– Если вы не возражаете, мне хотелось бы, чтобы вы остались на некоторое время. Вы можете наслаждаться библиотекой Сарна и его бренди, если уж не его женой, а слуга подаст вам ужин. На рассвете вам покажут черный ход.

– О, главный выход, я думаю. Нам ведь не нужно стыдиться того, чего мы делать не собираемся?

На этот раз ее смех был искренним.

– Я так горда, сэр. Это всегда было моей бедой. Уходите в любом направлении, какое выберете. Но если вы выйдете из главного входа, то позаботьтесь о том, чтобы жилет у вас был расстегнут, а галстук распущен.

– Правильно. И на лице – довольная улыбка.

– Значит, я могу рассчитывать на вас? Вы никому не расскажете о том, что произошло на самом деле?

– Я всем буду говорить, что никогда еще не проводил такой незабываемой ночи. – Он наклонился вперед, слегка обнял герцогиню и коснулся ее губ. Аромат, нежный и соблазнительный, возбудил в нем желание. – Или держал в своих объятиях такую очаровательную женщину. Вы уверены, ваша светлость, что только это мы хотим делить с вами?

– Да.

Она мягко отодвинулась.

Вскоре экипаж подъехал к фасаду внушительного городского дома. Джаррет обнимал герцогиню Сарн за талию, когда они шли к двери, но едва она закрылась за ними, герцогиня немедленно отстранилась от него.

– Роксли проводит вас в библиотеку. Оставьте себе сумочку на память, если хотите. И благодарю вас за доброту.

Она стала подниматься по полукруглой лестнице, остановилась, оглянулась. Ее необыкновенные глаза сияли, когда она посмотрела на него.

– Я перед вами в долгу, лорд Деринг. Если понадобится моя помощь, постараюсь сделать для вас все, что в моих силах.

Глава 2

Страдая от злоупотребления бренди герцога Сарна, самого лучшего, какое ему доводилось пробовать, Джаррет ранним утром кое-как выбрался из постели, с трудом побрился, оделся и позвонил швейцару.

Он снимал верхний этаж трехэтажного дома на самой границе респектабельного района, где Гримпл – если он был трезв – исполнял роль слуги для всех жильцов. По большей части, как и на этот раз, Гримпл не отзывался на звонок. Но он уже принес утреннюю почту, заметил Джаррет, входя в гостиную.

Сверху лежала обычная коллекция счетов, которые он присоединил к пачке, накопившейся с тех пор, когда он в последний раз был при деньгах. Это было очень давно. Были тут и приглашения, отложенные им в сторону, и надушенное письмо от одной настойчивой вдовы, пытавшейся возобновить их связь. Позже он придумает вежливый ответ.

А сейчас ему нужно наведаться в свой банк. Потом, если счастье ему не изменит, он должен вовремя появиться на своем мероприятии, которое происходило регулярно по вечерам в четверг.

В маленькой прихожей его внимание привлек белый прямоугольник, лежавший на неровном полу. Упавшее письмо? Деринг поднял его. Бумага дорогая, отметил он, его имя – только имя – написано густыми черными чернилами. Оно пришло не по почте. На печати из черного воска и необычно большой было изображено что-то. Он не сразу смог определить, что именно. Орел, взлетающий с вершины куста, возможно. Эмблема незнакомая.

Джаррет нетерпеливо сломал печать и развернул лист бумаги. Почерк уверенный. Он взглянул на первые слова и не мог читать дальше.


Вас призывают…


Сарн. Этого следовало ожидать. На лбу у него выступил холодный пот. Герцоги, кажется, не теряют ни секунды, чтобы уладить дело чести. Таким образом, предположил он, человек, независимо от исхода дуэли, никогда не сможет победить герцога. Он задумался, можно ли посчитать выбором оружия фразу «кто из нас убежит быстрее и дальше».

Немного успокоившись, Деринг заставил себя прочитать письмо.


Вас призывают за ваши ошибки, вину и долги выполнить миссию, которая станет испытанием вашего характера и мужества. Вас ждут опасности и даже смерть. Если вы добьетесь успеха, выгоду получат другие.

Чтобы узнать, что от вас требуется и как вам нужно действовать, будьте сегодня вечером в девять часов в ресторане «Новая луна» в Биллингсгейте.


Без подписи. Но человек, желающий загнать другого в ловушку, вряд ли стал бы выдавать себя письмом. Джаррет Деринг – слишком заурядный человек, чтобы его вызвал на дуэль герцог. Убить его или избить до полусмерти, если Сарн склонен к милосердию, следовало поручить наемному бандиту.

Вызов полетел в мусорную корзину.

Покончив с делами, Джаррет провел остаток дня в мучениях на аукционе «Таттерсоллз». Клячи, которые были ему по карману, прошли в первом лоте, и оставались только лучшие рысаки, которых в это время года предлагалось мало. Он ходил от стойла к стойлу, беседовал с продавцами, сравнивал свою оценку с их. Лошади были его первой, величайшей и единственной любовью. С детства он читал о них все, что мог найти, расспрашивал конюхов, тайком скакал на горячих лошадях, к которым ему даже подходить близко запрещалось.

Слишком много времени проводил в соседнем имении, где разводили и объезжали породистых лошадей. И куда его это привело?

Но лошадей не стоит винить. Он любил их всех, невзирая на изъяны, хотя у него всегда учащался пульс при виде коня, такого как тот, за которым сейчас ходил конюх во дворе. Крупный гнедой, широкогрудый, шерсть блестит на отличной мускулатуре – не конь, а сказка. Большая голова качнулась к Джаррету. Умные карие глаза оглядели его с ног до головы.

Деринг, у которого от искушения даже пальцы на ногах свело, вычислял возможную цену. Аукционы трудно предсказать, особенно в Лондоне, где соперничество иногда поднимает предлагаемые цены гораздо выше, чем лошадь того стоит. Но если леди Фортуна все еще на его стороне, она поможет ему в сделке. Почему бы ему и не получить то, что он хочет?

После успеха прошлой ночью он даже мог бы платить за стойло и корм.

Но не в том случае, если расплатится с долгами, а это он был твердо намерен сделать.

И не тогда, когда обновит свой гардероб, что стало давно назревшей необходимостью для человека его положения. Или отложит деньги на тяжелые времена. Игроку нужны средства для ставок в последующих играх.

Джаррета будто захватил водоворот: ни вздохнуть, ни убежать, ни выбраться на берег.

Он с сожалением взглянул на свою несбыточную мечту и покинул «Таттерсоллз».

Действительность может быть до крайности неприятной, но надо смотреть правде в глаза. Эта лошадь никогда не будет принадлежать ему.


Лорд Деринг нашел ресторан далеко от того, куда его вызвали, и отпраздновал свою непривычную платежеспособность бифштексом с кровью и бутылкой хорошего кларета. Он зашел в свой клуб, почитал газеты и даже удачно сыграл в экарте, прежде чем нанял экипаж, который доставил его домой. Ему показалось, что большая часть его вечеров проходила похожим образом, но без дорогого вина и роскоши наемного экипажа.

Гримпл не забыл зажечь две масляные лампы на каминной полке. Они отбрасывали золотистый свет на гостиную с ее потертым ковром и обшарпанной мебелью. Комната выглядела как всегда. Но что-то было не так. Не на месте.

Его небогатое имущество, большей части которого место в мусорном ведре, мало занимало Деринга. Он просмотрел дневную почту, сложенную там, где Гримпл обычно ее оставлял, но нашел лишь счета и приглашения. Никаких таинственных вызовов в неизвестное место.

Потом Джаррет понял, что его насторожило. Летом он оставлял открытой дверь в спальню, чтобы проветрить комнату. Теперь она была затворена. Может быть, агрессивная вдова явилась лично, чтобы надавить на него в прямом и переносном смысле? Она была бы не первой женщиной, которая без приглашения проникает в его квартиру. Гримпла нетрудно подкупить.

Что может быть лучше, чем завершить этот праздничный день в объятиях любовницы с воображением? Он надеялся, что не настолько пьян, чтобы оказаться не способным ни на что. Швырнув шляпу и перчатки на кресло, Джаррет прошел к двери спальни и распахнул ее.

Его взгляд сначала упал на боковой столик, где горела свеча, отбрасывая маленький круг света. Он взглянул на постель и на выцветшее синее покрывало на ней, которое лежало ровно и было не тронуто. Затем он увидел высокую тень у столбика кровати.

– Добрый вечер, – произнес приветливый голос. – Не поднимайте шума. Я здесь не для того, чтобы убить вас.

– Рад слышать. – Джаррет попытался вспомнить, есть ли что-нибудь похожее на оружие в пределах досягаемости. – Кто вы, черт побери?

– Друзья зовут меня Джорди.

Он прислонился к столбику кровати, сложив руки на груди и скрестив ноги в коленях. Поза неугрожающая, если такая бывает.

Но даже любой простак догадался бы, что Джорди представляет собой настоящую опасность. Джаррет сжал кулаки и приготовился к нападению.

Что-то твердое уткнулось ему в спину.

– Не горячись, – посоветовал другой неправдоподобно дружелюбный голос. – Да, это пистолет. Я плохо стреляю, но с такого расстояния не промажу.

Джаррет затих.

– Посланцы Сарна, думаю.

– Если герцог задумает вызвать тебя на дуэль за шашни с его женой, – сказал Джорди, – то думаю, сам доставит тебе приглашение. Ну и ну! Такой скандал! Эта история дошла даже до моих невинных ушей. Но мы здесь не по этому поводу. И в самом деле, Деринг, это представление не понадобилось бы, явись вы как хороший мальчик прямо в «Новую луну».

Пистолет убрали от спины Джаррета.

– Может, пройдем в соседнюю комнату и устроимся там поуютнее? Я не привык так поздно бодрствовать.

Ничего не оставалось делать, как отправиться в гостиную и сесть в кресло, указанное человеком с пистолетом. Незваный гость одет был скромно. Каштановые волосы, средний рост и примерно одного возраста с Джарретом. Все в целом ничем не примечательно, похож на клерка или адвоката.

У Джорди, напротив, было живое лицо аристократа, только что с площадки для крикета в Оксфорде. Старше лет на десять, как показалось Дерингу, немного выше клерка с пистолетом, широкоплечий, с выгоревшими волосами.