– Почему двадцатисемилетняя женщина вообще должна думать о старости?

Раздался стук в дверь – привезли ужин. Это прервало их беседу, к большому облегчению Одри. Бойд действительно очень старался выудить из неё историю её жизни, однако в мире больше не было человека, который бы действительно знал, кто такая Одри Гамильтон. И она никого не подпускала к себе близко.

Бойд поднялся и направился было к двери, однако остановился и повернулся к Одри.

– Возможно, вам лучше сейчас скрыться в смежной комнате. Официант без сомнения вас знает. Возможно, ничего страшного, но мне бы хотелось стопроцентной уверенности. Нас никто не должен видеть вместе.

– Вы не упускаете ни единой детали, не правда ли?

– Надеюсь, что нет.

Одри закатила глаза, однако отправилась в свою спальню и оставалась там, пока Бойд не позвал её. Когда она вернулась в гостиную, он как раз разглядывал сервировочный столик, нагруженный едой.

– Вы должны мне помочь. Моё представление о еде – это говядина, говядина и ещё раз говядина.

– Посмотрим… Жареная свинина, сладкий картофель, запечённые крабы. А это лосось, замаринованный в соке лайма, здесь морской гребешок, а эти хрустящие штучки – шарики карри. Всё исключительно вкусное, это я вам гарантирую. – Позднее она заметила, что он попробовал буквально всё.

Ей было легко общаться с Бойдом, так что ужин протекал очень приятно. Одри слушала, что говорит он, периодически что-то говорила сама и спрашивала себя при этом, что же в нём есть такое, что вызывает в ней больше чем простое любопытство. Была в нём некая притягательная сила, которая превосходила даже его внешнюю привлекательность. С тех пор как Одри переехала в Аризону, она сталкивалась с десятками привлекательных мужчин. «Гринспойнт» притягивал их как лампа мотыльков, всех этих бронзовотелых греческих богов, которые играли в гольф и теннис или загорали у бассейна. Никто из них не пробудил в ней чего-то большего, чем мимолётный интерес. А в Бойде было нечто особенное. Она почувствовала это сразу, как только его увидела. И ещё – обычно она не реагировала так на посторонних людей. Её тревожило, что сейчас это произошло.

Бойд спросил её о чём-то.

– Простите, Бойд, что вы сказали?

– Я спросил, хотите ли вы ещё свинины, или крабов, или чего-либо другого? Они тут прислали еды не меньше чем на шестерых!

Одри посмотрела на свою тарелку. Она был пуста, но Одри не смогла припомнить, что она ела и ела ли что-нибудь вообще.

– Нет, спасибо, я, пожалуй, сыта. Вам понравилось?

– Да, для разнообразия это было очень приятно!

– Джек, наш шеф-повар, прекрасно готовит настоящие полинезийские блюда.

– Ну, тут я верю вам на слово. Я бы не отличил настоящее от поддельного. – Бойд отодвинул тарелку и встал из-за стола. – Я составлю всё это в коридор, и мы сможем выйти на балкон подышать свежим воздухом.

Небольшая терраса их люкса выходила на бассейн. Было уже больше времени, чем Одри думала. Огни бассейна были погашены, официанты разбирали составленные для буфета столы. В отеле царила тишина. С террасы они могли видеть огни ночного Феникса, который рос и разрастался во всех направлениях.

– Раньше город мне нравился больше, – заметил Бойд. – До того, как его обнаружили эти снежные птички – туристы с севера.

Одри стояла у перил и ощущала его непосредственно позади себя. Он небрежно положил руку ей на талию и встал у перил рядом с ней. Это был простой жест, который ровно ничего не значил, однако она почувствовала возбуждение. Её пульс участился. Бойд убрал руку с её талии и легонько коснулся узла её волос.

– Ваши волосы растрепались, – пробормотал он.

Одри потрогала выбившиеся пряди, вытащила все заколки и дала своим волосам свободно рассыпаться по плечам.

– Вы не должны их больше закалывать наверх, – сказал Бойд хрипло. Он чувствовал абсурдное желание сказать ей, что она самая прекрасная женщина из всех, которых он когда-либо видел.

– Я принимаю ваши слова как комплимент.

Одри подумалось, что весь сегодняшний день был как чудо. Мужчину, который сейчас стоял рядом с ней и и оказывал на неё такое магическое воздействие, она ещё утром не знала. Её охватила дрожь возбуждения, и она была вынуждена отвернуться и спрятать глаза.

Так не должно быть. Ей не стоит чувствовать к Бойду такое влечение. Скорее всего, он затеял лёгкий флирт от скуки либо чтобы ослабить её оборону и заглянуть в её мысли. В её жизни был период, когда она судила о людях по их внешности, но её отец и Джесс Мэрдок излечили её от этой манеры. Она стала осторожной, и сейчас ей хотелось положить конец той интимной атмосфере, которую создал Бойд.

Она отступила от перил и от него и скрестила руки на груди.

– Я, вероятно, уже скажу «Спокойной ночи», Бойд. Сегодня был длинный день.

Странная, слабая улыбка осветила его лицо.

– Так рано?

– Да, я… я на ногах с шести утра, и я действительно очень устала.

– Ну хорошо, Одри. Завтра нам не надо выезжать слишком рано. Выедем так, чтобы к полудню быть в Туксоне. Тогда во второй половине дня мы будем на ранчо. Спокойной ночи, Одри.

– Спокойной ночи.

Бойд поглядел ей вслед и удивлённо покачал головой. Он тоже почувствовал эту интимную атмосферу, но к её созданию он не приложил ни малейших усилий… Она просто была между ними, вот и всё.

Постепенно он узнает о ней намного больше, чем сейчас. Сейчас же он, откровенно говоря, не знает о ней практически ничего. И, похоже, с Одри он особо не продвинулся со своим апробированным мужским шармом. А она – она его околдовала, она его беспокоила, она его очаровывала.

Он хотел проникнуть в её тайну. Рано или поздно он узнает всё, что только можно узнать об Одри Гамильтон.

Глава 3


Долина Санта–Круз, находящаяся в часе езды от хайвея Туксон – мексиканская граница, дремала в лучах послеполуденного солнца. Одри ожидала увидеть пустыню. Вместо этого ей открылась нарядная зелёная долина на высоте около тысячи метров над уровнем моря. Ясное, сияющее солнце разбросало розовые и пурпурные тени по изрезанным ущельями горам, закрывающим горизонт. В воздухе висел тяжёлый дым противомоскитных костров. Простор и тишина внушали благоговение.

Одри чувствовала себя удалённой на тысячи миль от деловых и суетных городов севера. Здесь калифорнийская земляная кукушка и благородный олень без помех пересекали улицы, коровы лениво гуляли по пастбищам и мирно паслись кони. Эта долина была прекрасным местом, где можно было переждать, пока завещание Берта не канет в Лету.

Одри украдкой взглянула на своего спутника. Бойд настоял вести машину, что ей было только на руку. Путешествие протекало без особых событий, если не считать обеда в Туксоне в полдень. За эти двадцать четыре часа Одри провела с Бойдом больше времени подряд, чем с кем-либо другим за последние пять лет. Тем не менее он всё ещё её озадачивал.

Вчера Бойд был полон любопытства по отношению к ней, сегодня же он был вялым, равнодушным, даже отдалённым. Ни разу за всю дорогу разговор не перешёл на личные темы. Одри вспомнила интимную атмосферу прошлого вечера и заключила, что она была всего лишь продуктом её воображения.

Она незаметно разглядывала Бойда. Сегодня утром его вид удивил её. Дорогой, сшитый на заказ костюм исчез, его сменили выцветшая голубая рубашка, разношенные сапоги и очень сильно потертые джинсы – на коленях они были практически белыми. На её реплику относительно одежды он скорчил гримасу и сказал:

– Это моё подлинное «я». Вчера я приехал инкогнито…

Сейчас он был ещё и в мятой соломенной ковбойской шляпе, находящейся примерно на той же стадии изношенности, что и джинсы. Его можно было принять за обыкновенного ковбоя. Правда, Бойд был, несомненно, значительно красивее большинства ковбоев, и поношенная одежда только подчёркивала его мужскую привлекательность. Одри заставила себя отвести от него взгляд и и стала смотреть в окно на пробегающие мимо ландшафты.

Бойд внезапно затормозил и свернул с хайвея на шоссе. Через пару миль он снова свернул и проехал под железной аркой, надпись на которой гласила, что здесь начинается ранчо «Три Б».

Внимание Одри привлекли здания к западу от дороги. Она увидела конюшни, сараи, загоны, другие сооружения, необходимые для современного скотоводства. Хозяйский же дом, большой, кирпичный, стоял в окружении множества деревьев.

– Как здесь всё красиво! – вскричала она.

– Спасибо, – сказал Бойд. – Но вы почему-то удивлены?

– Не все ранчо так хороши. – Она вспомнила, что вроде не должна разбираться в ранчо, и продолжала: – Ребёнком я гостила на одном образцовом ранчо. Оно тоже было красивым, но это была всего лишь видимость.

– Здесь – нет. Здесь ранчо, на котором много и тяжело работают. Мы всё делаем по старинке. У нас ковбои пасут коров на лошадях. Сейчас скотоводство повсюду механизировано, но к нам до сих пор приходят ковбои старой закалки, особенно во время родео.

Бойд свернул на круговой подъезд к дому. Посреди круга весело шумел фонтан, по краям которого стояли гигантские горшки с белой и красной геранью. Две собаки радостно приветствовали их приезд звонким лаем. Бойд как раз парковался рядом с коричневым пикапом, когда к ним подошёл человек в запыленном хаки и что-то прокричал Бойду по-испански. Бойд ответил ему на том же языке, и Одри заметила, что у него прекрасное произношение.

– Хорхе позаботится о вашем багаже, – сказал он ей. – Пройдём в дом и поищем маму.


Внутреннее убранство дома Бенедиктов произвело на неё сильное впечатление. Одри и сама не знала, что же, собственно, она ожидала здесь увидеть. Возможно, скорее нечто в духе их старинного дома в Техасе: массивная, тёмных тонов мебель, на стенах бычьи головы и оружие. Этот же дом был совершенно другим – в своём роде таким же элегантным, как «Гринспойнт». Арки и резные деревянные двери подчёркивали своеобразный стиль дома. В столовой Одри увидела роскошную баккарскую люстру, а в гостиной по правую сторону коридора – великолепный антиквариат.