Именно последнее замечание Уолтера дало Мери возможность начать разговор.

— Да, вы индеец, не так ли? И вы образованны и умны. Я должна представить вас Алоизиусу Бромли. Вы ему понравитесь. А я была бы рада услышать о том, как вы познакомились с Джеком, как стали друзьями… такими, что даже вместе занимались бизнесом.

Уолтер улыбнулся. Он понял, что она ждет от него, и был готов удовлетворить ее любопытство.

— Вам известно, миссис Колтрейн, что индеец способен делать все то, что делает белый человек? Уверяю вас, это так. За исключением, конечно, быть принятым в обществе или стать партнером в бизнесе. Даже в Америке индеец не считается равным белому человеку. Древняя земля индейцев ныне значится новой родиной храбрых переселенцев.

— Я… я не понимаю, — покачала головой Мери… — То, что вы говорите, просто ужасно. Вы ведь не были рабом, нет?

Его улыбка была доброй, даже снисходительной, совсем как у Алоизиуса Бромли, когда тот пытался вразумить свою невежественную, но любознательную ученицу.

— Нет, миссис Колтрейн, индейцы никогда не были рабами. Одним из основных правил владения рабами, так же как при владении, простите меня, скотом, — это следить, чтобы скот размножался. А американцы хотят, чтобы мы ушли, исчезли, а не размножались. Когда-нибудь они поймут, что это относится и к рабам, которых они крадут в Африке. Потому что, миссис Колтрейн, придет день и эти рабы возьмутся за книжки, как когда-то сделал я. Они начнут читать и кое-чему научатся. И в глазах своих владельцев станут так же опасны, как я сейчас.

— О! — Мери стало стыдно ее незнания огромного мира, полного несчастий, пусть непохожих на ее собственные, но от этого не менее ужасных. — Но… но вы, кажется, процветаете?

— Да, — деловым тоном ответил Уолтер, — потому что у меня выдающийся ум. И еще потому, что мне повезло и я встретил Джека.

— Не понимаю.

— О, думаю, понимаете, миссис Колтрейн. Я встретил Джека — на самом деле мы встретили друг друга. Мы покупали землю на его имя, выгодно продавали и покупали еще больше земли и снова ее продавали с выгодой для себя. У нас даже есть своя река, которая никому не нужна — пока. Но кто-нибудь да спохватится, а тут — мы. Мы покупали и дома. В Филадельфии есть одна весьма привлекательная улица, целый блок домов, который много лет назад был предложен к продаже Бенджаменом Франклином. А теперь этот блок домов со всеми прилегающими к нему улицами принадлежит Джеку и мне.

— Значит, он не лгал, уверяя, что богат? А я думала, что он просто хочет произвести на меня впечатление. У него действительно есть деньги? Сколько? — вырвалось у Мери, и она тут же прижала ко рту ладонь: уж слишком откровенно прозвучал вопрос. — Извините! Просто я в таком отчаянии… Я ненавижу в этом признаваться, Уолтер, но мне нужны деньги. Очень нужны. Не мне лично, а для Колтрейн-Хауса.

В знак того, что он принял ее объяснение, Уолтер слегка кивнул.

— Джек потратит последний пенни, отдаст последнюю каплю крови, чтобы спасти Колтрейн-Хаус. — Они повернули обратно. — К счастью, ему не придется делать ни того, ни другого. А-а… это кто же идет нам навстречу?

Мери увидела своего друга и наставника, приближавшегося к ним по дорожке. Вчера вечером все обитатели дома, кроме Джека, поужинали в своих комнатах, так что никто из них ему еще не был представлен.

— Алоизиус Бромли, разрешите представить вас Уолтеру, другу Джека из Америки. Уолтер, мой наставник и компаньон, мистер Бромли. Уолтер — индеец, Алоизиус. У тебя есть какие-нибудь книги об индейцах? Я бы хотела их почитать. — Обернувшись к Уолтеру, она улыбнулась: — Мне хотелось бы прочитать как можно больше, чтобы стать достойной собеседницей.

Алоизиус глянул на нее своими глазками-щелками.

— Да, Мередит, думаю, в нашей библиотеке есть книги об индейцах. Возможно, они стоят рядом со Словарем Сэмюеля Джонсона. А поскольку ты будешь рядом со словарем, посмотри там слово «неисправимый». — Алоизиус протянул Уолтеру руку, и тот пожал ее. — Прошу прощения за свою ученицу, Уолтер. Она ошибочно полагает, что весь мир ее понимает и любит, несмотря на ее промахи.

— И она совершенно права. По крайней мере, таково мое мнение, мистер Бромли, — улыбаясь, сказал Уолтер, а Мери покраснела до самых корней волос. — Прогуляемся еще? Я заметил несколько растений и большое количество жуков, которые мне незнакомы. Мне бы хотелось узнать их названия, а может быть, и зарисовать в своем альбоме. Что касается жуков, мистер Бромли, не могли бы вы уделить мне немного времени и рассказать об Августе Колтрейне? Как вы понимаете, меня это очень интересует.

Алоизиус насмешливо фыркнул, Мери усмехнулась:

— Давайте, Алоизиус, не стесняйтесь, расскажите Уолтеру об Ужасном Августе.

Старик стал нервно теребить конец своего шарфа.

— А что тут рассказывать, Уолтер, — начал он, но потом, глубоко вздохнув, добавил: — Хорошо, расскажу. Август Колтрейн был туп как бык. Чудовищно вульгарный, невежественный, склонный к насилию, постоянно пьяный, необычайно подлый и мелочный, чрезвычайно грубый. Слава Богу, он умер. Этого достаточно? Я мог бы также добавить несколько красноречивых ругательств, но, боюсь, Мередит тут же впитает их как губка, а позже выжмет их, и скорее всего в присутствии викария.

— Все может быть, — согласилась Мери и, встав на цыпочки, поцеловала морщинистую щеку наставника. — А теперь я вас оставлю, чтобы вы могли познакомиться поближе. Мне нужно на кухню. Хочу убедиться, не слишком ли расстроилась миссис Максвелл, что ей надо накормить три лишних рта. Ведь камердинер Джека тоже приехал?

— Роудз? Да, он прибыл вместе с багажом поздно вечером, потому что кучер заблудился в десяти милях от дома. Насколько я знаю Роудза — а к несчастью, я знаю его очень хорошо, — он проспит все утро, а потом потребует, чтобы завтрак подали ему в комнату.

Алоизиус откашлялся.

— Простите, я правильно вас понял? Камердинер Джека проспит все утро, а потом попросит завтрак к себе в комнату?

— Подождите, мистер Бромли, пока увидите Роудза, и вам не потребуется никаких объяснений, уверяю вас. То есть, я хочу сказать, — добавил Уолтер, — если он вообще выйдет из своей комнаты. — Уолтер взял Алоизиуса под руку и повел его по дорожке. — Ну, а теперь, когда у миссис Колтрейн есть дела, может, вы будете столь любезны и скажете, как называется это растение?

— Пожалуйста, называйте меня Алоизиусом. А ты, Мередит, ступай, — сказал наставник, нацепив на нос очки, чтобы лучше рассмотреть растение. — Так, Уолтер, мне кажется, мы имеем дело с… э…

Мери еще немного постояла, но потом поняла, что эти двое просто-напросто от нее отделались. Возможно, ей следовало бы почувствовать себя оскорбленной, но она почему-то ни капельки не рассердилась. Она была слишком рада тому, что Алоизиус счастлив. С того времени как умерли Клуни и Клэнси, он чувствовал себя одиноко. Уолтер проявил достаточно интереса, чтобы старик пришел в восторг, что может удовлетворить чье-то любопытство.

Таким образом, Алоизиус будет слишком занят и не станет читать ей нотации по поводу Джека, их бракосочетания и ее намерения каким-то образом принять у Джека деньги, а потом выкинуть его вон. Иногда ей приходилось избегать Алоизиуса из-за того, что ее любимый друг и наставник всегда точно знал, когда она говорит правду, а когда — врет. Он будет потихоньку ее пилить, пока не заставит посмотреть правде в лицо.

Вздохнув, она свернула на боковую дорожку, ведущую к кухне. Каким образом заставить Джека покинуть Колтрейн-Хаус?

Даже если ей это удастся, сможет ли она изгнать его из своего сердца?

Когда Максвелл доложил о прибытии Шерлока, Джек — он сидел в кабинете своего покойного отца — посмотрел на часы, стоявшие на камине.

— Ему понадобилось двадцать два часа и двенадцать минут, — громко сказал он и положил в верхний ящик письменного стола старую бухгалтерскую книгу, которую он только что изучал. Потом положил перед собой руки и уставился на дверь.

Клэнси, лежавший на кожаном диване в углу кабинета, поднял голову, чтобы увидеть выражение лица Джека.

— Сейчас мы увидим, был ли я прав, — сказал он, хотя его вряд ли кто-либо мог услышать.

Генри Шерлок вошел в комнату с таким видом, будто ожидал увидеть того же человека, которого в последний раз видел пять лет назад. Избитого и сломленного юнца, благодарного даже за самую маленькую услугу, которую он — всесильный Генри Шерлок — мог ему оказать.

Но он увидел Джека Колтрейна — мужчину. Еще — юношеский гнев, а вместе с тем зрелость, необходимую для того, чтобы уметь скрыть этот гнев. Жертву, которой удалось выжить.

— Здравствуйте, Шерлок. Садитесь, — сказал Джек, не вставая со своего места и не протягивая руки. Вместо этого он указал на стул по другую сторону письменного стола: небольшой, с прямой спинкой и достаточно неудобный. Стул для служащего, для человека, который пришел выказать свое уважение хозяину. Этому небольшому трюку Джека научил Уолтер, и Джек наблюдал, произведет ли он на Генри Шерлока впечатление.

— Джон, — сказал Шерлок, слегка склонив голову, и сел, откинув полы сюртука. Боже, да этот человек стал одеваться гораздо лучше, чем раньше! — Не могу передать, как я рад видеть тебя. Ты прекрасно выглядишь. В твоих письмах не было и намека на то, что ты разбогател.

— Но и вы не писали мне, что неплохо поработали на себя, Шерлок. Вы уже не тот человек, с которым можно позволить не считаться, а? Почему так произошло, как вы думаете?

Ни один мускул не дрогнул на лице Шерлока, краска смущения не залила его щеки. Он даже не моргнул.

— На этот вопрос легко ответить. Моя тетя — ты ведь помнишь мою тетю, Джон? Ту, что я время от времени навещал? Старушка умерла и, как оказалось, оставила мне довольно солидное наследство. Разве я не писал тебе об этом в одном из своих писем?

Джек долго смотрел на Шерлока, потом встал и подошел к столику с напитками в углу кабинета.