В дверях зала «Деметра» он заметил Пэнси Бриджер, многообещающую ученицу в обучении игры в фараон.
– Леди Камерон видели? – спросил Оливер.
– Она в зале «Афина», – ответила Пэнси, продолжая расставлять лампы.
Кивнув, Оливер направился в просторное помещение, которое Диана предназначила для библиотеки и курительной. Здесь сама хозяйка, встав на табурет, расставляла на верхних полках книги. Она подняла руки, и узкая черная юбка ее платья тоже слегка приподнялась, обнажив черные домашние туфли и голые лодыжки.
Оливер замер, наслаждаясь видом. Что бы там между ними ни было, нельзя отрицать, что Диана – очаровательная женщина. При первой их встрече он восхищался только ее внешностью. Но теперь она показала такую силу духа, какой он никак не ожидал от удрученной вдовы. Однако все ее положительные качества перевешивало одно совершенно ужасное: Диана Бенчли – единственный в мире человек, которого он боится. И с этим нужно покончить как можно скорее.
– Я вижу твое отражение в окне, – прервала она молчание.
Что ж, застать ее врасплох не удалось.
– Ты приобрела новые столы и стулья.
– Сегодня они не понадобятся, так как нам нужно много свободного места, – ответила Диана, продолжая расставлять книги.
– Я не об этом спросил.
– Ты ни о чем не спрашивал.
– Мне казалось, вопрос очевиден, – возразил Оливер, не трогаясь с места у дверей. – Но как пожелаешь. Откуда деньги?
Диана поставила на место последнюю книгу, сошла с табурета-стремянки и отодвинула его в угол.
– Я решила принять твое предложение, – ответила она так спокойно и холодно, что на долю секунды – один удар сердца – ему показалось, что он ослышался.
Острый, жаркий, почти болезненный плотский голод охватил его при этих словах – столь жаркий, что лишь чрезвычайным усилием воли Оливер заставил себя остаться на месте. Чего только он не ожидал от себя в ответ на ее согласие – только не такой реакции.
– И когда ты собиралась сообщить мне об этом? – поинтересовался Оливер, стараясь, чтобы его голос звучал еще безразличнее, чем ее.
– Я подумала, увидев новую мебель, ты сам это поймешь. Очевидно, так оно и вышло.
– Возможно, но соглашения между джентльменами так не заключаются.
Диана вытерла руки тряпкой.
– А я не джентльмен. И ты, осмелюсь утверждать, тоже.
– И тем не менее, я ожидал, что ты подойдешь ко мне, протянешь руку и скажешь: «Оливер, я принимаю твои условия». Затем я обращусь к поверенному, составлю договор и передам деньги тебе без всякой спешки.
Последние слова Оливер добавил, чтобы напомнить ей: пока еще он ничего ей не дал, так что стоит быть посговорчивее.
Несколько секунд Диана смотрела на него, потом отложила тряпку и подошла.
– Ладно. Буду играть по твоим дурацким правилам, если тебе так хочется. – С этими словами она протянула руку. – Для меня это просто сделка. Двадцать четыре часа моего времени в обмен на пять тысяч фунтов.
Как видно, Диана считает, что разгадала его намерения. Но как, если он сам их не понимает? Оливер сжал ее руку в своей.
– И все же скажи.
Диана подчеркнуто громко вздохнула.
– Оливер, я принимаю твои условия, – продекламировала она, словно читала стишок.
Он задержал ее руку в своей на секунду дольше, чем требовалось.
– Хорошо, я сверюсь со своим календарем. Итак, ты моя на двадцать четыре часа тогда, когда я захочу этого.
– Я не твоя, Оливер. И никогда больше твоей не буду. Я же сказала, это просто сделка.
– Называй как хочешь, милая. Посмотрим, сможешь ли ты сохранить это похвальное бесстрастие, когда окажешься со мной в постели.
Диана отдернула руку, но он успел заметить, как дрогнули ее пальцы. Оливер отчаянно надеялся, что вздрогнула она от сладкого предвкушения, а не от чего-либо иного. Хотя он и предпочитал играть с холодной головой, но сейчас буквально сгорал от желания. По крайней мере, хотел надеяться, что это только желание, похоть, больше ничего. В самом деле, что еще это может быть?
– Счастлив сообщить тебе, что я уже почти перевез вещи, – проговорил Оливер, когда Диана достаточно собралась с силами, чтобы отвернуться. – На приеме можешь представить меня как своего… А кстати, кого? Кем я тебе прихожусь?
– На этот вопрос лучше ответь сам, дорогой, – парировала она, придвигая кресло ближе к книжным полкам. – Я не знаю, кто ты мне. Но твоя роль на приеме – мой защитник. Ты явно во мне заинтересован, но насколько близки мы были или еще будем – большой вопрос. Пусть другие мужчины видят меня желанной и в то же время недоступной.
– Ты знаешь, что вызываешь желание, Диана. Едва ли в этом нужно кого-то убеждать с моей помощью.
Она задумчиво постучала пальцем по подбородку.
– Более важная для меня задача – отвергать ухаживания, никого не обижая. Для этого ты и нужен. Постарайся выглядеть внушительно.
– Грозно хмуриться и вращать глазами?
Диана метнула в него взгляд, в котором Оливер, к своему удивлению, не заметил раздражения.
– Мы это уже обсуждали. А теперь хватит мне надоедать, иди готовься к своему выходу.
– А какова твоя задача сегодня вечером? – поинтересовался он. – Кроме как выглядеть таинственной, желанной и недоступной.
– Готовить карманы для денег, разумеется!
Диана направилась в зал «Деметра», но Оливер преградил ей путь.
– Кто-нибудь непременно спросит, как я связан с клубом.
– Клуб мой. Вы, лорд Хейбери, работаете на меня.
– Этого я говорить не стану.
Диана выдохнула сквозь стиснутые зубы.
– Ладно. Говори, что ты мой консультант. Кто лучше тебя разбирается в азартных играх и клубах? В конце концов, именно за игрой ты провел большую часть жизни.
В голосе ее послышалось раздражение, и Оливер понял, что настал удобный момент. Он шагнул ближе.
– Ладно, так и скажу…
– Вот и хорошо.
– … если ты меня поцелуешь.
– Я… я не собираюсь тебя целовать!
– Придется.
– Делай, как я говорю, Хейбери, или я тебя уничтожу.
– Пустишь в ход письмо, чтобы заставить меня сказать, что я твой консультант? Это, Диана, называется стрельбой из пушки по воробьям. Ведь клуб твой еще даже не открылся.
Изумрудные глаза ее блеснули гневом. Она шагнула к нему, схватила за отвороты сюртука, притянула к себе и с размаху влепила поцелуй, больше похожий на удар. И прежде чем Оливер успел опомниться, развернулась и пошла прочь.
– Вот так, – бросила Диана через плечо. – Теперь ты – мой консультант.
– Тоже мне, поцелуй! – проворчал он ей вслед.
– На настоящие поцелуи ты меня не вдохновляешь, – произнесла она и гордо расправила плечи.
«Так я и поверил!» – подумал Оливер. Сам-то он был вполне… вдохновлен. И судя по тому, с каким жаром Диана с ним спорила, ее вдохновение тоже не миновало. А теперь несет околесицу и старается вывести его из себя только ради того, чтобы он забыл: она все же его поцеловала. Это во‐первых. А во‐вторых, согласилась лечь с ним в постель. Там и тогда, где и когда он сам назначит. Чертовски удачное утро! Быть может, не слишком скромно поздравлять с успехом самого себя, но излишней скромностью маркиз Хейбери никогда не отличался.
Дженни в задней части дома надзирала за тем, как последний из новоприобретенных столов, тщательно обернутый в дерюгу, отправляется на хранение в чулан. Сегодня клуб будет заполнен до отказа, и лишняя мебель только помешает. Но в дальнейшем – тут Хейбери прав – дополнительные карточные столы и стулья понадобятся, чтобы клуб не выглядел пустым.
Диана остановилась на пороге чулана, рассеянно кивнув двум дюжим вышибалам, как называл их Хейбери. Те вежливо поклонились ей и продолжили свою работу. С ними Диана не прогадала: на все руки мастера, готовы не только выпроваживать нежелательных гостей, но и таскать мебель.
– Все здесь? – спросила Диана, когда Дженни повернулась к ней.
– Все. А повар только что получил последнее ведерко земляники и готовит земляничный пирог.
– Отлично! – Диана взяла Дженни под руку и повела в основную часть клуба. – Должна сказать, все девушки отлично справляются со своими обязанностями.
– А про маркиза что скажешь? – полюбопытствовала Дженни.
– Мы его наняли, так что вся заслуга на нас.
– Хочешь сказать, ты его наняла.
– Ну да.
– И согласилась принять дополнительное финансирование на его условиях.
– Да.
Дженни немного помолчала.
– Но так и не сказала мне, что это за условия.
– И пока не скажу. Достаточно того, что на бумаге эти пять тысяч фунтов переданы мне тем же порядком и на тех же условиях, что и предыдущие.
Ее подруга кивнула и крепче сжала руку Дианы, привлекая к себе.
– Дорогая моя, – проговорила Дженни вполголоса, – я не вижу для лорда Хейбери особых причин меняться к лучшему.
Диана высвободила руку и нахмурилась.
– Не знаю, что ты имеешь в виду, Дженни, но в любом случае, этот мужчина меня не интересует. Даже если бы я считала его привлекательным – а этого больше нет, совсем нет! – ничто не заставит меня забыть, как он… как он едва меня не погубил, – докончила она шепотом, не в силах сдержать дрожь в голосе.
– Но не погубил. – Дженни сжала ее плечо. – Диана, у меня нет на свете никого ближе тебя. И если ты хочешь, чтобы Хейбери исчез – просто скажи. Думаю, я смогу об этом позаботиться.
– О, бога ради! – фыркнув, воскликнула Диана. – Я, конечно, на все готова ради своих целей, но не на убийство. Впрочем, спасибо за предложение.
"От ненависти до любви…" отзывы
Отзывы читателей о книге "От ненависти до любви…". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "От ненависти до любви…" друзьям в соцсетях.