша информация устарела.

– Мне бы не хотелось этого делать, – медленно произнесла Гардения. – Я не хочу ничего ему передавать. Я вообще не хочу с ним больше разговаривать. Я возненавидела его с первого взгляда, а теперь, когда я знаю, что он шпион, что он хочет навредить моей стране…

– В таком случае помогите своей стране, сделав то, о чем я вас прошу, – сказал лорд Харткорт. – Может быть, вам удастся узнать что-нибудь полезное для нас. Неплохо для разнообразия иметь своего человека в стане врага.

Гардения швырнула лист бумаги на пол.

– Ни за что, ни за что! – страстно вскричала она. – Вы знаете не хуже меня, что я никогда бы не пришла сюда, если бы у меня хватило ума понять, чего от меня хотят. Я не стану шпионить ни для кого и ни для чего! Это подло и унизительно! Я не желаю иметь ничего общего с предательством!

Лорд Харткорт рассмеялся, но очень добродушно, и она почему-то не обиделась на него.

– Когда вы взволнованы чем-то, вы так прелестны и ваши глаза так дивно сверкают! – сказал он. – Я никогда прежде не видел, чтобы на лице отражалось одновременно столько разнообразных эмоций! Вы странная девушка, Гардения.

– Просто сейчас я чувствую себя такой несчастной, – ответила она. – Мне нужно возвращаться и объясняться с бароном. Я предпочла бы сказать ему правду, что вы застали меня и выяснили, что он пытался заставить меня шпионить против моей собственной страны.

– Нет, ни в коем случае не говорите ему этого, – попытался убедить ее лорд Харткорт. – Это ни к чему хорошему не приведет, а только насторожит его. Не говорите ему ничего и отдайте ему этот лист бумаги.

– Нет! – решительно ответила Гардения. – Он может попытаться отблагодарить меня, прежде чем выяснит, что информация устарела, а этого я не в состоянии вынести.

Она содрогнулась, и лорд Харткорт бросил на нее проницательный взгляд.

– Вы ненавидите его, – произнес он. – Не пытался ли он ухаживать за вами?

– Он поцеловал меня, – вырвалось у Гардении, – и я была готова убить его! Я пыталась прятаться от него, я просидела весь вчерашний вечер у себя в комнате, лишь бы не встретиться с ним за столом. Сегодня он случайно застал меня врасплох в библиотеке, и теперь мне ясно, как умело он сыграл на моих чувствах, чтобы заставить меня согласиться поехать сюда. Я не могу, не могу больше видеть его!

– Вам нужно переехать от вашей тети, – сказал лорд Харткорт.

– Как я могу это сделать? – жалобно спросила Гардения.

– Очень просто, – ответил он.

Лорд Харткорт наклонился и, прежде чем она успела понять, что происходит, обнял ее и притянул к себе. Неожиданно их губы оказались совсем рядом, и сладкий трепет охватил ее.

– Позволь мне увезти тебя, Гардения, – нежно произнес он. – Я буду защищать тебя от всех недостойных баронов на свете, заботиться о тебе, и мы будем так счастливы вместе!

Она слышала его слова как во сне, потом их губы слились, и время остановилось.

Его губы были такими властными и настойчивыми, что пламя охватило ее, разливаясь по всему телу, пока наконец бессознательно она полностью не отдалась поцелую, который, казалось, соединял их – мужчину и женщину – на все времена. Это было прекрасно и волшебно. Она почувствовала, что его объятия оградили ее от всех суетных забот. Сильные руки, обнимавшие ее, прогоняли страх, а его пылающие губы пробуждали в ней такой неописуемый восторг, который превосходил все, что она представляла себе в самых сокровенных мечтах.

– Я люблю тебя!

Словно издалека она услышала свои слова, и он вновь принялся целовать ее, страстно, исступленно, с таким пылом, что все закружилось у нее перед глазами. И лишь когда Гардения почувствовала, как рука лорда Харткорта прикоснулась к ее груди, она опомнилась.

– Мне нужно идти, – прошептала она, с трудом высвободившись из его объятий. – Мне нельзя дольше оставаться. Ты сам должен это понимать.

Она была прелестна, глаза ее сверкали, пылающие губы были полураскрыты, и лорд Харткорт смотрел на нее не отрываясь, как будто видел ее впервые.

– Я должна идти, – повторила она. – Пожалуйста, моя тетя будет беспокоиться.

Лорд Харткорт взглянул на часы. Ему тоже пора было возвращаться к своим обязанностям.

– Когда мы увидимся? – спросил он. – Увы, я не смогу приехать к вам сегодня. Мне придется весь вечер сопровождать посла на различных приемах. Я не освобожусь раньше двух часов ночи.

– Приезжай завтра, – сказала Гардения. Она вложила свои руки в его. – Я так счастлива, очень счастлива! – прошептала она.

– И я тоже, – сказал лорд Харткорт. – Ты расскажешь тете?

– Нет, конечно, нет, – ответила Гардения. – Она тут же сообщит барону и будет расспрашивать… О, пусть это будет наш секрет, только ты и я, пока мы все окончательно не решим.

– Очень хорошо, – улыбнулся лорд Харткорт, – мы все обсудим завтра. Я заеду за тобой в половине первого. Пожалуй, я смогу вырваться со службы днем. Мы найдем какое-нибудь тихое место и поговорим обо всем.

– О, это будет так чудесно! – воскликнула Гардения.

Она наклонилась и подняла с пола свою шляпку. Затем выпрямилась и взглянула ему в глаза. Ее голова едва доходила ему до плеча.

– Это правда, что мы любим друг друга? – прошептала она, и лорд Харткорт подумал, что никогда прежде ему не доводилось видеть подобное выражение на женском лице.

– Конечно. Ты такая милая и нежная, Гардения, и мне очень, очень повезло.

Она издала легкий вздох удовлетворения, и лорд Харткорт сказал деловым тоном:

– Нам нужно идти. Где твой экипаж?

– У дверей, – ответила Гардения. – А в чем дело?

Он на мгновение нахмурился, и она почувствовала, что любит его еще больше за то, что он так беспокоится о ее репутации.

– Придется действовать смело, – сказал он. – Надень шляпку и перчатки и старайся говорить со мной холодно и как можно более официально. Если бы не экипаж, я мог бы вывести тебя через черный ход.

Гардения послушно повернулась к зеркалу, висящему над камином, надела шляпку и подошла к дверям, где он ждал ее.

Лорд Харткорт посмотрел на Гардению, затем наклонился и снова прижался губами к ее губам. Девушке захотелось прильнуть к нему, ей так жаль было покидать эту зачарованную комнату, где она обрела свое счастье, но дверь была открыта, и ей не оставалось ничего иного, как спокойно и чинно спуститься к парадному входу по широкой лестнице, затянутой голубыми коврами. Но про себя она прошептала:

«Когда-нибудь я приду сюда открыто, как его жена, и смогу смело идти рядом с ним, не боясь, что кто-нибудь услышит, о чем мы говорим».

Когда они вышли из дверей, лорд Харткорт помог Гардении сесть в экипаж.

– Всего доброго, мисс Уидон, – громко сказал он, беря ее за руку. – Большое вам спасибо, что вы заехали и привезли этот очаровательный аквариум. Это было очень мило с вашей стороны.

Он подождал, пока экипаж отъедет. Бросив последний взгляд в его сторону, она увидела, как он повернулся и стал подниматься по ступенькам. Неожиданно ее сердце болезненно сжалось оттого, что она вынуждена покинуть его. У нее было такое чувство, что он уже забыл о ее существовании. Но она тут же упрекнула себя за ребячество. Он поцеловал ее, он ее любит, и она любит его. Господи, как же она его любит!

Глава 10

Гардения сбежала по ступенькам навстречу серому автомобилю, в котором ждал ее лорд Харткорт. Яркий солнечный свет слепил глаза. Счастье переполняло ее, и все вокруг казалось окутанным золотой дымкой. Проснувшись поутру, она почувствовала, что готова заплакать оттого, что мир так прекрасен.

Она оделась особенно тщательно; новое платье, только что доставленное от месье Ворта, было ей очень к лицу. Бледно-розового цвета, с небольшими вкраплениями бирюзового, оно было очень простым и в то же время изящным. Гардения была похожа в нем на прелестный цветок.

– Ты очень пунктуальна, – заметил лорд Харткорт с улыбкой. – Единственная из знакомых мне женщин, которая не заставила меня ждать.

– Я была готова уже полчаса назад, – ответила Гардения.

Она была слишком бесхитростна и слишком влюблена, чтобы притворяться или кокетничать.

Гардения села в машину и дотронулась до его руки.

– Мне казалось, время стоит на месте и я не дождусь, когда снова увижусь с тобой, – прошептала она.

Он взглянул на нее с выражением непривычной нежности на лице.

– Я тоже хотел увидеть тебя, – просто сказал он.

Лорд Харткорт завел машину, и они тронулись с места.

– Куда мы едем? – спросила она.

– В маленький ресторанчик на берегу Сены, – ответил он. – Мне кажется, тебе там понравится. Ты сможешь наблюдать, как вверх и вниз по реке снуют баржи, а кухня там просто отменная. Через месяц-другой это местечко будет переполнено, но сейчас лишь немногие знатоки наведываются туда.

Гардения рассмеялась.

– Ты так высокомерно выразился, но я отлично понимаю, что ты имеешь в виду, – сказала она. – Как только все начнут туда ездить, там сразу станет неинтересно.

– И это место будет уже не для нас, – добавил он.

Гардения с трудом сдержала желание положить голову ему на плечо.